Lucas 11

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngmende Yeso ka ya beya angmǝ ka Ashili a ara. Malo oka ka mare, na ondo a nyimi atoma a kai wa bekaa kai na, “Ateokora, baala ro nangka teyo beya angmǝ ka Ashili, nangka Yohana ka o batisma ka baale ana o tare wai.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Naka bekaa ne na, “Eeya beya angmǝ ka Ashili, e bekaana:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Nyaro epaolya o ngmeengme
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Pisǝ madinǝ maro,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Naka bekaa ne na, “A mana ondo ying waye ka oja, na wa ale a wai a tera lelyaare. A wa bekaana, ‘Bejaa, kopeng agwataka taaro a lya.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Oja ong yende wa surǝ a begere na wa japi a me, a mi naana anta ka epa o nya wai ne.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “A wiinea oja wai oka wa ya nyimi wata kabare na, ‘Tana o gareng ne. Ma samba o pate abuudu a ma tete ka yana ang, ma era anta ama o era kang nyau eyapa ne?’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Nyimia, eyang baalo ying, waata era ka wa nya oja o wai epaolya aza obena beja be wai ne, wayo nya wai pate epa eka waya gera me o bena wata wa kona ezǝng o gara wai ne.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Azaa nyimi eyang beya aying, bosaza na Ashili a yo nya ying, gerza na ara ai eyo cǝ, gwarazana buudu a ai a yo pari ying.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Pate ondooka wa bosa, a yo nya wai, pate ondooka wa gera wayo cǝ, kanza pate ondooka wa gwara abuudu a yo pari wai.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Mana a nyimi o ying anate, ka o yana wai wa bosa bekwala, a wa nya wai owa?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Na o yana wai wa bose lengma, a wa nya wai onyakara?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ying ana epa e buru, e rose nangka e nyaza ayana ying epa e rere, shebari Ate ying o zaa shili wayo nya obere wai andaaka ne boseze wai.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yeso kaya za o sǝǝrǝ o bere o buru o nara ngmǝ oromo yende. Malo surǝ o bere o buru me, na oromo me bora o beya ngmǝ, na epame tere aromo me okpwe.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Na ana ondo one bekaana, “Kakama. Baazabul, ogomo mabere ma buru, wa ya wa nya kai legoone lo sǝǝrǝ o bere o buru.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ana ondo kadeya Yeso, nane bekaa kai na, kaye epa e mole ka rose bena Ashili ya malo ogole o kai.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yeso ka ka rose madoola mane naka bekaa ne na: “Pate togomo teeka te arnang, teyo caro, aromo akwilǝ ne arnang akwilǝ me a yo rizi.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ogomo o bere o buru wa arnang okpwe wai, togomo te wai yo ya legoone nannia? Ma beka nyimi ko bena e bekaana ka legoone le Baazabul waya ang sǝrsǝzǝ o bere o buru.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ma sǝrsǝzǝ o bere o buru ka legoone le Baazabul, ana o tare o ying sǝrsǝzǝ ka le mana? Nyimia waaza, ana o tare o ying neya yo core ying angmǝ me.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 A ma sǝrsǝsǝ o bere o buru ka o ara Ashili, na togomo te Ashili te deya ying naname.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “A were aka ondo legoone, wa babare okpwe wai ka magogoro ma o kara, a wa ende akwilǝ a wai, okǝri wa era awata kwǝ magogoro ma akwilǝ wai ne.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 A ondo kala wai a legoone wa deya a wa zala wai ko kara wayo kala wai, a wa jeka magogoro mo kara maaka wa eke lenyong ne a wa beshe magogoro ma oromo me.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Ondooka wata ya lendo ka mi ne ondo nyana onnga wai, nyimia ondooka wata kurǝ ka mi ne, waya bacakara.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Obere o buru wa suraa nyimi oromo, a wa ale a nyimi o wake a gera ara o teseke. Waata cǝ ne, a wa bekaana, ‘Eyang kurǝ ara oromo amea ma surǝ ne.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Wa kurǝ, wayo mana oromo omea na akwilǝ ka aya sangsang a eyapa ta rene ne.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 A wa yo kurǝ kawa jeke mabere ma buru o sondaare maaka ma kala o bora me ba ara a buru, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi o wai. Nyimia o maare oromo me wayo kala o bora wai o burǝ.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Nangka Yeso kaya beya angmǝ name, na ondaye yende a nyimi aromo a cak bekaana, “Ondo kona o leba ondaye omea wa ngmengoo aa ba ase a wai.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Na Yeso kabare na, “Wa kala a kona o leba andaaka ne kona angmǝ Ashili ane ezeze ogole ka ai.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Nangka aromo me ne wale o gongnga ne, na Yeso bekaana, “Lenna lepeza le burua le. Ne ya yeme a wore ne ogole o Ashili, a era ta wore ne ne sekona Yonana ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Nangka Yonana ogole Ashili waze aromo apeng a Neneba, nyimia mi Kena ka Ashili kaze a wereena.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era a lengme lo maare kawa beke epa eka wa rose. Ka wa bekaa aromo me na neta neeya epa e woma ne. Aza o bena wa deya awa suri a macangcang ka wa kone o rosa ogomo Suleimanu. A nannamena, ondooka wa kala Suleimanu ya arakaana pate ka nyimi eta e kona kai ne.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Aromo apeng Neneba neyo itǝ a lengme lo maare kale peza le wereena kane nyane o rizi one. Ka ne kuri ara Ashili a were e ka Yonana ka baale ne ngmǝ Ashili, a nannamena ondooka wa kala Yonana ya arakana na eta e kurǝ Ashili ne.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Ondo wa era wata diki biru be masanto a wa eke ara aka wayo baasa beene, koona wa pate be ka oso ne. Wayo eke ara a zaati, adorana andaaka neya lyǝzǝ akwilǝ me ane laka masanto.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Liizi le oromo leya na masanto ma lepung le wai. A yizi au aya ka edang, lepung lo a pate yo ya ka masanto. A yizi me a ta rera ne, lepung lo a pate yo ya ka maring
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Soleke na, kana masanto maaka maya ying maringnga mai ne ma lenyong.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Azaa nyimi, nyimi lenyong lo leya ka masanto, lepung lo a pate masantoa yoza, a ara maring tozene ne, pate le leyo ya masanto, nangka masanto ma beru ezeze masanto a bo.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Nangka Yeso ka mare o beya ngmǝ ka aromo, na oParisa yende bose kai kane ale a lya epaolya ba akwilǝ wai. Na Yeso kabare o ale naka cikǝ ara o lyeeze epaolya me.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Na oParisa me, nangka wa laka Yeso aka ta ka kwizǝ taara zongka ka bore o lya epaolya ne, na epame itǝ a wai ba lenyong.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Na Ateokora bekaa wai na, “Lakai, ying maParisa e kpwizizi malo o poto a ka oso, a nyimi me ka madinǝ, e pena ka o nyalang ka epa e buru.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ying a rara. Ondo oka wa eze malo wa ya wa eze nyimi lenyong kanza sang?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Nyana andaaka ne dere epa eka eya nyimi oso me, e keeya yo ya ying ba sangsang.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “E lyǝ udi ying maParisa, e nyaza Ashili oyende ba nyimi be tuuru e leto, egweng kaa kombela mananggo, a e nyana o eza e epa eka eya kapo kanza ko yeme Ashili. Eeyo eza o maare ka waya o yeme Ashili zora o baya o bora ka waye ka edang.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “E lyǝ udi ying maParisa ana okpwe o gong, ying naana e yeme tora to ciisǝ te moole a nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda e kang yeme makoo ara ejamane.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “E lyǝ udi, e rere o yangga na macau maaka ma wilǝ e kang burǝ na a nyimi macau mame, ka aromo itǝzǝ ne ane ta rosa ne.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Na ondo a nyimi ana o rosa ngmǝ aka Ashili a nya Mosa wa kabare na, “Ondo o baala, ba beka nyimi, a ba lya mainu maro kanza.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Na Yeso kabare na, “Ying ma kanza e lyǝ udi ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa. E anza aromo magogoro ma dengdeng ka deketea ne anza aza angmǝ aka Ashili a nya Mosa o poba oya. Aying ka topkwe to ying e era eta kangkama ne ko ka lebo le yende ne.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “E lyǝ udi, ka e ezeze nangka magonggong ma ying eze, o sooza macau ma ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, kanza magonggong ma ying neya ne wonze ne.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ying a tokpwe to ying e wore o bena e kabare ka epa eka magonggong ma ying ne eze. Ne wonze ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili aying e sooze ne macau.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Azaa nyimi, Ashili ba nyimi o rosa ai a bekaana, ‘Eyang tonga ne ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka atoma Yeso, neyo wonga na ondo one, ane gǝǝzǝ na ondo.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Aza nyimi, aromo tomore toona neyo ana manyau ma ra aburu a pate ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka a wongze o era o bora lerambo le Ashili.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 O era bora ka ma nyau ma Habila a deya a ma nyau ma Zakariya, oka a wong a tera ara a sangsang Ashili ka ara o kala be sangsang a Ashili. Eeye, eyang baalo ying, aromo tomore toona neyo ana madinǝ mame ba pat.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “E lyǝ udi ying ana o rosa angmǝ aka Ashili a nya Mosa, eta rosa Ashili ne a ekang dame ana o yeme o rosa me orona, e samba o jeka epa mo pari abuudu o rosa. Ying a topkwe to ying eta e lyǝ ne, aying e kang nara andaaka neya lyǝzǝ.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Nangka Yeso ka baya arakaname, na maParisa ka ana baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne bore o nyana kai ba jǝng ane gare kai ka bepirǝ,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 adorana ne laka o rizi o kai aza e epa eka ka yo beka.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.