Lucas 11

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngmende Yeso ka ya beya angmǝ ka Ashili a ara. Malo oka ka mare, na ondo a nyimi atoma a kai wa bekaa kai na, “Ateokora, baala ro nangka teyo beya angmǝ ka Ashili, nangka Yohana ka o batisma ka baale ana o tare wai.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Naka bekaa ne na, “Eeya beya angmǝ ka Ashili, e bekaana:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Nyaro epaolya o ngmeengme
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Pisǝ madinǝ maro,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Naka bekaa ne na, “A mana ondo ying waye ka oja, na wa ale a wai a tera lelyaare. A wa bekaana, ‘Bejaa, kopeng agwataka taaro a lya.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Oja ong yende wa surǝ a begere na wa japi a me, a mi naana anta ka epa o nya wai ne.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “A wiinea oja wai oka wa ya nyimi wata kabare na, ‘Tana o gareng ne. Ma samba o pate abuudu a ma tete ka yana ang, ma era anta ama o era kang nyau eyapa ne?’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Nyimia, eyang baalo ying, waata era ka wa nya oja o wai epaolya aza obena beja be wai ne, wayo nya wai pate epa eka waya gera me o bena wata wa kona ezǝng o gara wai ne.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Azaa nyimi eyang beya aying, bosaza na Ashili a yo nya ying, gerza na ara ai eyo cǝ, gwarazana buudu a ai a yo pari ying.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Pate ondooka wa bosa, a yo nya wai, pate ondooka wa gera wayo cǝ, kanza pate ondooka wa gwara abuudu a yo pari wai.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Mana a nyimi o ying anate, ka o yana wai wa bosa bekwala, a wa nya wai owa?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Na o yana wai wa bose lengma, a wa nya wai onyakara?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ying ana epa e buru, e rose nangka e nyaza ayana ying epa e rere, shebari Ate ying o zaa shili wayo nya obere wai andaaka ne boseze wai.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yeso kaya za o sǝǝrǝ o bere o buru o nara ngmǝ oromo yende. Malo surǝ o bere o buru me, na oromo me bora o beya ngmǝ, na epame tere aromo me okpwe.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Na ana ondo one bekaana, “Kakama. Baazabul, ogomo mabere ma buru, wa ya wa nya kai legoone lo sǝǝrǝ o bere o buru.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ana ondo kadeya Yeso, nane bekaa kai na, kaye epa e mole ka rose bena Ashili ya malo ogole o kai.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Yeso ka ka rose madoola mane naka bekaa ne na: “Pate togomo teeka te arnang, teyo caro, aromo akwilǝ ne arnang akwilǝ me a yo rizi.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ogomo o bere o buru wa arnang okpwe wai, togomo te wai yo ya legoone nannia? Ma beka nyimi ko bena e bekaana ka legoone le Baazabul waya ang sǝrsǝzǝ o bere o buru.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ma sǝrsǝzǝ o bere o buru ka legoone le Baazabul, ana o tare o ying sǝrsǝzǝ ka le mana? Nyimia waaza, ana o tare o ying neya yo core ying angmǝ me.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 A ma sǝrsǝsǝ o bere o buru ka o ara Ashili, na togomo te Ashili te deya ying naname.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “A were aka ondo legoone, wa babare okpwe wai ka magogoro ma o kara, a wa ende akwilǝ a wai, okǝri wa era awata kwǝ magogoro ma akwilǝ wai ne.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 A ondo kala wai a legoone wa deya a wa zala wai ko kara wayo kala wai, a wa jeka magogoro mo kara maaka wa eke lenyong ne a wa beshe magogoro ma oromo me.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Ondooka wata ya lendo ka mi ne ondo nyana onnga wai, nyimia ondooka wata kurǝ ka mi ne, waya bacakara.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Obere o buru wa suraa nyimi oromo, a wa ale a nyimi o wake a gera ara o teseke. Waata cǝ ne, a wa bekaana, ‘Eyang kurǝ ara oromo amea ma surǝ ne.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Wa kurǝ, wayo mana oromo omea na akwilǝ ka aya sangsang a eyapa ta rene ne.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 A wa yo kurǝ kawa jeke mabere ma buru o sondaare maaka ma kala o bora me ba ara a buru, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi o wai. Nyimia o maare oromo me wayo kala o bora wai o burǝ.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Nangka Yeso kaya beya angmǝ name, na ondaye yende a nyimi aromo a cak bekaana, “Ondo kona o leba ondaye omea wa ngmengoo aa ba ase a wai.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Na Yeso kabare na, “Wa kala a kona o leba andaaka ne kona angmǝ Ashili ane ezeze ogole ka ai.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Nangka aromo me ne wale o gongnga ne, na Yeso bekaana, “Lenna lepeza le burua le. Ne ya yeme a wore ne ogole o Ashili, a era ta wore ne ne sekona Yonana ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nangka Yonana ogole Ashili waze aromo apeng a Neneba, nyimia mi Kena ka Ashili kaze a wereena.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era a lengme lo maare kawa beke epa eka wa rose. Ka wa bekaa aromo me na neta neeya epa e woma ne. Aza o bena wa deya awa suri a macangcang ka wa kone o rosa ogomo Suleimanu. A nannamena, ondooka wa kala Suleimanu ya arakaana pate ka nyimi eta e kona kai ne.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Aromo apeng Neneba neyo itǝ a lengme lo maare kale peza le wereena kane nyane o rizi one. Ka ne kuri ara Ashili a were e ka Yonana ka baale ne ngmǝ Ashili, a nannamena ondooka wa kala Yonana ya arakana na eta e kurǝ Ashili ne.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Ondo wa era wata diki biru be masanto a wa eke ara aka wayo baasa beene, koona wa pate be ka oso ne. Wayo eke ara a zaati, adorana andaaka neya lyǝzǝ akwilǝ me ane laka masanto.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Liizi le oromo leya na masanto ma lepung le wai. A yizi au aya ka edang, lepung lo a pate yo ya ka masanto. A yizi me a ta rera ne, lepung lo a pate yo ya ka maring
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Soleke na, kana masanto maaka maya ying maringnga mai ne ma lenyong.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Azaa nyimi, nyimi lenyong lo leya ka masanto, lepung lo a pate masantoa yoza, a ara maring tozene ne, pate le leyo ya masanto, nangka masanto ma beru ezeze masanto a bo.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Nangka Yeso ka mare o beya ngmǝ ka aromo, na oParisa yende bose kai kane ale a lya epaolya ba akwilǝ wai. Na Yeso kabare o ale naka cikǝ ara o lyeeze epaolya me.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Na oParisa me, nangka wa laka Yeso aka ta ka kwizǝ taara zongka ka bore o lya epaolya ne, na epame itǝ a wai ba lenyong.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Na Ateokora bekaa wai na, “Lakai, ying maParisa e kpwizizi malo o poto a ka oso, a nyimi me ka madinǝ, e pena ka o nyalang ka epa e buru.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ying a rara. Ondo oka wa eze malo wa ya wa eze nyimi lenyong kanza sang?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Nyana andaaka ne dere epa eka eya nyimi oso me, e keeya yo ya ying ba sangsang.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “E lyǝ udi ying maParisa, e nyaza Ashili oyende ba nyimi be tuuru e leto, egweng kaa kombela mananggo, a e nyana o eza e epa eka eya kapo kanza ko yeme Ashili. Eeyo eza o maare ka waya o yeme Ashili zora o baya o bora ka waye ka edang.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “E lyǝ udi ying maParisa ana okpwe o gong, ying naana e yeme tora to ciisǝ te moole a nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda e kang yeme makoo ara ejamane.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “E lyǝ udi, e rere o yangga na macau maaka ma wilǝ e kang burǝ na a nyimi macau mame, ka aromo itǝzǝ ne ane ta rosa ne.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Na ondo a nyimi ana o rosa ngmǝ aka Ashili a nya Mosa wa kabare na, “Ondo o baala, ba beka nyimi, a ba lya mainu maro kanza.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Na Yeso kabare na, “Ying ma kanza e lyǝ udi ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa. E anza aromo magogoro ma dengdeng ka deketea ne anza aza angmǝ aka Ashili a nya Mosa o poba oya. Aying ka topkwe to ying e era eta kangkama ne ko ka lebo le yende ne.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “E lyǝ udi, ka e ezeze nangka magonggong ma ying eze, o sooza macau ma ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, kanza magonggong ma ying neya ne wonze ne.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ying a tokpwe to ying e wore o bena e kabare ka epa eka magonggong ma ying ne eze. Ne wonze ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili aying e sooze ne macau.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Azaa nyimi, Ashili ba nyimi o rosa ai a bekaana, ‘Eyang tonga ne ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka atoma Yeso, neyo wonga na ondo one, ane gǝǝzǝ na ondo.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Aza nyimi, aromo tomore toona neyo ana manyau ma ra aburu a pate ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka a wongze o era o bora lerambo le Ashili.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 O era bora ka ma nyau ma Habila a deya a ma nyau ma Zakariya, oka a wong a tera ara a sangsang Ashili ka ara o kala be sangsang a Ashili. Eeye, eyang baalo ying, aromo tomore toona neyo ana madinǝ mame ba pat.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “E lyǝ udi ying ana o rosa angmǝ aka Ashili a nya Mosa, eta rosa Ashili ne a ekang dame ana o yeme o rosa me orona, e samba o jeka epa mo pari abuudu o rosa. Ying a topkwe to ying eta e lyǝ ne, aying e kang nara andaaka neya lyǝzǝ.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Nangka Yeso ka baya arakaname, na maParisa ka ana baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne bore o nyana kai ba jǝng ane gare kai ka bepirǝ,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 adorana ne laka o rizi o kai aza e epa eka ka yo beka.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.