Lucas 11

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngmende Yeso ka ya beya angmǝ ka Ashili a ara. Malo oka ka mare, na ondo a nyimi atoma a kai wa bekaa kai na, “Ateokora, baala ro nangka teyo beya angmǝ ka Ashili, nangka Yohana ka o batisma ka baale ana o tare wai.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Naka bekaa ne na, “Eeya beya angmǝ ka Ashili, e bekaana:
2 Então Jesus disse:
3 Nyaro epaolya o ngmeengme
3 o pão nosso de cada dia
4 Pisǝ madinǝ maro,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Naka bekaa ne na, “A mana ondo ying waye ka oja, na wa ale a wai a tera lelyaare. A wa bekaana, ‘Bejaa, kopeng agwataka taaro a lya.
5 Jesus disse ainda:
6 Oja ong yende wa surǝ a begere na wa japi a me, a mi naana anta ka epa o nya wai ne.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “A wiinea oja wai oka wa ya nyimi wata kabare na, ‘Tana o gareng ne. Ma samba o pate abuudu a ma tete ka yana ang, ma era anta ama o era kang nyau eyapa ne?’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nyimia, eyang baalo ying, waata era ka wa nya oja o wai epaolya aza obena beja be wai ne, wayo nya wai pate epa eka waya gera me o bena wata wa kona ezǝng o gara wai ne.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Azaa nyimi eyang beya aying, bosaza na Ashili a yo nya ying, gerza na ara ai eyo cǝ, gwarazana buudu a ai a yo pari ying.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Pate ondooka wa bosa, a yo nya wai, pate ondooka wa gera wayo cǝ, kanza pate ondooka wa gwara abuudu a yo pari wai.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Mana a nyimi o ying anate, ka o yana wai wa bosa bekwala, a wa nya wai owa?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Na o yana wai wa bose lengma, a wa nya wai onyakara?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ying ana epa e buru, e rose nangka e nyaza ayana ying epa e rere, shebari Ate ying o zaa shili wayo nya obere wai andaaka ne boseze wai.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yeso kaya za o sǝǝrǝ o bere o buru o nara ngmǝ oromo yende. Malo surǝ o bere o buru me, na oromo me bora o beya ngmǝ, na epame tere aromo me okpwe.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Na ana ondo one bekaana, “Kakama. Baazabul, ogomo mabere ma buru, wa ya wa nya kai legoone lo sǝǝrǝ o bere o buru.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ana ondo kadeya Yeso, nane bekaa kai na, kaye epa e mole ka rose bena Ashili ya malo ogole o kai.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yeso ka ka rose madoola mane naka bekaa ne na: “Pate togomo teeka te arnang, teyo caro, aromo akwilǝ ne arnang akwilǝ me a yo rizi.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ogomo o bere o buru wa arnang okpwe wai, togomo te wai yo ya legoone nannia? Ma beka nyimi ko bena e bekaana ka legoone le Baazabul waya ang sǝrsǝzǝ o bere o buru.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ma sǝrsǝzǝ o bere o buru ka legoone le Baazabul, ana o tare o ying sǝrsǝzǝ ka le mana? Nyimia waaza, ana o tare o ying neya yo core ying angmǝ me.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 A ma sǝrsǝsǝ o bere o buru ka o ara Ashili, na togomo te Ashili te deya ying naname.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “A were aka ondo legoone, wa babare okpwe wai ka magogoro ma o kara, a wa ende akwilǝ a wai, okǝri wa era awata kwǝ magogoro ma akwilǝ wai ne.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 A ondo kala wai a legoone wa deya a wa zala wai ko kara wayo kala wai, a wa jeka magogoro mo kara maaka wa eke lenyong ne a wa beshe magogoro ma oromo me.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Ondooka wata ya lendo ka mi ne ondo nyana onnga wai, nyimia ondooka wata kurǝ ka mi ne, waya bacakara.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Obere o buru wa suraa nyimi oromo, a wa ale a nyimi o wake a gera ara o teseke. Waata cǝ ne, a wa bekaana, ‘Eyang kurǝ ara oromo amea ma surǝ ne.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Wa kurǝ, wayo mana oromo omea na akwilǝ ka aya sangsang a eyapa ta rene ne.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 A wa yo kurǝ kawa jeke mabere ma buru o sondaare maaka ma kala o bora me ba ara a buru, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi o wai. Nyimia o maare oromo me wayo kala o bora wai o burǝ.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Nangka Yeso kaya beya angmǝ name, na ondaye yende a nyimi aromo a cak bekaana, “Ondo kona o leba ondaye omea wa ngmengoo aa ba ase a wai.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Na Yeso kabare na, “Wa kala a kona o leba andaaka ne kona angmǝ Ashili ane ezeze ogole ka ai.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Nangka aromo me ne wale o gongnga ne, na Yeso bekaana, “Lenna lepeza le burua le. Ne ya yeme a wore ne ogole o Ashili, a era ta wore ne ne sekona Yonana ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Nangka Yonana ogole Ashili waze aromo apeng a Neneba, nyimia mi Kena ka Ashili kaze a wereena.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era a lengme lo maare kawa beke epa eka wa rose. Ka wa bekaa aromo me na neta neeya epa e woma ne. Aza o bena wa deya awa suri a macangcang ka wa kone o rosa ogomo Suleimanu. A nannamena, ondooka wa kala Suleimanu ya arakaana pate ka nyimi eta e kona kai ne.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aromo apeng Neneba neyo itǝ a lengme lo maare kale peza le wereena kane nyane o rizi one. Ka ne kuri ara Ashili a were e ka Yonana ka baale ne ngmǝ Ashili, a nannamena ondooka wa kala Yonana ya arakana na eta e kurǝ Ashili ne.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ondo wa era wata diki biru be masanto a wa eke ara aka wayo baasa beene, koona wa pate be ka oso ne. Wayo eke ara a zaati, adorana andaaka neya lyǝzǝ akwilǝ me ane laka masanto.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Liizi le oromo leya na masanto ma lepung le wai. A yizi au aya ka edang, lepung lo a pate yo ya ka masanto. A yizi me a ta rera ne, lepung lo a pate yo ya ka maring
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Soleke na, kana masanto maaka maya ying maringnga mai ne ma lenyong.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Azaa nyimi, nyimi lenyong lo leya ka masanto, lepung lo a pate masantoa yoza, a ara maring tozene ne, pate le leyo ya masanto, nangka masanto ma beru ezeze masanto a bo.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Nangka Yeso ka mare o beya ngmǝ ka aromo, na oParisa yende bose kai kane ale a lya epaolya ba akwilǝ wai. Na Yeso kabare o ale naka cikǝ ara o lyeeze epaolya me.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Na oParisa me, nangka wa laka Yeso aka ta ka kwizǝ taara zongka ka bore o lya epaolya ne, na epame itǝ a wai ba lenyong.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Na Ateokora bekaa wai na, “Lakai, ying maParisa e kpwizizi malo o poto a ka oso, a nyimi me ka madinǝ, e pena ka o nyalang ka epa e buru.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ying a rara. Ondo oka wa eze malo wa ya wa eze nyimi lenyong kanza sang?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nyana andaaka ne dere epa eka eya nyimi oso me, e keeya yo ya ying ba sangsang.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “E lyǝ udi ying maParisa, e nyaza Ashili oyende ba nyimi be tuuru e leto, egweng kaa kombela mananggo, a e nyana o eza e epa eka eya kapo kanza ko yeme Ashili. Eeyo eza o maare ka waya o yeme Ashili zora o baya o bora ka waye ka edang.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “E lyǝ udi ying maParisa ana okpwe o gong, ying naana e yeme tora to ciisǝ te moole a nyimi o dandaro gwarzanang maYahuda e kang yeme makoo ara ejamane.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “E lyǝ udi, e rere o yangga na macau maaka ma wilǝ e kang burǝ na a nyimi macau mame, ka aromo itǝzǝ ne ane ta rosa ne.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Na ondo a nyimi ana o rosa ngmǝ aka Ashili a nya Mosa wa kabare na, “Ondo o baala, ba beka nyimi, a ba lya mainu maro kanza.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Na Yeso kabare na, “Ying ma kanza e lyǝ udi ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa. E anza aromo magogoro ma dengdeng ka deketea ne anza aza angmǝ aka Ashili a nya Mosa o poba oya. Aying ka topkwe to ying e era eta kangkama ne ko ka lebo le yende ne.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “E lyǝ udi, ka e ezeze nangka magonggong ma ying eze, o sooza macau ma ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili, kanza magonggong ma ying neya ne wonze ne.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ying a tokpwe to ying e wore o bena e kabare ka epa eka magonggong ma ying ne eze. Ne wonze ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili aying e sooze ne macau.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Azaa nyimi, Ashili ba nyimi o rosa ai a bekaana, ‘Eyang tonga ne ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka atoma Yeso, neyo wonga na ondo one, ane gǝǝzǝ na ondo.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Aza nyimi, aromo tomore toona neyo ana manyau ma ra aburu a pate ana o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili ka a wongze o era o bora lerambo le Ashili.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 O era bora ka ma nyau ma Habila a deya a ma nyau ma Zakariya, oka a wong a tera ara a sangsang Ashili ka ara o kala be sangsang a Ashili. Eeye, eyang baalo ying, aromo tomore toona neyo ana madinǝ mame ba pat.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “E lyǝ udi ying ana o rosa angmǝ aka Ashili a nya Mosa, eta rosa Ashili ne a ekang dame ana o yeme o rosa me orona, e samba o jeka epa mo pari abuudu o rosa. Ying a topkwe to ying eta e lyǝ ne, aying e kang nara andaaka neya lyǝzǝ.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Nangka Yeso ka baya arakaname, na maParisa ka ana baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa ne bore o nyana kai ba jǝng ane gare kai ka bepirǝ,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 adorana ne laka o rizi o kai aza e epa eka ka yo beka.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.