Mateus 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 “Noko ma kulea pa tamâta toŋge ne vetâŋa ndimo. Tia ma Maro Kindeni ilea kaika pa noko tamwata ne vetâŋa mine nâ.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Mao nâ, Maro Kindeni ma ilea pa noko ne vetâŋa lâ mâsi kie taituni itogo noko kala kuveta panzi tini pinde mine.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Mana mana ŋga noko kalo ŋgere ŋana kâi nzileŋa mwata ikeno noko ninambwe mata ilo, aŋga kuzizâla ŋana kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ŋana sâ kâ ŋga noko uru kupai ninambwe tu, ‘Naŋa atu akai kâi nzileŋa mwata ŋinde piti lâ noko mata ilo’, andeta kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Noko kawa kuporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilo nde keno piti! Pwai kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo ŋinde piti muŋga lâ, ŋineŋga noko ma pwura tu pwai kâi nzileŋa mwata piti lâ ninambwe mata ilo.”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga isia ŋgua mine tu, “Kelekele sapâŋa, ande miki ma kalanzi mbwâmbwa ndimo. Tia ma sipupulia ku sikami warakami. Aŋga miki ma katambira nemi mbote-mbote arara ilâ panzi ŋgoa ndimo. Tia ma sipale lâ kenzi.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Ambo miki kano pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa nemi noŋa. Ambo karoto ŋana i ne vetâŋa ara, ande ma kasânda kulu. Ambo kapitikina i ne nzâla, ande i ma ikai nzâla piti pami.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ŋana tu tamâta ea ino pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa ne noŋa; tamâta ea iroto ŋana i kâ, ande ma isânda kulu; aŋga tamâta ea ipitikina nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti papa.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ambo noko natu toŋge ino pano tu kâpwa kulua, ande noko ma mira toŋge kulua, tiya? Tia ndo!
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ambo ino pano tu iŋa kulua, ande noko ma mwâta saka kulua, tiya? Tia ndo!
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Opopo, miki nde kiesaka tamwatami, ambo taitu miki uru kelekele ara nâ kalanzi natumi. Mine nde kalomi ŋgere sondo ŋga; miki tamami Maro Kindeni imo samba ilo, aku indeka ŋana kelekele ara ndo ilanzi tamâta ea sino papa i.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Mose ne ŋgua tukuŋa tava kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua rârâni nde ipâŋga kanaŋo lâ ŋgua ŋine tini: ‘Vetâŋa ndia miki ilomi tu kinzi tamâta ma siveta pa miki, ande miki ma kaveta vetâŋani ndaina pa kinzi.’”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 — ausente —
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Miki kapakatona sondo ŋananzi ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa kâ. Kinzi uru sitogonzi ‘lama’ kala naonzi mwasa nâ simâ pami. Ambo taitu kinzi kilalanzi mao nde mine: kinzi sitogonzi mbwâmbwa saka.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana tamâta ŋinde nenzi vetâŋa kâ, ande ma kakura tu kasama ilonzi pwataki. Ŋana tu kâi wâka-wâka uru ipula kâi waini kanaŋo, ande tia, aŋga wâlo mata-mata uru ipula mbimu kanaŋo, ande tia ndo.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Aku mine nâ, kâi ara rârâni nde uru sipula kanaŋonzi ara nâ, aŋga kâi sakamao nde uru sipula kanaŋonzi sakamao nâ.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kâi ara ikura tu ipula kanaŋo sakamao ande tia, aŋga kâi sakamao ikura tu ipula kanaŋo ara, ande tia.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde ma kinzi sitoto ku sitambira lâ yââ ilo ikana lâ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nde sitogo kâi. Mine kala, ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ, ande miki ma kakura tu kasama ilonzi pwataki.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Kinzi tamâta rârâ sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro’. Taitu lâ zo muli, kinzi pinde ma simo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia. Aŋga tamâta ea kinzi uru siveta ikura naŋa Mama imo samba ilo ne pateâŋa mine, kinzi ŋinde nâ ma simo i ne ŋgumbi ilo.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mao nâ, muli, lâ zo ŋinde naŋa ma amâ ŋana apare nia panzi tamâta rârâni, ande kinzi tamâta rârâ ma sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro, maka muŋga kakai noko ndamwa ku katula ŋgua wa kasokinzi koroani saka piti tamâta ilonzi wa kaveta mâsi ŋalaŋala rârâ wa!’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Andeta naŋa ma aporo ŋgua ipâŋga nia yo pa kinzi ŋinde mine tu, ‘Naŋa asama miki tia ndo. Miki nde sakamao tamwatami! Kakâwa kalâ!’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Mine nde tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, aku taŋa mwasa nâ iyoka muli, ande i itogo ilo-kalo tamâta toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno kaika kulu.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde yâti taulo. Andeta luma ŋinde saputi ndue nde tia, ŋana tu ne ŋgunu-ŋgunu keno tâno kaika ilo.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Aŋga tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, andeta taŋa kaika ku tini pwâka tu iyoka muli, ande i itogo tamâta kapa toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno mbariri kulu.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde ilâ wa imâ wa. Ande kala luma ŋinde saputi ndue, ku ipayaula ndo lâ.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesu iporo ŋgua rârâni ŋine panzi marumbu lâ, ande kinzi tamâta rârâni wisinzi motutu ŋana i ne mâsi ŋana ipanananzi kâ.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Ŋana tu i ŋandai ipanananzi itogo nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi mine; ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.