Mateus 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Noko ma kulea pa tamâta toŋge ne vetâŋa ndimo. Tia ma Maro Kindeni ilea kaika pa noko tamwata ne vetâŋa mine nâ.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Mao nâ, Maro Kindeni ma ilea pa noko ne vetâŋa lâ mâsi kie taituni itogo noko kala kuveta panzi tini pinde mine.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Mana mana ŋga noko kalo ŋgere ŋana kâi nzileŋa mwata ikeno noko ninambwe mata ilo, aŋga kuzizâla ŋana kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ŋana sâ kâ ŋga noko uru kupai ninambwe tu, ‘Naŋa atu akai kâi nzileŋa mwata ŋinde piti lâ noko mata ilo’, andeta kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo, a?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Noko kawa kuporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilo nde keno piti! Pwai kâi mbuku ikeno noko tamwata mata ilo ŋinde piti muŋga lâ, ŋineŋga noko ma pwura tu pwai kâi nzileŋa mwata piti lâ ninambwe mata ilo.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga isia ŋgua mine tu, “Kelekele sapâŋa, ande miki ma kalanzi mbwâmbwa ndimo. Tia ma sipupulia ku sikami warakami. Aŋga miki ma katambira nemi mbote-mbote arara ilâ panzi ŋgoa ndimo. Tia ma sipale lâ kenzi.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Ambo miki kano pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa nemi noŋa. Ambo karoto ŋana i ne vetâŋa ara, ande ma kasânda kulu. Ambo kapitikina i ne nzâla, ande i ma ikai nzâla piti pami.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ŋana tu tamâta ea ino pa Maro Kindeni, ande i ma ipaloŋo pa ne noŋa; tamâta ea iroto ŋana i kâ, ande ma isânda kulu; aŋga tamâta ea ipitikina nzâla, ande Maro Kindeni ma ikai nzâla piti papa.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ambo noko natu toŋge ino pano tu kâpwa kulua, ande noko ma mira toŋge kulua, tiya? Tia ndo!
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ambo ino pano tu iŋa kulua, ande noko ma mwâta saka kulua, tiya? Tia ndo!
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Opopo, miki nde kiesaka tamwatami, ambo taitu miki uru kelekele ara nâ kalanzi natumi. Mine nde kalomi ŋgere sondo ŋga; miki tamami Maro Kindeni imo samba ilo, aku indeka ŋana kelekele ara ndo ilanzi tamâta ea sino papa i.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Mose ne ŋgua tukuŋa tava kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua rârâni nde ipâŋga kanaŋo lâ ŋgua ŋine tini: ‘Vetâŋa ndia miki ilomi tu kinzi tamâta ma siveta pa miki, ande miki ma kaveta vetâŋani ndaina pa kinzi.’”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Miki kapakatona sondo ŋananzi ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa kâ. Kinzi uru sitogonzi ‘lama’ kala naonzi mwasa nâ simâ pami. Ambo taitu kinzi kilalanzi mao nde mine: kinzi sitogonzi mbwâmbwa saka.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana tamâta ŋinde nenzi vetâŋa kâ, ande ma kakura tu kasama ilonzi pwataki. Ŋana tu kâi wâka-wâka uru ipula kâi waini kanaŋo, ande tia, aŋga wâlo mata-mata uru ipula mbimu kanaŋo, ande tia ndo.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Aku mine nâ, kâi ara rârâni nde uru sipula kanaŋonzi ara nâ, aŋga kâi sakamao nde uru sipula kanaŋonzi sakamao nâ.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kâi ara ikura tu ipula kanaŋo sakamao ande tia, aŋga kâi sakamao ikura tu ipula kanaŋo ara, ande tia.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde ma kinzi sitoto ku sitambira lâ yââ ilo ikana lâ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nde sitogo kâi. Mine kala, ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ, ande miki ma kakura tu kasama ilonzi pwataki.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Kinzi tamâta rârâ sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro’. Taitu lâ zo muli, kinzi pinde ma simo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia. Aŋga tamâta ea kinzi uru siveta ikura naŋa Mama imo samba ilo ne pateâŋa mine, kinzi ŋinde nâ ma simo i ne ŋgumbi ilo.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Mao nâ, muli, lâ zo ŋinde naŋa ma amâ ŋana apare nia panzi tamâta rârâni, ande kinzi tamâta rârâ ma sisarâwa pa naŋa tu, ‘Maro, Maro, maka muŋga kakai noko ndamwa ku katula ŋgua wa kasokinzi koroani saka piti tamâta ilonzi wa kaveta mâsi ŋalaŋala rârâ wa!’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Andeta naŋa ma aporo ŋgua ipâŋga nia yo pa kinzi ŋinde mine tu, ‘Naŋa asama miki tia ndo. Miki nde sakamao tamwatami! Kakâwa kalâ!’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Mine nde tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, aku taŋa mwasa nâ iyoka muli, ande i itogo ilo-kalo tamâta toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno kaika kulu.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde yâti taulo. Andeta luma ŋinde saputi ndue nde tia, ŋana tu ne ŋgunu-ŋgunu keno tâno kaika ilo.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Aŋga tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, andeta taŋa kaika ku tini pwâka tu iyoka muli, ande i itogo tamâta kapa toŋge ipa ne luma kâki imandi tâno mbariri kulu.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Karâzi imbe ŋalae, aku sakuru pondi kâki, kala lawea iyoka kaika ndo itiŋgi luma ŋinde ilâ wa imâ wa. Ande kala luma ŋinde saputi ndue, ku ipayaula ndo lâ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesu iporo ŋgua rârâni ŋine panzi marumbu lâ, ande kinzi tamâta rârâni wisinzi motutu ŋana i ne mâsi ŋana ipanananzi kâ.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Ŋana tu i ŋandai ipanananzi itogo nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru sipanananzi mine; ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.