Lucas 12

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya za a nyimi na aromo a cake gwarnang ara yende na ara sau ne. Na ogongnga one oteze nane itǝzǝ ba tokpwe tone. Na Yeso bore bekaa na o tare o kai na, “Ezana a sauwo ko yisti o maParisa, omea ne rendeze aromoa ka wai belle.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eyapa tarene ko pate ka ato pari ne, eyapa tarene ko baasa ka Ashili ta rosa ene kanza.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Za nyimi, pate epa eka aromo ne beka suk, a yo kona e oyangga, kanza epa eka ebeya a teto ta aromo a nyimi o todo, a yo beya o yangga nangka komana yo kona.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Ying aja ang, eyang baala o ying, tane kone boome be andaaka ne wonze lepung, malo nyimi ne era ne ta ama o ye eyapa kanza ne.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Baya na ang bele ying ondooka eyo kona boome be wai: Kona na boome be Ashili, ondooka malo wonga lepung, waye ka o bare o tare oromo ola. Ang bekaa ying epeng e me, wa gwara e kona boome be wai.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 E rosa obena e era e lishi e bangbako esu ba zaa emamate leere na? Pate ka nyimi Ashili ta a winǝ ka ondo a nyimi one ne.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Konana, Ashili rosa pate ogongnga sekpwe seeka seya tokpwe to ying. Nyimia waaza, tane kone boome ne. E kala e bangbako a cake e keeya.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Eyang baala o ying, pate ondooka wa kabare ka mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare ka wai a begeshe be otoma Ashili odera lepung.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ondooka wa sanggang o rosa ong a begeshe be aromo, mima eyang sanggang o rosa wai a begeshe ba Atoma surǝ a zaa shili.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pate ondooka wa beya angmǝ aburu aza Kena ka Oromo, Ashili yo kwizǝ madinǝ ma angmǝ me, a pate ondooka wa tambo aza obere Ashili, Ashili to kwizǝ madinǝ ma angmǝ me ne.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “A deya ka ying a madandaro ma o gwarzanang maYahuda ka core angmǝ aza o ying, ka ana togomo, ka ana obeka kone, tane zitǝ aza nangka eyo sǝǝrǝ tokpwe to ying ne kona aza epa o bekaa ne.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Aza nyimi o bere orere Ashili wayo baala ying epa eka eyo beka a were name.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Na ondo a nyimi aromo beka kai na, “Ondo baala, beka ondo a izi ong kawa are ro epa eka ate aro wa gbwi a wa baya ro ka e.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Na Yeso kabare naka bekaana, “Oja ong, mana wa nyang togomo to cora angmǝ ying ka eyang ara magogoro ma ying?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Naka bele aromo me na, “Konana. Eza na a sauwo ka o kombela o berendo, ocǝ magogoro ma oromo ba cake, waya ta ote ka wa cǝ ebeene o dera omaro ne.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Aka bele ne angmǝ a gerpo yende, “Aye oromo yende ka waye ka ocǝ a sǝǝrǝ epaolya a cake.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Nawa bore madoola a lenyong le wai na, ‘Engta ka aro eke epaolya a cake ka ma cǝ ara ang ne, eya eyang ya naname?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Nawa beka okpwe wai na, ‘Nanname eng rosa epa oya. Eyang posa abenga ang, ang kang sowa a moole moole, kang kare epaolya na a maacǝ, ka magogoro mang pate a nyimi me.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Eng kang beka okpwe ong na, “Ahah, nanname oye ka epaolya a cake mame mayo rabo, oyo ya shenai a lyame, baya o teseke, o lye, o se, o kona oleba o.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Na Ashili beka a wai na, ‘Bo orara. A nyimi lelyaare leena oya gbwǝ. Magogoro mana a ba kurǝ okpwe o, mayo itǝ ma mana?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Na Yeso maare angmǝ ko bekaana, ‘Wayo itǝ nyimi ka pate ondooka wa kurǝ magogoro a cake ma okpwe wai, a begeshe Ashili wata ka eyapa ne.’ ”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Na Yeso bekaa na o tare a kai na, “Aza nyimi, eyang bekaa ying tana e eze madoola aza epa eka eyo lya ka madibi maaka eyo amba apung aying ne.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ebene oromo kala epaolya, a lepung le oromo kala magogoro mo amba.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Lakana egorogoro, neta waleze ebelo ne, ne ta senda ne, ne ta ka benga ne shebari kagoropate ne. A pate ka nyimi, Ashili nyaza ne epa o lya. Rosa na e kala engmeng edang.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Mana a nyimi o ying aza madoola ma wai, wa era a wa waleke tomore to wai ne?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nangka eta ama oya epa e baate na ne, eyaka e ya doola o dangare me?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Laka nangka eburu gongze, ne ta gole ne, ne ta sowa eyapa ne, ne ta dozaza madibi ne, pate ka nyimi eyang bele o ying, Ogomo Suleimanu ka ocǝ a wai, wata wa tukǝ amba madibi ma rere mo kala beburu be yende ne.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ashili a ambaza mawake magogoro ma rere, mamea ayo gonta o ngmeengme, a leere a ese mai ola, shebari ying, eya wa era awata nya ying ne, eyaka e ta eke lenyong Ashili ne?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Tane oteze lenyong le ying aza ogera epa ka eyo lya ko sa ne, kane gare topkwe to ying aza e ne.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Aromo aka ne ta rosa Ashili ne a lerambo legoone, ne kanazang ba gera magogoro mana. Ying Ate o ying rose na eya yeme me.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Eke na lenyong leying a togomo to Ashili, Ashili yo nya ying pate magogoro maana.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Tana e kone boome ne ying ana o tare ong ka eta gongnga ne, aza obena ate aying ya kona leba o nya o ying ocikǝ a nyimi togomo te wai.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Lisǝ na epa eka ezene ka e nya ana o dera emate me. E babare tokpwe to ying le'eke leeka le to caro ne, ocǝ omea wato maro ne ba shili. Ara a ka okǝri wa era awata ama okpwǝ me ne, ka ra aka egau ne era neta sheke ne.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Ara a ka ocǝ o zene, arame lenyong lo zene kanza.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Cikǝ na e gonte ra zak, tane lambi eru masanto maying ne.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Na azara amea neya enda Ateokora one a wa surǝ a ozǝnggǝ o amare. Wa kurǝ kawa gware abuudu, aa ne pari wai a saseya.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Eyang baalo ying e peng me, wayo itǝ epa o zanta azara amea Ateokora wa deya wayo mana ne ane ta ne umǝ ne. Eyang belo ying, wayo lopa o dibi wai o gong, a wa bekaa ne kane cikǝ aro lye epaolya, wayo tare ne a yeyende a wa nyaza ne epaolya.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Wayo itǝ epa e lebo ka azara name ka Ateokora wa deya ba tera lelyaare na o sana ara a wa mana ne ba zo enda wai.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Eyang yeme e rose o bena ate akwilǝ waa rosa a were aka o kari ya deya, wayo cikǝ ko enda awata kabare okǝri wa lyǝ kawa eze bekǝri akwilǝ me ne.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ying ma cikǝna ko enda koonang a were, o bena Kena ka oromo kaya deya a were aka ato rosa ne ko ba baate.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Na Biturusu pirkǝ na, “Ateokora angmǝ gerpo na a ba beka aza aro na, ka komana mei?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Na Ateokora kabare wai na, “Mana ozara name ondooka a kabare ka wai a wa kang ya ko rosa? Waya ome ateokora wai yo beka wai na wa ende akwilǝ wai, a wa kang nya o dangare azara me epaolya a were aka a kedeya. Ebelo ozara name Ateokora wa ale a wa baya wai ka akwilǝ ka azara, kawa nyaza ne epaolya a were e ka wa gwara, na wa ya nyimi.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Wayo rera ozara name a Ateokora wai wa deya a wa mana wai a eza nyimi.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Eyang bele oying epeng me, wayo ote ozara name kawa itǝ ondo soola magogoro ma wai apat.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 A ozara name wa beka a lenyong le wai na, ‘Ateokora ong wata dusung deya ne,’ azaa nyimia wa bora o olaza odanggare azara me andaleme ka andaye, kanza a wa taru a lyelyeza ko sosoza ka nyimia madoola wilǝ a wai.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ateokora ozara name wayo deya a lengme leeka ozara me wata madoola ma nyimi ne, a were e ka wata rosa ne kanza. Ateokora me wayo ola wai a jǝng a wa turki wai a nyimi andaaka ne nyano kabare ka Ashili.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Ozara ome a wa rose epa eka ateokora wai wa ya yeme a wa eze, awata babarono o deya ateokora ne na wa ta kang eza epaame a beka a wai ne, a yo ola ozara name a jǝng.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ozara o me wata rose epa eka ateokora wai waya yeme a wa eze ne, na wa eze epa eka e bare a ole wai, a yo ola wai a baate. Pate ondooka a nya wai epa ecake, a yo gera epa ecake a wai. Ondooka a eke wai aza epa egong, a yo gera epa egong ba wai.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Ma deya kang diki ola ba nyimi lerambo le Ashili. O yeme ongnga aiya a samba oromboke me.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Eyang ko batisma o zitǝ, omea a yo ezang, lenyong leng leto tete ne sena a ezeng wai.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Eya gonta na ma deya lerambo le Ashili ka komana cikǝ a cammo na? Ko ba baate, eyang belo ying, ma deya adorana e arasannang a tokpwe to ying.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Epa eka e bora o ngmeengme, a nyimi akwilǝ yende aromo esu neyo arnang ka leere, aromo taaro neyo nyalang ka aromo leere, aromo leere neyo nyalang ka aromo taaro.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ate yo nyana kena ka wai, a kena kanza kayo nyana ate a kai. Iini yo nyana kagala ka wai, a kagala kanza ka yo nyana iini kai. Ondawa wayo nyana ogiri wai, ogiri kanza wayo nyana ondawa wai.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yeso ka beka aromo a cake me na, “E laka mawere a ma era a kulu araaka ongme taaru ne e bekaana, ‘Ulyǝ yo ngmeza,’ a wa dato ngmeza.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Kanza e kono bere o sara o guri wa era, e bekaana, ‘A yo kona a huuwu,’ a wa dato ya nyimi.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ying ana o renda aromo. E ama orosa epa ka eya ale deze ka zaa shili. Eya ka eta ama obeka eyapa azaa were na ne?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Eyaka eta e laka osawa o ying aza epa erere ne?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ondo wa raro aro cora angmǝ cǝ ko laka a ebabara e tata orona, ba nyana e babare, a wa yo ale ka bo ara ondo cora angmǝ. Ondo o cora ngmǝ kanza wayo taro a nyimi aro teesa aromo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Eyang belo o, ba era o ta surǝ arame ne seeka ba are apat epa eka a core na o are, bemate be yende ato kenǝ ne.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.