Lucas 12
xsn (XSN) vs NTLH
1 Aya za a nyimi na aromo a cake gwarnang ara yende na ara sau ne. Na ogongnga one oteze nane itǝzǝ ba tokpwe tone. Na Yeso bore bekaa na o tare o kai na, “Ezana a sauwo ko yisti o maParisa, omea ne rendeze aromoa ka wai belle.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Eyapa tarene ko pate ka ato pari ne, eyapa tarene ko baasa ka Ashili ta rosa ene kanza.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Za nyimi, pate epa eka aromo ne beka suk, a yo kona e oyangga, kanza epa eka ebeya a teto ta aromo a nyimi o todo, a yo beya o yangga nangka komana yo kona.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Ying aja ang, eyang baala o ying, tane kone boome be andaaka ne wonze lepung, malo nyimi ne era ne ta ama o ye eyapa kanza ne.
4 Jesus continuou:
5 Baya na ang bele ying ondooka eyo kona boome be wai: Kona na boome be Ashili, ondooka malo wonga lepung, waye ka o bare o tare oromo ola. Ang bekaa ying epeng e me, wa gwara e kona boome be wai.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 E rosa obena e era e lishi e bangbako esu ba zaa emamate leere na? Pate ka nyimi Ashili ta a winǝ ka ondo a nyimi one ne.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Konana, Ashili rosa pate ogongnga sekpwe seeka seya tokpwe to ying. Nyimia waaza, tane kone boome ne. E kala e bangbako a cake e keeya.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Eyang baala o ying, pate ondooka wa kabare ka mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare ka wai a begeshe be otoma Ashili odera lepung.
8 Jesus disse ainda:
9 Ondooka wa sanggang o rosa ong a begeshe be aromo, mima eyang sanggang o rosa wai a begeshe ba Atoma surǝ a zaa shili.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Pate ondooka wa beya angmǝ aburu aza Kena ka Oromo, Ashili yo kwizǝ madinǝ ma angmǝ me, a pate ondooka wa tambo aza obere Ashili, Ashili to kwizǝ madinǝ ma angmǝ me ne.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “A deya ka ying a madandaro ma o gwarzanang maYahuda ka core angmǝ aza o ying, ka ana togomo, ka ana obeka kone, tane zitǝ aza nangka eyo sǝǝrǝ tokpwe to ying ne kona aza epa o bekaa ne.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Aza nyimi o bere orere Ashili wayo baala ying epa eka eyo beka a were name.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Na ondo a nyimi aromo beka kai na, “Ondo baala, beka ondo a izi ong kawa are ro epa eka ate aro wa gbwi a wa baya ro ka e.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Na Yeso kabare naka bekaana, “Oja ong, mana wa nyang togomo to cora angmǝ ying ka eyang ara magogoro ma ying?”
14 Jesus disse:
15 Naka bele aromo me na, “Konana. Eza na a sauwo ka o kombela o berendo, ocǝ magogoro ma oromo ba cake, waya ta ote ka wa cǝ ebeene o dera omaro ne.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Aka bele ne angmǝ a gerpo yende, “Aye oromo yende ka waye ka ocǝ a sǝǝrǝ epaolya a cake.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Nawa bore madoola a lenyong le wai na, ‘Engta ka aro eke epaolya a cake ka ma cǝ ara ang ne, eya eyang ya naname?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Nawa beka okpwe wai na, ‘Nanname eng rosa epa oya. Eyang posa abenga ang, ang kang sowa a moole moole, kang kare epaolya na a maacǝ, ka magogoro mang pate a nyimi me.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Eng kang beka okpwe ong na, “Ahah, nanname oye ka epaolya a cake mame mayo rabo, oyo ya shenai a lyame, baya o teseke, o lye, o se, o kona oleba o.” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Na Ashili beka a wai na, ‘Bo orara. A nyimi lelyaare leena oya gbwǝ. Magogoro mana a ba kurǝ okpwe o, mayo itǝ ma mana?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Na Yeso maare angmǝ ko bekaana, ‘Wayo itǝ nyimi ka pate ondooka wa kurǝ magogoro a cake ma okpwe wai, a begeshe Ashili wata ka eyapa ne.’ ”
21 Jesus concluiu:
22 Na Yeso bekaa na o tare a kai na, “Aza nyimi, eyang bekaa ying tana e eze madoola aza epa eka eyo lya ka madibi maaka eyo amba apung aying ne.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ebene oromo kala epaolya, a lepung le oromo kala magogoro mo amba.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Lakana egorogoro, neta waleze ebelo ne, ne ta senda ne, ne ta ka benga ne shebari kagoropate ne. A pate ka nyimi, Ashili nyaza ne epa o lya. Rosa na e kala engmeng edang.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Mana a nyimi o ying aza madoola ma wai, wa era a wa waleke tomore to wai ne?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Nangka eta ama oya epa e baate na ne, eyaka e ya doola o dangare me?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Laka nangka eburu gongze, ne ta gole ne, ne ta sowa eyapa ne, ne ta dozaza madibi ne, pate ka nyimi eyang bele o ying, Ogomo Suleimanu ka ocǝ a wai, wata wa tukǝ amba madibi ma rere mo kala beburu be yende ne.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ashili a ambaza mawake magogoro ma rere, mamea ayo gonta o ngmeengme, a leere a ese mai ola, shebari ying, eya wa era awata nya ying ne, eyaka e ta eke lenyong Ashili ne?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Tane oteze lenyong le ying aza ogera epa ka eyo lya ko sa ne, kane gare topkwe to ying aza e ne.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Aromo aka ne ta rosa Ashili ne a lerambo legoone, ne kanazang ba gera magogoro mana. Ying Ate o ying rose na eya yeme me.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Eke na lenyong leying a togomo to Ashili, Ashili yo nya ying pate magogoro maana.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Tana e kone boome ne ying ana o tare ong ka eta gongnga ne, aza obena ate aying ya kona leba o nya o ying ocikǝ a nyimi togomo te wai.
32 Jesus continuou:
33 Lisǝ na epa eka ezene ka e nya ana o dera emate me. E babare tokpwe to ying le'eke leeka le to caro ne, ocǝ omea wato maro ne ba shili. Ara a ka okǝri wa era awata ama okpwǝ me ne, ka ra aka egau ne era neta sheke ne.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ara a ka ocǝ o zene, arame lenyong lo zene kanza.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Cikǝ na e gonte ra zak, tane lambi eru masanto maying ne.
35 E Jesus disse ainda:
36 Na azara amea neya enda Ateokora one a wa surǝ a ozǝnggǝ o amare. Wa kurǝ kawa gware abuudu, aa ne pari wai a saseya.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Eyang baalo ying e peng me, wayo itǝ epa o zanta azara amea Ateokora wa deya wayo mana ne ane ta ne umǝ ne. Eyang belo ying, wayo lopa o dibi wai o gong, a wa bekaa ne kane cikǝ aro lye epaolya, wayo tare ne a yeyende a wa nyaza ne epaolya.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Wayo itǝ epa e lebo ka azara name ka Ateokora wa deya ba tera lelyaare na o sana ara a wa mana ne ba zo enda wai.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Eyang yeme e rose o bena ate akwilǝ waa rosa a were aka o kari ya deya, wayo cikǝ ko enda awata kabare okǝri wa lyǝ kawa eze bekǝri akwilǝ me ne.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ying ma cikǝna ko enda koonang a were, o bena Kena ka oromo kaya deya a were aka ato rosa ne ko ba baate.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Na Biturusu pirkǝ na, “Ateokora angmǝ gerpo na a ba beka aza aro na, ka komana mei?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Na Ateokora kabare wai na, “Mana ozara name ondooka a kabare ka wai a wa kang ya ko rosa? Waya ome ateokora wai yo beka wai na wa ende akwilǝ wai, a wa kang nya o dangare azara me epaolya a were aka a kedeya. Ebelo ozara name Ateokora wa ale a wa baya wai ka akwilǝ ka azara, kawa nyaza ne epaolya a were e ka wa gwara, na wa ya nyimi.
42 O Senhor respondeu:
43 Wayo rera ozara name a Ateokora wai wa deya a wa mana wai a eza nyimi.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Eyang bele oying epeng me, wayo ote ozara name kawa itǝ ondo soola magogoro ma wai apat.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 A ozara name wa beka a lenyong le wai na, ‘Ateokora ong wata dusung deya ne,’ azaa nyimia wa bora o olaza odanggare azara me andaleme ka andaye, kanza a wa taru a lyelyeza ko sosoza ka nyimia madoola wilǝ a wai.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ateokora ozara name wayo deya a lengme leeka ozara me wata madoola ma nyimi ne, a were e ka wata rosa ne kanza. Ateokora me wayo ola wai a jǝng a wa turki wai a nyimi andaaka ne nyano kabare ka Ashili.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Ozara ome a wa rose epa eka ateokora wai wa ya yeme a wa eze, awata babarono o deya ateokora ne na wa ta kang eza epaame a beka a wai ne, a yo ola ozara name a jǝng.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ozara o me wata rose epa eka ateokora wai waya yeme a wa eze ne, na wa eze epa eka e bare a ole wai, a yo ola wai a baate. Pate ondooka a nya wai epa ecake, a yo gera epa ecake a wai. Ondooka a eke wai aza epa egong, a yo gera epa egong ba wai.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Ma deya kang diki ola ba nyimi lerambo le Ashili. O yeme ongnga aiya a samba oromboke me.
49 Jesus continuou:
50 Eyang ko batisma o zitǝ, omea a yo ezang, lenyong leng leto tete ne sena a ezeng wai.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Eya gonta na ma deya lerambo le Ashili ka komana cikǝ a cammo na? Ko ba baate, eyang belo ying, ma deya adorana e arasannang a tokpwe to ying.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Epa eka e bora o ngmeengme, a nyimi akwilǝ yende aromo esu neyo arnang ka leere, aromo taaro neyo nyalang ka aromo leere, aromo leere neyo nyalang ka aromo taaro.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ate yo nyana kena ka wai, a kena kanza kayo nyana ate a kai. Iini yo nyana kagala ka wai, a kagala kanza ka yo nyana iini kai. Ondawa wayo nyana ogiri wai, ogiri kanza wayo nyana ondawa wai.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yeso ka beka aromo a cake me na, “E laka mawere a ma era a kulu araaka ongme taaru ne e bekaana, ‘Ulyǝ yo ngmeza,’ a wa dato ngmeza.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Kanza e kono bere o sara o guri wa era, e bekaana, ‘A yo kona a huuwu,’ a wa dato ya nyimi.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ying ana o renda aromo. E ama orosa epa ka eya ale deze ka zaa shili. Eya ka eta ama obeka eyapa azaa were na ne?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Eyaka eta e laka osawa o ying aza epa erere ne?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ondo wa raro aro cora angmǝ cǝ ko laka a ebabara e tata orona, ba nyana e babare, a wa yo ale ka bo ara ondo cora angmǝ. Ondo o cora ngmǝ kanza wayo taro a nyimi aro teesa aromo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Eyang belo o, ba era o ta surǝ arame ne seeka ba are apat epa eka a core na o are, bemate be yende ato kenǝ ne.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.