Lucas 11
xsn (XSN) vs NVI
1 Ngmende Yeso ka ya beya angmǝ ka Ashili a ara. Malo oka ka mare, na ondo a nyimi atoma a kai wa bekaa kai na, “Ateokora, baala ro nangka teyo beya angmǝ ka Ashili, nangka Yohana ka o batisma ka baale ana o tare wai.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Naka bekaa ne na, “Eeya beya angmǝ ka Ashili, e bekaana:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Nyaro epaolya o ngmeengme
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Pisǝ madinǝ maro,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Naka bekaa ne na, “A mana ondo ying waye ka oja, na wa ale a wai a tera lelyaare. A wa bekaana, ‘Bejaa, kopeng agwataka taaro a lya.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Oja ong yende wa surǝ a begere na wa japi a me, a mi naana anta ka epa o nya wai ne.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “A wiinea oja wai oka wa ya nyimi wata kabare na, ‘Tana o gareng ne. Ma samba o pate abuudu a ma tete ka yana ang, ma era anta ama o era kang nyau eyapa ne?’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Nyimia, eyang baalo ying, waata era ka wa nya oja o wai epaolya aza obena beja be wai ne, wayo nya wai pate epa eka waya gera me o bena wata wa kona ezǝng o gara wai ne.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Azaa nyimi eyang beya aying, bosaza na Ashili a yo nya ying, gerza na ara ai eyo cǝ, gwarazana buudu a ai a yo pari ying.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Pate ondooka wa bosa, a yo nya wai, pate ondooka wa gera wayo cǝ, kanza pate ondooka wa gwara abuudu a yo pari wai.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Mana a nyimi o ying anate, ka o yana wai wa bosa bekwala, a wa nya wai owa?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Na o yana wai wa bose lengma, a wa nya wai onyakara?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ying ana epa e buru, e rose nangka e nyaza ayana ying epa e rere, shebari Ate ying o zaa shili wayo nya obere wai andaaka ne boseze wai.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yeso kaya za o sǝǝrǝ o bere o buru o nara ngmǝ oromo yende. Malo surǝ o bere o buru me, na oromo me bora o beya ngmǝ, na epame tere aromo me okpwe.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Na ana ondo one bekaana, “Kakama. Baazabul, ogomo mabere ma buru, wa ya wa nya kai legoone lo sǝǝrǝ o bere o buru.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ana ondo kadeya Yeso, nane bekaa kai na, kaye epa e mole ka rose bena Ashili ya malo ogole o kai.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yeso ka ka rose madoola mane naka bekaa ne na: “Pate togomo teeka te arnang, teyo caro, aromo akwilǝ ne arnang akwilǝ me a yo rizi.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ogomo o bere o buru wa arnang okpwe wai, togomo te wai yo ya legoone nannia? Ma beka nyimi ko bena e bekaana ka legoone le Baazabul waya ang sǝrsǝzǝ o bere o buru.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ma sǝrsǝzǝ o bere o buru ka legoone le Baazabul, ana o tare o ying sǝrsǝzǝ ka le mana? Nyimia waaza, ana o tare o ying neya yo core ying angmǝ me.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 A ma sǝrsǝsǝ o bere o buru ka o ara Ashili, na togomo te Ashili te deya ying naname.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “A were aka ondo legoone, wa babare okpwe wai ka magogoro ma o kara, a wa ende akwilǝ a wai, okǝri wa era awata kwǝ magogoro ma akwilǝ wai ne.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 A ondo kala wai a legoone wa deya a wa zala wai ko kara wayo kala wai, a wa jeka magogoro mo kara maaka wa eke lenyong ne a wa beshe magogoro ma oromo me.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Ondooka wata ya lendo ka mi ne ondo nyana onnga wai, nyimia ondooka wata kurǝ ka mi ne, waya bacakara.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Obere o buru wa suraa nyimi oromo, a wa ale a nyimi o wake a gera ara o teseke. Waata cǝ ne, a wa bekaana, ‘Eyang kurǝ ara oromo amea ma surǝ ne.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Wa kurǝ, wayo mana oromo omea na akwilǝ ka aya sangsang a eyapa ta rene ne.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 A wa yo kurǝ kawa jeke mabere ma buru o sondaare maaka ma kala o bora me ba ara a buru, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi o wai. Nyimia o maare oromo me wayo kala o bora wai o burǝ.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Nangka Yeso kaya beya angmǝ name, na ondaye yende a nyimi aromo a cak bekaana, “Ondo kona o leba ondaye omea wa ngmengoo aa ba ase a wai.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Na Yeso kabare na, “Wa kala a kona o leba andaaka ne kona angmǝ Ashili ane ezeze ogole ka ai.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Nangka aromo me ne wale o gongnga ne, na Yeso bekaana, “Lenna lepeza le burua le. Ne ya yeme a wore ne ogole o Ashili, a era ta wore ne ne sekona Yonana ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Nangka Yonana ogole Ashili waze aromo apeng a Neneba, nyimia mi Kena ka Ashili kaze a wereena.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era a lengme lo maare kawa beke epa eka wa rose. Ka wa bekaa aromo me na neta neeya epa e woma ne. Aza o bena wa deya awa suri a macangcang ka wa kone o rosa ogomo Suleimanu. A nannamena, ondooka wa kala Suleimanu ya arakaana pate ka nyimi eta e kona kai ne.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Aromo apeng Neneba neyo itǝ a lengme lo maare kale peza le wereena kane nyane o rizi one. Ka ne kuri ara Ashili a were e ka Yonana ka baale ne ngmǝ Ashili, a nannamena ondooka wa kala Yonana ya arakana na eta e kurǝ Ashili ne.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Ondo wa era wata diki biru be masanto a wa eke ara aka wayo baasa beene, koona wa pate be ka oso ne. Wayo eke ara a zaati, adorana andaaka neya lyǝzǝ akwilǝ me ane laka masanto.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Liizi le oromo leya na masanto ma lepung le wai. A yizi au aya ka edang, lepung lo a pate yo ya ka masanto. A yizi me a ta rera ne, lepung lo a pate yo ya ka maring
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Soleke na, kana masanto maaka maya ying maringnga mai ne ma lenyong.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Azaa nyimi, nyimi lenyong lo leya ka masanto, lepung lo a pate masantoa yoza, a ara maring tozene ne, pate le leyo ya masanto, nangka masanto ma beru ezeze masanto a bo.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Nangka Yeso ka mare o beya ngmǝ ka aromo, na oParisa yende bose kai kane ale a lya epaolya ba akwilǝ wai. Na Yeso kabare o ale naka cikǝ ara o lyeeze epaolya me.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Na oParisa me, nangka wa laka Yeso aka ta ka kwizǝ taara zongka ka bore o lya epaolya ne, na epame itǝ a wai ba lenyong.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Na Ateokora bekaa wai na, “Lakai, ying maParisa e kpwizizi malo o poto a ka oso, a nyimi me ka madinǝ, e pena ka o nyalang ka epa e buru.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ying a rara. Ondo oka wa eze malo wa ya wa eze nyimi lenyong kanza sang?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nyana andaaka ne dere epa eka eya nyimi oso me, e keeya yo ya ying ba sangsang.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “E lyǝ udi ying maParisa, e nyaza Ashili oyende ba nyimi be tuuru e leto, egweng kaa kombela mananggo, a e nyana o eza e epa eka eya kapo kanza ko yeme Ashili. Eeyo eza o maare ka waya o yeme Ashili zora o baya o bora ka waye ka edang.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “E lyǝ udi ying maParisa ana okpwe o gong, ying naana e yeme tora to ciisǝ te moole a nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda e kang yeme makoo ara ejamane.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “E lyǝ udi, e rere o yangga na macau maaka ma wilǝ e kang burǝ na a nyimi macau mame, ka aromo itǝzǝ ne ane ta rosa ne.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Na ondo a nyimi ana o rosa ngmǝ aka Ashili a nya Mosa wa kabare na, “Ondo o baala, ba beka nyimi, a ba lya mainu maro kanza.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Na Yeso kabare na, “Ying ma kanza e lyǝ udi ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa. E anza aromo magogoro ma dengdeng ka deketea ne anza aza angmǝ aka Ashili a nya Mosa o poba oya. Aying ka topkwe to ying e era eta kangkama ne ko ka lebo le yende ne.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “E lyǝ udi, ka e ezeze nangka magonggong ma ying eze, o sooza macau ma ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, kanza magonggong ma ying neya ne wonze ne.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ying a tokpwe to ying e wore o bena e kabare ka epa eka magonggong ma ying ne eze. Ne wonze ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili aying e sooze ne macau.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Azaa nyimi, Ashili ba nyimi o rosa ai a bekaana, ‘Eyang tonga ne ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka atoma Yeso, neyo wonga na ondo one, ane gǝǝzǝ na ondo.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Aza nyimi, aromo tomore toona neyo ana manyau ma ra aburu a pate ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka a wongze o era o bora lerambo le Ashili.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 O era bora ka ma nyau ma Habila a deya a ma nyau ma Zakariya, oka a wong a tera ara a sangsang Ashili ka ara o kala be sangsang a Ashili. Eeye, eyang baalo ying, aromo tomore toona neyo ana madinǝ mame ba pat.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “E lyǝ udi ying ana o rosa angmǝ aka Ashili a nya Mosa, eta rosa Ashili ne a ekang dame ana o yeme o rosa me orona, e samba o jeka epa mo pari abuudu o rosa. Ying a topkwe to ying eta e lyǝ ne, aying e kang nara andaaka neya lyǝzǝ.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Nangka Yeso ka baya arakaname, na maParisa ka ana baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne bore o nyana kai ba jǝng ane gare kai ka bepirǝ,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 adorana ne laka o rizi o kai aza e epa eka ka yo beka.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.