Lucas 11

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngmende Yeso ka ya beya angmǝ ka Ashili a ara. Malo oka ka mare, na ondo a nyimi atoma a kai wa bekaa kai na, “Ateokora, baala ro nangka teyo beya angmǝ ka Ashili, nangka Yohana ka o batisma ka baale ana o tare wai.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Naka bekaa ne na, “Eeya beya angmǝ ka Ashili, e bekaana:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nyaro epaolya o ngmeengme
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pisǝ madinǝ maro,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Naka bekaa ne na, “A mana ondo ying waye ka oja, na wa ale a wai a tera lelyaare. A wa bekaana, ‘Bejaa, kopeng agwataka taaro a lya.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Oja ong yende wa surǝ a begere na wa japi a me, a mi naana anta ka epa o nya wai ne.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “A wiinea oja wai oka wa ya nyimi wata kabare na, ‘Tana o gareng ne. Ma samba o pate abuudu a ma tete ka yana ang, ma era anta ama o era kang nyau eyapa ne?’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Nyimia, eyang baalo ying, waata era ka wa nya oja o wai epaolya aza obena beja be wai ne, wayo nya wai pate epa eka waya gera me o bena wata wa kona ezǝng o gara wai ne.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Azaa nyimi eyang beya aying, bosaza na Ashili a yo nya ying, gerza na ara ai eyo cǝ, gwarazana buudu a ai a yo pari ying.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Pate ondooka wa bosa, a yo nya wai, pate ondooka wa gera wayo cǝ, kanza pate ondooka wa gwara abuudu a yo pari wai.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Mana a nyimi o ying anate, ka o yana wai wa bosa bekwala, a wa nya wai owa?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Na o yana wai wa bose lengma, a wa nya wai onyakara?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ying ana epa e buru, e rose nangka e nyaza ayana ying epa e rere, shebari Ate ying o zaa shili wayo nya obere wai andaaka ne boseze wai.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yeso kaya za o sǝǝrǝ o bere o buru o nara ngmǝ oromo yende. Malo surǝ o bere o buru me, na oromo me bora o beya ngmǝ, na epame tere aromo me okpwe.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Na ana ondo one bekaana, “Kakama. Baazabul, ogomo mabere ma buru, wa ya wa nya kai legoone lo sǝǝrǝ o bere o buru.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ana ondo kadeya Yeso, nane bekaa kai na, kaye epa e mole ka rose bena Ashili ya malo ogole o kai.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yeso ka ka rose madoola mane naka bekaa ne na: “Pate togomo teeka te arnang, teyo caro, aromo akwilǝ ne arnang akwilǝ me a yo rizi.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ogomo o bere o buru wa arnang okpwe wai, togomo te wai yo ya legoone nannia? Ma beka nyimi ko bena e bekaana ka legoone le Baazabul waya ang sǝrsǝzǝ o bere o buru.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ma sǝrsǝzǝ o bere o buru ka legoone le Baazabul, ana o tare o ying sǝrsǝzǝ ka le mana? Nyimia waaza, ana o tare o ying neya yo core ying angmǝ me.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 A ma sǝrsǝsǝ o bere o buru ka o ara Ashili, na togomo te Ashili te deya ying naname.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “A were aka ondo legoone, wa babare okpwe wai ka magogoro ma o kara, a wa ende akwilǝ a wai, okǝri wa era awata kwǝ magogoro ma akwilǝ wai ne.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 A ondo kala wai a legoone wa deya a wa zala wai ko kara wayo kala wai, a wa jeka magogoro mo kara maaka wa eke lenyong ne a wa beshe magogoro ma oromo me.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Ondooka wata ya lendo ka mi ne ondo nyana onnga wai, nyimia ondooka wata kurǝ ka mi ne, waya bacakara.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Obere o buru wa suraa nyimi oromo, a wa ale a nyimi o wake a gera ara o teseke. Waata cǝ ne, a wa bekaana, ‘Eyang kurǝ ara oromo amea ma surǝ ne.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Wa kurǝ, wayo mana oromo omea na akwilǝ ka aya sangsang a eyapa ta rene ne.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 A wa yo kurǝ kawa jeke mabere ma buru o sondaare maaka ma kala o bora me ba ara a buru, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi o wai. Nyimia o maare oromo me wayo kala o bora wai o burǝ.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Nangka Yeso kaya beya angmǝ name, na ondaye yende a nyimi aromo a cak bekaana, “Ondo kona o leba ondaye omea wa ngmengoo aa ba ase a wai.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Na Yeso kabare na, “Wa kala a kona o leba andaaka ne kona angmǝ Ashili ane ezeze ogole ka ai.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Nangka aromo me ne wale o gongnga ne, na Yeso bekaana, “Lenna lepeza le burua le. Ne ya yeme a wore ne ogole o Ashili, a era ta wore ne ne sekona Yonana ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Nangka Yonana ogole Ashili waze aromo apeng a Neneba, nyimia mi Kena ka Ashili kaze a wereena.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era a lengme lo maare kawa beke epa eka wa rose. Ka wa bekaa aromo me na neta neeya epa e woma ne. Aza o bena wa deya awa suri a macangcang ka wa kone o rosa ogomo Suleimanu. A nannamena, ondooka wa kala Suleimanu ya arakaana pate ka nyimi eta e kona kai ne.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Aromo apeng Neneba neyo itǝ a lengme lo maare kale peza le wereena kane nyane o rizi one. Ka ne kuri ara Ashili a were e ka Yonana ka baale ne ngmǝ Ashili, a nannamena ondooka wa kala Yonana ya arakana na eta e kurǝ Ashili ne.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Ondo wa era wata diki biru be masanto a wa eke ara aka wayo baasa beene, koona wa pate be ka oso ne. Wayo eke ara a zaati, adorana andaaka neya lyǝzǝ akwilǝ me ane laka masanto.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Liizi le oromo leya na masanto ma lepung le wai. A yizi au aya ka edang, lepung lo a pate yo ya ka masanto. A yizi me a ta rera ne, lepung lo a pate yo ya ka maring
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Soleke na, kana masanto maaka maya ying maringnga mai ne ma lenyong.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Azaa nyimi, nyimi lenyong lo leya ka masanto, lepung lo a pate masantoa yoza, a ara maring tozene ne, pate le leyo ya masanto, nangka masanto ma beru ezeze masanto a bo.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nangka Yeso ka mare o beya ngmǝ ka aromo, na oParisa yende bose kai kane ale a lya epaolya ba akwilǝ wai. Na Yeso kabare o ale naka cikǝ ara o lyeeze epaolya me.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Na oParisa me, nangka wa laka Yeso aka ta ka kwizǝ taara zongka ka bore o lya epaolya ne, na epame itǝ a wai ba lenyong.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Na Ateokora bekaa wai na, “Lakai, ying maParisa e kpwizizi malo o poto a ka oso, a nyimi me ka madinǝ, e pena ka o nyalang ka epa e buru.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ying a rara. Ondo oka wa eze malo wa ya wa eze nyimi lenyong kanza sang?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Nyana andaaka ne dere epa eka eya nyimi oso me, e keeya yo ya ying ba sangsang.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “E lyǝ udi ying maParisa, e nyaza Ashili oyende ba nyimi be tuuru e leto, egweng kaa kombela mananggo, a e nyana o eza e epa eka eya kapo kanza ko yeme Ashili. Eeyo eza o maare ka waya o yeme Ashili zora o baya o bora ka waye ka edang.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “E lyǝ udi ying maParisa ana okpwe o gong, ying naana e yeme tora to ciisǝ te moole a nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda e kang yeme makoo ara ejamane.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “E lyǝ udi, e rere o yangga na macau maaka ma wilǝ e kang burǝ na a nyimi macau mame, ka aromo itǝzǝ ne ane ta rosa ne.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Na ondo a nyimi ana o rosa ngmǝ aka Ashili a nya Mosa wa kabare na, “Ondo o baala, ba beka nyimi, a ba lya mainu maro kanza.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Na Yeso kabare na, “Ying ma kanza e lyǝ udi ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa. E anza aromo magogoro ma dengdeng ka deketea ne anza aza angmǝ aka Ashili a nya Mosa o poba oya. Aying ka topkwe to ying e era eta kangkama ne ko ka lebo le yende ne.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “E lyǝ udi, ka e ezeze nangka magonggong ma ying eze, o sooza macau ma ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, kanza magonggong ma ying neya ne wonze ne.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ying a tokpwe to ying e wore o bena e kabare ka epa eka magonggong ma ying ne eze. Ne wonze ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili aying e sooze ne macau.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Azaa nyimi, Ashili ba nyimi o rosa ai a bekaana, ‘Eyang tonga ne ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka atoma Yeso, neyo wonga na ondo one, ane gǝǝzǝ na ondo.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Aza nyimi, aromo tomore toona neyo ana manyau ma ra aburu a pate ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka a wongze o era o bora lerambo le Ashili.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 O era bora ka ma nyau ma Habila a deya a ma nyau ma Zakariya, oka a wong a tera ara a sangsang Ashili ka ara o kala be sangsang a Ashili. Eeye, eyang baalo ying, aromo tomore toona neyo ana madinǝ mame ba pat.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “E lyǝ udi ying ana o rosa angmǝ aka Ashili a nya Mosa, eta rosa Ashili ne a ekang dame ana o yeme o rosa me orona, e samba o jeka epa mo pari abuudu o rosa. Ying a topkwe to ying eta e lyǝ ne, aying e kang nara andaaka neya lyǝzǝ.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Nangka Yeso ka baya arakaname, na maParisa ka ana baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne bore o nyana kai ba jǝng ane gare kai ka bepirǝ,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 adorana ne laka o rizi o kai aza e epa eka ka yo beka.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.