Mateus 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 “Noko ma kulea pa tamâta toŋge ne vetâŋa ndimo. Tia ma Maro Kindeni ilea kaika pa noko tamwata ne vetâŋa mine nâ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Mao nâ, Maro Kindeni ma ilea pa noko ne vetâŋa lâ mâsi kie taituni itogo noko kala kuveta panzi tini pinde mine.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mana mana ŋga noko kalo ŋgere ŋana kâi nzileŋa mwata ikeno noko ninambwe mata ilo, aŋga kuzizâla ŋana kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ŋana sâ kâ ŋga noko uru kupai ninambwe tu, ‘Naŋa atu akai kâi nzileŋa mwata ŋinde piti lâ noko mata ilo’, andeta kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Noko kawa kuporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilo nde keno piti! Pwai kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo ŋinde piti muŋga lâ, ŋineŋga noko ma pwura tu pwai kâi nzileŋa mwata piti lâ ninambwe mata ilo.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga isia ŋgua mine tu, “Kelekele sapâŋa, ande miki ma kalanzi mbwâmbwa ndimo. Tia ma sipupulia ku sikami warakami. Aŋga miki ma katambira nemi mbote-mbote arara ilâ panzi ŋgoa ndimo. Tia ma sipale lâ kenzi.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Ambo miki kano pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa nemi noŋa. Ambo karoto ŋana i ne vetâŋa ara, ande ma kasânda kulu. Ambo kapitikina i ne nzâla, ande i ma ikai nzâla piti pami.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ŋana tu tamâta ea ino pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa ne noŋa; tamâta ea iroto ŋana i kâ, ande ma isânda kulu; aŋga tamâta ea ipitikina nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti papa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ambo noko natu toŋge ino pano tu kâpwa kulua, ande noko ma mira toŋge kulua, tiya? Tia ndo!
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ambo ino pano tu iŋa kulua, ande noko ma mwâta saka kulua, tiya? Tia ndo!
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Opopo, miki nde kiesaka tamwatami, ambo taitu miki uru kelekele ara nâ kalanzi natumi. Mine nde kalomi ŋgere sondo ŋga; miki tamami Maro Kindeni imo samba ilo, aku indeka ŋana kelekele ara ndo ilanzi tamâta ea sino papa i.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Mose ne ŋgua tukuŋa tava kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua rârâni nde ipâŋga kanaŋo lâ ŋgua ŋine tini: ‘Vetâŋa ndia miki ilomi tu kinzi tamâta ma siveta pa miki, ande miki ma kaveta vetâŋani ndaina pa kinzi.’”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Miki kapakatona sondo ŋananzi ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa kâ. Kinzi uru sitogonzi ‘lama’ kala naonzi mwasa nâ simâ pami. Ambo taitu kinzi kilalanzi mao nde mine: kinzi sitogonzi mbwâmbwa saka.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana tamâta ŋinde nenzi vetâŋa kâ, ande ma kakura tu kasama ilonzi pwataki. Ŋana tu kâi wâka-wâka uru ipula kâi waini kanaŋo, ande tia, aŋga wâlo mata-mata uru ipula mbimu kanaŋo, ande tia ndo.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Aku mine nâ, kâi ara rârâni nde uru sipula kanaŋonzi ara nâ, aŋga kâi sakamao nde uru sipula kanaŋonzi sakamao nâ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kâi ara ikura tu ipula kanaŋo sakamao ande tia, aŋga kâi sakamao ikura tu ipula kanaŋo ara, ande tia.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde ma kinzi sitoto ku sitambira lâ yââ ilo ikana lâ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nde sitogo kâi. Mine kala, ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ, ande miki ma kakura tu kasama ilonzi pwataki.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Kinzi tamâta rârâ sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro’. Taitu lâ zo muli, kinzi pinde ma simo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia. Aŋga tamâta ea kinzi uru siveta ikura naŋa Mama imo samba ilo ne pateâŋa mine, kinzi ŋinde nâ ma simo i ne ŋgumbi ilo.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mao nâ, muli, lâ zo ŋinde naŋa ma amâ ŋana apare nia panzi tamâta rârâni, ande kinzi tamâta rârâ ma sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro, maka muŋga kakai noko ndamwa ku katula ŋgua wa kasokinzi koroani saka piti tamâta ilonzi wa kaveta mâsi ŋalaŋala rârâ wa!’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Andeta naŋa ma aporo ŋgua ipâŋga nia yo pa kinzi ŋinde mine tu, ‘Naŋa asama miki tia ndo. Miki nde sakamao tamwatami! Kakâwa kalâ!’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Mine nde tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, aku taŋa mwasa nâ iyoka muli, ande i itogo ilo-kalo tamâta toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno kaika kulu.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde yâti taulo. Andeta luma ŋinde saputi ndue nde tia, ŋana tu ne ŋgunu-ŋgunu keno tâno kaika ilo.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Aŋga tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, andeta taŋa kaika ku tini pwâka tu iyoka muli, ande i itogo tamâta kapa toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno mbariri kulu.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde ilâ wa imâ wa. Ande kala luma ŋinde saputi ndue, ku ipayaula ndo lâ.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu iporo ŋgua rârâni ŋine panzi marumbu lâ, ande kinzi tamâta rârâni wisinzi motutu ŋana i ne mâsi ŋana ipanananzi kâ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ŋana tu i ŋandai ipanananzi itogo nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi mine; ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.