Lucas 12

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya za a nyimi na aromo a cake gwarnang ara yende na ara sau ne. Na ogongnga one oteze nane itǝzǝ ba tokpwe tone. Na Yeso bore bekaa na o tare o kai na, “Ezana a sauwo ko yisti o maParisa, omea ne rendeze aromoa ka wai belle.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eyapa tarene ko pate ka ato pari ne, eyapa tarene ko baasa ka Ashili ta rosa ene kanza.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Za nyimi, pate epa eka aromo ne beka suk, a yo kona e oyangga, kanza epa eka ebeya a teto ta aromo a nyimi o todo, a yo beya o yangga nangka komana yo kona.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ying aja ang, eyang baala o ying, tane kone boome be andaaka ne wonze lepung, malo nyimi ne era ne ta ama o ye eyapa kanza ne.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Baya na ang bele ying ondooka eyo kona boome be wai: Kona na boome be Ashili, ondooka malo wonga lepung, waye ka o bare o tare oromo ola. Ang bekaa ying epeng e me, wa gwara e kona boome be wai.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 E rosa obena e era e lishi e bangbako esu ba zaa emamate leere na? Pate ka nyimi Ashili ta a winǝ ka ondo a nyimi one ne.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Konana, Ashili rosa pate ogongnga sekpwe seeka seya tokpwe to ying. Nyimia waaza, tane kone boome ne. E kala e bangbako a cake e keeya.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Eyang baala o ying, pate ondooka wa kabare ka mi a begeshe be aromo, mi ma eyang kabare ka wai a begeshe be otoma Ashili odera lepung.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ondooka wa sanggang o rosa ong a begeshe be aromo, mima eyang sanggang o rosa wai a begeshe ba Atoma surǝ a zaa shili.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pate ondooka wa beya angmǝ aburu aza Kena ka Oromo, Ashili yo kwizǝ madinǝ ma angmǝ me, a pate ondooka wa tambo aza obere Ashili, Ashili to kwizǝ madinǝ ma angmǝ me ne.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “A deya ka ying a madandaro ma o gwarzanang maYahuda ka core angmǝ aza o ying, ka ana togomo, ka ana obeka kone, tane zitǝ aza nangka eyo sǝǝrǝ tokpwe to ying ne kona aza epa o bekaa ne.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Aza nyimi o bere orere Ashili wayo baala ying epa eka eyo beka a were name.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Na ondo a nyimi aromo beka kai na, “Ondo baala, beka ondo a izi ong kawa are ro epa eka ate aro wa gbwi a wa baya ro ka e.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Na Yeso kabare naka bekaana, “Oja ong, mana wa nyang togomo to cora angmǝ ying ka eyang ara magogoro ma ying?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Naka bele aromo me na, “Konana. Eza na a sauwo ka o kombela o berendo, ocǝ magogoro ma oromo ba cake, waya ta ote ka wa cǝ ebeene o dera omaro ne.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Aka bele ne angmǝ a gerpo yende, “Aye oromo yende ka waye ka ocǝ a sǝǝrǝ epaolya a cake.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Nawa bore madoola a lenyong le wai na, ‘Engta ka aro eke epaolya a cake ka ma cǝ ara ang ne, eya eyang ya naname?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Nawa beka okpwe wai na, ‘Nanname eng rosa epa oya. Eyang posa abenga ang, ang kang sowa a moole moole, kang kare epaolya na a maacǝ, ka magogoro mang pate a nyimi me.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Eng kang beka okpwe ong na, “Ahah, nanname oye ka epaolya a cake mame mayo rabo, oyo ya shenai a lyame, baya o teseke, o lye, o se, o kona oleba o.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Na Ashili beka a wai na, ‘Bo orara. A nyimi lelyaare leena oya gbwǝ. Magogoro mana a ba kurǝ okpwe o, mayo itǝ ma mana?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Na Yeso maare angmǝ ko bekaana, ‘Wayo itǝ nyimi ka pate ondooka wa kurǝ magogoro a cake ma okpwe wai, a begeshe Ashili wata ka eyapa ne.’ ”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Na Yeso bekaa na o tare a kai na, “Aza nyimi, eyang bekaa ying tana e eze madoola aza epa eka eyo lya ka madibi maaka eyo amba apung aying ne.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ebene oromo kala epaolya, a lepung le oromo kala magogoro mo amba.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Lakana egorogoro, neta waleze ebelo ne, ne ta senda ne, ne ta ka benga ne shebari kagoropate ne. A pate ka nyimi, Ashili nyaza ne epa o lya. Rosa na e kala engmeng edang.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Mana a nyimi o ying aza madoola ma wai, wa era a wa waleke tomore to wai ne?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Nangka eta ama oya epa e baate na ne, eyaka e ya doola o dangare me?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Laka nangka eburu gongze, ne ta gole ne, ne ta sowa eyapa ne, ne ta dozaza madibi ne, pate ka nyimi eyang bele o ying, Ogomo Suleimanu ka ocǝ a wai, wata wa tukǝ amba madibi ma rere mo kala beburu be yende ne.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ashili a ambaza mawake magogoro ma rere, mamea ayo gonta o ngmeengme, a leere a ese mai ola, shebari ying, eya wa era awata nya ying ne, eyaka e ta eke lenyong Ashili ne?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Tane oteze lenyong le ying aza ogera epa ka eyo lya ko sa ne, kane gare topkwe to ying aza e ne.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Aromo aka ne ta rosa Ashili ne a lerambo legoone, ne kanazang ba gera magogoro mana. Ying Ate o ying rose na eya yeme me.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Eke na lenyong leying a togomo to Ashili, Ashili yo nya ying pate magogoro maana.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Tana e kone boome ne ying ana o tare ong ka eta gongnga ne, aza obena ate aying ya kona leba o nya o ying ocikǝ a nyimi togomo te wai.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Lisǝ na epa eka ezene ka e nya ana o dera emate me. E babare tokpwe to ying le'eke leeka le to caro ne, ocǝ omea wato maro ne ba shili. Ara a ka okǝri wa era awata ama okpwǝ me ne, ka ra aka egau ne era neta sheke ne.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ara a ka ocǝ o zene, arame lenyong lo zene kanza.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Cikǝ na e gonte ra zak, tane lambi eru masanto maying ne.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Na azara amea neya enda Ateokora one a wa surǝ a ozǝnggǝ o amare. Wa kurǝ kawa gware abuudu, aa ne pari wai a saseya.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Eyang baalo ying e peng me, wayo itǝ epa o zanta azara amea Ateokora wa deya wayo mana ne ane ta ne umǝ ne. Eyang belo ying, wayo lopa o dibi wai o gong, a wa bekaa ne kane cikǝ aro lye epaolya, wayo tare ne a yeyende a wa nyaza ne epaolya.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Wayo itǝ epa e lebo ka azara name ka Ateokora wa deya ba tera lelyaare na o sana ara a wa mana ne ba zo enda wai.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Eyang yeme e rose o bena ate akwilǝ waa rosa a were aka o kari ya deya, wayo cikǝ ko enda awata kabare okǝri wa lyǝ kawa eze bekǝri akwilǝ me ne.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ying ma cikǝna ko enda koonang a were, o bena Kena ka oromo kaya deya a were aka ato rosa ne ko ba baate.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Na Biturusu pirkǝ na, “Ateokora angmǝ gerpo na a ba beka aza aro na, ka komana mei?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Na Ateokora kabare wai na, “Mana ozara name ondooka a kabare ka wai a wa kang ya ko rosa? Waya ome ateokora wai yo beka wai na wa ende akwilǝ wai, a wa kang nya o dangare azara me epaolya a were aka a kedeya. Ebelo ozara name Ateokora wa ale a wa baya wai ka akwilǝ ka azara, kawa nyaza ne epaolya a were e ka wa gwara, na wa ya nyimi.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Wayo rera ozara name a Ateokora wai wa deya a wa mana wai a eza nyimi.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Eyang bele oying epeng me, wayo ote ozara name kawa itǝ ondo soola magogoro ma wai apat.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 A ozara name wa beka a lenyong le wai na, ‘Ateokora ong wata dusung deya ne,’ azaa nyimia wa bora o olaza odanggare azara me andaleme ka andaye, kanza a wa taru a lyelyeza ko sosoza ka nyimia madoola wilǝ a wai.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ateokora ozara name wayo deya a lengme leeka ozara me wata madoola ma nyimi ne, a were e ka wata rosa ne kanza. Ateokora me wayo ola wai a jǝng a wa turki wai a nyimi andaaka ne nyano kabare ka Ashili.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Ozara ome a wa rose epa eka ateokora wai wa ya yeme a wa eze, awata babarono o deya ateokora ne na wa ta kang eza epaame a beka a wai ne, a yo ola ozara name a jǝng.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ozara o me wata rose epa eka ateokora wai waya yeme a wa eze ne, na wa eze epa eka e bare a ole wai, a yo ola wai a baate. Pate ondooka a nya wai epa ecake, a yo gera epa ecake a wai. Ondooka a eke wai aza epa egong, a yo gera epa egong ba wai.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ma deya kang diki ola ba nyimi lerambo le Ashili. O yeme ongnga aiya a samba oromboke me.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Eyang ko batisma o zitǝ, omea a yo ezang, lenyong leng leto tete ne sena a ezeng wai.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Eya gonta na ma deya lerambo le Ashili ka komana cikǝ a cammo na? Ko ba baate, eyang belo ying, ma deya adorana e arasannang a tokpwe to ying.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Epa eka e bora o ngmeengme, a nyimi akwilǝ yende aromo esu neyo arnang ka leere, aromo taaro neyo nyalang ka aromo leere, aromo leere neyo nyalang ka aromo taaro.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ate yo nyana kena ka wai, a kena kanza kayo nyana ate a kai. Iini yo nyana kagala ka wai, a kagala kanza ka yo nyana iini kai. Ondawa wayo nyana ogiri wai, ogiri kanza wayo nyana ondawa wai.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yeso ka beka aromo a cake me na, “E laka mawere a ma era a kulu araaka ongme taaru ne e bekaana, ‘Ulyǝ yo ngmeza,’ a wa dato ngmeza.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Kanza e kono bere o sara o guri wa era, e bekaana, ‘A yo kona a huuwu,’ a wa dato ya nyimi.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ying ana o renda aromo. E ama orosa epa ka eya ale deze ka zaa shili. Eya ka eta ama obeka eyapa azaa were na ne?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Eyaka eta e laka osawa o ying aza epa erere ne?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ondo wa raro aro cora angmǝ cǝ ko laka a ebabara e tata orona, ba nyana e babare, a wa yo ale ka bo ara ondo cora angmǝ. Ondo o cora ngmǝ kanza wayo taro a nyimi aro teesa aromo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Eyang belo o, ba era o ta surǝ arame ne seeka ba are apat epa eka a core na o are, bemate be yende ato kenǝ ne.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.