Mateus 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Noko ma kulea pa tamâta toŋge ne vetâŋa ndimo. Tia ma Maro Kindeni ilea kaika pa noko tamwata ne vetâŋa mine nâ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Mao nâ, Maro Kindeni ma ilea pa noko ne vetâŋa lâ mâsi kie taituni itogo noko kala kuveta panzi tini pinde mine.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Mana mana ŋga noko kalo ŋgere ŋana kâi nzileŋa mwata ikeno noko ninambwe mata ilo, aŋga kuzizâla ŋana kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ŋana sâ kâ ŋga noko uru kupai ninambwe tu, ‘Naŋa atu akai kâi nzileŋa mwata ŋinde piti lâ noko mata ilo’, andeta kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Noko kawa kuporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilo nde keno piti! Pwai kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo ŋinde piti muŋga lâ, ŋineŋga noko ma pwura tu pwai kâi nzileŋa mwata piti lâ ninambwe mata ilo.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga isia ŋgua mine tu, “Kelekele sapâŋa, ande miki ma kalanzi mbwâmbwa ndimo. Tia ma sipupulia ku sikami warakami. Aŋga miki ma katambira nemi mbote-mbote arara ilâ panzi ŋgoa ndimo. Tia ma sipale lâ kenzi.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Ambo miki kano pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa nemi noŋa. Ambo karoto ŋana i ne vetâŋa ara, ande ma kasânda kulu. Ambo kapitikina i ne nzâla, ande i ma ikai nzâla piti pami.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ŋana tu tamâta ea ino pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa ne noŋa; tamâta ea iroto ŋana i kâ, ande ma isânda kulu; aŋga tamâta ea ipitikina nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti papa.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ambo noko natu toŋge ino pano tu kâpwa kulua, ande noko ma mira toŋge kulua, tiya? Tia ndo!
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ambo ino pano tu iŋa kulua, ande noko ma mwâta saka kulua, tiya? Tia ndo!
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Opopo, miki nde kiesaka tamwatami, ambo taitu miki uru kelekele ara nâ kalanzi natumi. Mine nde kalomi ŋgere sondo ŋga; miki tamami Maro Kindeni imo samba ilo, aku indeka ŋana kelekele ara ndo ilanzi tamâta ea sino papa i.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Mose ne ŋgua tukuŋa tava kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua rârâni nde ipâŋga kanaŋo lâ ŋgua ŋine tini: ‘Vetâŋa ndia miki ilomi tu kinzi tamâta ma siveta pa miki, ande miki ma kaveta vetâŋani ndaina pa kinzi.’”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Miki kapakatona sondo ŋananzi ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa kâ. Kinzi uru sitogonzi ‘lama’ kala naonzi mwasa nâ simâ pami. Ambo taitu kinzi kilalanzi mao nde mine: kinzi sitogonzi mbwâmbwa saka.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana tamâta ŋinde nenzi vetâŋa kâ, ande ma kakura tu kasama ilonzi pwataki. Ŋana tu kâi wâka-wâka uru ipula kâi waini kanaŋo, ande tia, aŋga wâlo mata-mata uru ipula mbimu kanaŋo, ande tia ndo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Aku mine nâ, kâi ara rârâni nde uru sipula kanaŋonzi ara nâ, aŋga kâi sakamao nde uru sipula kanaŋonzi sakamao nâ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kâi ara ikura tu ipula kanaŋo sakamao ande tia, aŋga kâi sakamao ikura tu ipula kanaŋo ara, ande tia.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde ma kinzi sitoto ku sitambira lâ yââ ilo ikana lâ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nde sitogo kâi. Mine kala, ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ, ande miki ma kakura tu kasama ilonzi pwataki.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Kinzi tamâta rârâ sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro’. Taitu lâ zo muli, kinzi pinde ma simo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia. Aŋga tamâta ea kinzi uru siveta ikura naŋa Mama imo samba ilo ne pateâŋa mine, kinzi ŋinde nâ ma simo i ne ŋgumbi ilo.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mao nâ, muli, lâ zo ŋinde naŋa ma amâ ŋana apare nia panzi tamâta rârâni, ande kinzi tamâta rârâ ma sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro, maka muŋga kakai noko ndamwa ku katula ŋgua wa kasokinzi koroani saka piti tamâta ilonzi wa kaveta mâsi ŋalaŋala rârâ wa!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Andeta naŋa ma aporo ŋgua ipâŋga nia yo pa kinzi ŋinde mine tu, ‘Naŋa asama miki tia ndo. Miki nde sakamao tamwatami! Kakâwa kalâ!’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Mine nde tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, aku taŋa mwasa nâ iyoka muli, ande i itogo ilo-kalo tamâta toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno kaika kulu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde yâti taulo. Andeta luma ŋinde saputi ndue nde tia, ŋana tu ne ŋgunu-ŋgunu keno tâno kaika ilo.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Aŋga tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, andeta taŋa kaika ku tini pwâka tu iyoka muli, ande i itogo tamâta kapa toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno mbariri kulu.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde ilâ wa imâ wa. Ande kala luma ŋinde saputi ndue, ku ipayaula ndo lâ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesu iporo ŋgua rârâni ŋine panzi marumbu lâ, ande kinzi tamâta rârâni wisinzi motutu ŋana i ne mâsi ŋana ipanananzi kâ.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ŋana tu i ŋandai ipanananzi itogo nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi mine; ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.