Lucas 12
xsn (XSN) vs ARIB
1 Aya za a nyimi na aromo a cake gwarnang ara yende na ara sau ne. Na ogongnga one oteze nane itǝzǝ ba tokpwe tone. Na Yeso bore bekaa na o tare o kai na, “Ezana a sauwo ko yisti o maParisa, omea ne rendeze aromoa ka wai belle.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eyapa tarene ko pate ka ato pari ne, eyapa tarene ko baasa ka Ashili ta rosa ene kanza.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Za nyimi, pate epa eka aromo ne beka suk, a yo kona e oyangga, kanza epa eka ebeya a teto ta aromo a nyimi o todo, a yo beya o yangga nangka komana yo kona.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Ying aja ang, eyang baala o ying, tane kone boome be andaaka ne wonze lepung, malo nyimi ne era ne ta ama o ye eyapa kanza ne.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Baya na ang bele ying ondooka eyo kona boome be wai: Kona na boome be Ashili, ondooka malo wonga lepung, waye ka o bare o tare oromo ola. Ang bekaa ying epeng e me, wa gwara e kona boome be wai.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 E rosa obena e era e lishi e bangbako esu ba zaa emamate leere na? Pate ka nyimi Ashili ta a winǝ ka ondo a nyimi one ne.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Konana, Ashili rosa pate ogongnga sekpwe seeka seya tokpwe to ying. Nyimia waaza, tane kone boome ne. E kala e bangbako a cake e keeya.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Eyang baala o ying, pate ondooka wa kabare ka mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare ka wai a begeshe be otoma Ashili odera lepung.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ondooka wa sanggang o rosa ong a begeshe be aromo, mima eyang sanggang o rosa wai a begeshe ba Atoma surǝ a zaa shili.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pate ondooka wa beya angmǝ aburu aza Kena ka Oromo, Ashili yo kwizǝ madinǝ ma angmǝ me, a pate ondooka wa tambo aza obere Ashili, Ashili to kwizǝ madinǝ ma angmǝ me ne.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “A deya ka ying a madandaro ma o gwarzanang maYahuda ka core angmǝ aza o ying, ka ana togomo, ka ana obeka kone, tane zitǝ aza nangka eyo sǝǝrǝ tokpwe to ying ne kona aza epa o bekaa ne.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Aza nyimi o bere orere Ashili wayo baala ying epa eka eyo beka a were name.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Na ondo a nyimi aromo beka kai na, “Ondo baala, beka ondo a izi ong kawa are ro epa eka ate aro wa gbwi a wa baya ro ka e.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Na Yeso kabare naka bekaana, “Oja ong, mana wa nyang togomo to cora angmǝ ying ka eyang ara magogoro ma ying?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Naka bele aromo me na, “Konana. Eza na a sauwo ka o kombela o berendo, ocǝ magogoro ma oromo ba cake, waya ta ote ka wa cǝ ebeene o dera omaro ne.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Aka bele ne angmǝ a gerpo yende, “Aye oromo yende ka waye ka ocǝ a sǝǝrǝ epaolya a cake.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Nawa bore madoola a lenyong le wai na, ‘Engta ka aro eke epaolya a cake ka ma cǝ ara ang ne, eya eyang ya naname?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Nawa beka okpwe wai na, ‘Nanname eng rosa epa oya. Eyang posa abenga ang, ang kang sowa a moole moole, kang kare epaolya na a maacǝ, ka magogoro mang pate a nyimi me.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Eng kang beka okpwe ong na, “Ahah, nanname oye ka epaolya a cake mame mayo rabo, oyo ya shenai a lyame, baya o teseke, o lye, o se, o kona oleba o.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Na Ashili beka a wai na, ‘Bo orara. A nyimi lelyaare leena oya gbwǝ. Magogoro mana a ba kurǝ okpwe o, mayo itǝ ma mana?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Na Yeso maare angmǝ ko bekaana, ‘Wayo itǝ nyimi ka pate ondooka wa kurǝ magogoro a cake ma okpwe wai, a begeshe Ashili wata ka eyapa ne.’ ”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Na Yeso bekaa na o tare a kai na, “Aza nyimi, eyang bekaa ying tana e eze madoola aza epa eka eyo lya ka madibi maaka eyo amba apung aying ne.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ebene oromo kala epaolya, a lepung le oromo kala magogoro mo amba.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Lakana egorogoro, neta waleze ebelo ne, ne ta senda ne, ne ta ka benga ne shebari kagoropate ne. A pate ka nyimi, Ashili nyaza ne epa o lya. Rosa na e kala engmeng edang.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Mana a nyimi o ying aza madoola ma wai, wa era a wa waleke tomore to wai ne?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nangka eta ama oya epa e baate na ne, eyaka e ya doola o dangare me?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Laka nangka eburu gongze, ne ta gole ne, ne ta sowa eyapa ne, ne ta dozaza madibi ne, pate ka nyimi eyang bele o ying, Ogomo Suleimanu ka ocǝ a wai, wata wa tukǝ amba madibi ma rere mo kala beburu be yende ne.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ashili a ambaza mawake magogoro ma rere, mamea ayo gonta o ngmeengme, a leere a ese mai ola, shebari ying, eya wa era awata nya ying ne, eyaka e ta eke lenyong Ashili ne?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Tane oteze lenyong le ying aza ogera epa ka eyo lya ko sa ne, kane gare topkwe to ying aza e ne.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Aromo aka ne ta rosa Ashili ne a lerambo legoone, ne kanazang ba gera magogoro mana. Ying Ate o ying rose na eya yeme me.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Eke na lenyong leying a togomo to Ashili, Ashili yo nya ying pate magogoro maana.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Tana e kone boome ne ying ana o tare ong ka eta gongnga ne, aza obena ate aying ya kona leba o nya o ying ocikǝ a nyimi togomo te wai.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Lisǝ na epa eka ezene ka e nya ana o dera emate me. E babare tokpwe to ying le'eke leeka le to caro ne, ocǝ omea wato maro ne ba shili. Ara a ka okǝri wa era awata ama okpwǝ me ne, ka ra aka egau ne era neta sheke ne.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ara a ka ocǝ o zene, arame lenyong lo zene kanza.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Cikǝ na e gonte ra zak, tane lambi eru masanto maying ne.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Na azara amea neya enda Ateokora one a wa surǝ a ozǝnggǝ o amare. Wa kurǝ kawa gware abuudu, aa ne pari wai a saseya.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Eyang baalo ying e peng me, wayo itǝ epa o zanta azara amea Ateokora wa deya wayo mana ne ane ta ne umǝ ne. Eyang belo ying, wayo lopa o dibi wai o gong, a wa bekaa ne kane cikǝ aro lye epaolya, wayo tare ne a yeyende a wa nyaza ne epaolya.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Wayo itǝ epa e lebo ka azara name ka Ateokora wa deya ba tera lelyaare na o sana ara a wa mana ne ba zo enda wai.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Eyang yeme e rose o bena ate akwilǝ waa rosa a were aka o kari ya deya, wayo cikǝ ko enda awata kabare okǝri wa lyǝ kawa eze bekǝri akwilǝ me ne.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ying ma cikǝna ko enda koonang a were, o bena Kena ka oromo kaya deya a were aka ato rosa ne ko ba baate.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Na Biturusu pirkǝ na, “Ateokora angmǝ gerpo na a ba beka aza aro na, ka komana mei?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Na Ateokora kabare wai na, “Mana ozara name ondooka a kabare ka wai a wa kang ya ko rosa? Waya ome ateokora wai yo beka wai na wa ende akwilǝ wai, a wa kang nya o dangare azara me epaolya a were aka a kedeya. Ebelo ozara name Ateokora wa ale a wa baya wai ka akwilǝ ka azara, kawa nyaza ne epaolya a were e ka wa gwara, na wa ya nyimi.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Wayo rera ozara name a Ateokora wai wa deya a wa mana wai a eza nyimi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Eyang bele oying epeng me, wayo ote ozara name kawa itǝ ondo soola magogoro ma wai apat.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 A ozara name wa beka a lenyong le wai na, ‘Ateokora ong wata dusung deya ne,’ azaa nyimia wa bora o olaza odanggare azara me andaleme ka andaye, kanza a wa taru a lyelyeza ko sosoza ka nyimia madoola wilǝ a wai.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ateokora ozara name wayo deya a lengme leeka ozara me wata madoola ma nyimi ne, a were e ka wata rosa ne kanza. Ateokora me wayo ola wai a jǝng a wa turki wai a nyimi andaaka ne nyano kabare ka Ashili.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ozara ome a wa rose epa eka ateokora wai wa ya yeme a wa eze, awata babarono o deya ateokora ne na wa ta kang eza epaame a beka a wai ne, a yo ola ozara name a jǝng.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ozara o me wata rose epa eka ateokora wai waya yeme a wa eze ne, na wa eze epa eka e bare a ole wai, a yo ola wai a baate. Pate ondooka a nya wai epa ecake, a yo gera epa ecake a wai. Ondooka a eke wai aza epa egong, a yo gera epa egong ba wai.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Ma deya kang diki ola ba nyimi lerambo le Ashili. O yeme ongnga aiya a samba oromboke me.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Eyang ko batisma o zitǝ, omea a yo ezang, lenyong leng leto tete ne sena a ezeng wai.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Eya gonta na ma deya lerambo le Ashili ka komana cikǝ a cammo na? Ko ba baate, eyang belo ying, ma deya adorana e arasannang a tokpwe to ying.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Epa eka e bora o ngmeengme, a nyimi akwilǝ yende aromo esu neyo arnang ka leere, aromo taaro neyo nyalang ka aromo leere, aromo leere neyo nyalang ka aromo taaro.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ate yo nyana kena ka wai, a kena kanza kayo nyana ate a kai. Iini yo nyana kagala ka wai, a kagala kanza ka yo nyana iini kai. Ondawa wayo nyana ogiri wai, ogiri kanza wayo nyana ondawa wai.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yeso ka beka aromo a cake me na, “E laka mawere a ma era a kulu araaka ongme taaru ne e bekaana, ‘Ulyǝ yo ngmeza,’ a wa dato ngmeza.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Kanza e kono bere o sara o guri wa era, e bekaana, ‘A yo kona a huuwu,’ a wa dato ya nyimi.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ying ana o renda aromo. E ama orosa epa ka eya ale deze ka zaa shili. Eya ka eta ama obeka eyapa azaa were na ne?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Eyaka eta e laka osawa o ying aza epa erere ne?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ondo wa raro aro cora angmǝ cǝ ko laka a ebabara e tata orona, ba nyana e babare, a wa yo ale ka bo ara ondo cora angmǝ. Ondo o cora ngmǝ kanza wayo taro a nyimi aro teesa aromo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Eyang belo o, ba era o ta surǝ arame ne seeka ba are apat epa eka a core na o are, bemate be yende ato kenǝ ne.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.