Mateus 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 “Noko ma kulea pa tamâta toŋge ne vetâŋa ndimo. Tia ma Maro Kindeni ilea kaika pa noko tamwata ne vetâŋa mine nâ.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Mao nâ, Maro Kindeni ma ilea pa noko ne vetâŋa lâ mâsi kie taituni itogo noko kala kuveta panzi tini pinde mine.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Mana mana ŋga noko kalo ŋgere ŋana kâi nzileŋa mwata ikeno noko ninambwe mata ilo, aŋga kuzizâla ŋana kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ŋana sâ kâ ŋga noko uru kupai ninambwe tu, ‘Naŋa atu akai kâi nzileŋa mwata ŋinde piti lâ noko mata ilo’, andeta kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Noko kawa kuporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilo nde keno piti! Pwai kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo ŋinde piti muŋga lâ, ŋineŋga noko ma pwura tu pwai kâi nzileŋa mwata piti lâ ninambwe mata ilo.”
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga isia ŋgua mine tu, “Kelekele sapâŋa, ande miki ma kalanzi mbwâmbwa ndimo. Tia ma sipupulia ku sikami warakami. Aŋga miki ma katambira nemi mbote-mbote arara ilâ panzi ŋgoa ndimo. Tia ma sipale lâ kenzi.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Ambo miki kano pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa nemi noŋa. Ambo karoto ŋana i ne vetâŋa ara, ande ma kasânda kulu. Ambo kapitikina i ne nzâla, ande i ma ikai nzâla piti pami.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ŋana tu tamâta ea ino pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa ne noŋa; tamâta ea iroto ŋana i kâ, ande ma isânda kulu; aŋga tamâta ea ipitikina nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti papa.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ambo noko natu toŋge ino pano tu kâpwa kulua, ande noko ma mira toŋge kulua, tiya? Tia ndo!
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ambo ino pano tu iŋa kulua, ande noko ma mwâta saka kulua, tiya? Tia ndo!
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Opopo, miki nde kiesaka tamwatami, ambo taitu miki uru kelekele ara nâ kalanzi natumi. Mine nde kalomi ŋgere sondo ŋga; miki tamami Maro Kindeni imo samba ilo, aku indeka ŋana kelekele ara ndo ilanzi tamâta ea sino papa i.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Mose ne ŋgua tukuŋa tava kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua rârâni nde ipâŋga kanaŋo lâ ŋgua ŋine tini: ‘Vetâŋa ndia miki ilomi tu kinzi tamâta ma siveta pa miki, ande miki ma kaveta vetâŋani ndaina pa kinzi.’”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Miki kapakatona sondo ŋananzi ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa kâ. Kinzi uru sitogonzi ‘lama’ kala naonzi mwasa nâ simâ pami. Ambo taitu kinzi kilalanzi mao nde mine: kinzi sitogonzi mbwâmbwa saka.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana tamâta ŋinde nenzi vetâŋa kâ, ande ma kakura tu kasama ilonzi pwataki. Ŋana tu kâi wâka-wâka uru ipula kâi waini kanaŋo, ande tia, aŋga wâlo mata-mata uru ipula mbimu kanaŋo, ande tia ndo.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Aku mine nâ, kâi ara rârâni nde uru sipula kanaŋonzi ara nâ, aŋga kâi sakamao nde uru sipula kanaŋonzi sakamao nâ.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Kâi ara ikura tu ipula kanaŋo sakamao ande tia, aŋga kâi sakamao ikura tu ipula kanaŋo ara, ande tia.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde ma kinzi sitoto ku sitambira lâ yââ ilo ikana lâ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nde sitogo kâi. Mine kala, ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ, ande miki ma kakura tu kasama ilonzi pwataki.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Kinzi tamâta rârâ sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro’. Taitu lâ zo muli, kinzi pinde ma simo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia. Aŋga tamâta ea kinzi uru siveta ikura naŋa Mama imo samba ilo ne pateâŋa mine, kinzi ŋinde nâ ma simo i ne ŋgumbi ilo.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Mao nâ, muli, lâ zo ŋinde naŋa ma amâ ŋana apare nia panzi tamâta rârâni, ande kinzi tamâta rârâ ma sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro, maka muŋga kakai noko ndamwa ku katula ŋgua wa kasokinzi koroani saka piti tamâta ilonzi wa kaveta mâsi ŋalaŋala rârâ wa!’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Andeta naŋa ma aporo ŋgua ipâŋga nia yo pa kinzi ŋinde mine tu, ‘Naŋa asama miki tia ndo. Miki nde sakamao tamwatami! Kakâwa kalâ!’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Mine nde tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, aku taŋa mwasa nâ iyoka muli, ande i itogo ilo-kalo tamâta toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno kaika kulu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde yâti taulo. Andeta luma ŋinde saputi ndue nde tia, ŋana tu ne ŋgunu-ŋgunu keno tâno kaika ilo.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Aŋga tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, andeta taŋa kaika ku tini pwâka tu iyoka muli, ande i itogo tamâta kapa toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno mbariri kulu.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde ilâ wa imâ wa. Ande kala luma ŋinde saputi ndue, ku ipayaula ndo lâ.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesu iporo ŋgua rârâni ŋine panzi marumbu lâ, ande kinzi tamâta rârâni wisinzi motutu ŋana i ne mâsi ŋana ipanananzi kâ.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Ŋana tu i ŋandai ipanananzi itogo nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi mine; ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.