Mateus 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maria ipagugua Yesu lâ Betlehem lawea lâ Judia tâno. Pa zo ŋinde Herot imo koipu lâ Judia. Aku lâ zoni ndaina, kinzi tamâta pinde soka papa tâno toŋge ikeno pa mbwera warika kâ simâ pa Jerusalem lawea. Tamâta ŋinde nde sikai ilo-kalo ŋananzi pitu kie-kie.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Kinzi simâ sipâŋga Jerusalem lâ, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Lâlu wasaseki toŋge ipâŋga lâ, i ma muli ikai koipu panzi Juda ŋgu, ande imo ndia. Maka kamora i ne pitu pa mbwera kâ, kala kamâ tu ma kapanea i.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Koipu Herot nde iloŋo ŋgua ŋinde, ŋineŋga i ilo rârâ. Aku kinzi tamâta rârâni lâ Jerusalem lawea kala ilonzi rârâ mine nâ.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ŋineŋga Herot ipasupwa ilâ panzi Juda nenzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala rârâni sitavanzi nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ tu simâ. Simâ sipasau lâ, ŋineŋga Herot ikasoŋanzi tu, “Tamâta ŋinde sisarawa i ŋa tu Kirisi, ande i ma ipâŋga lâ lawea ndia.”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Kinzi nde sipai tu, “I ma ipâŋga lâ Betlehem lawea, lâ Judia tâno. Ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge muŋga iŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Noko Betlehem lawea lâ Juda nenzi tâno, noko kumo togo lawea kaa nâ lâ kinzi Juda tamâta ŋalaŋala naonzi, ande tia ndo. Noko ne koipu toŋge ma ipâŋga, aku ma ikai katonâŋa panzi naneŋgu ŋgu Isrel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Herot iloŋo nenzi ŋgua lâ, ŋineŋga ipasupwa paveâŋa nâ panzi tamâta papa mbwera warika kâ ŋinde tu simbonzi nâ simâ kuku. Simâ lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Pitu ŋinde nde ipâŋga lâ zo ndia.” Aku situla pitu ne zo pwataki papa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ŋineŋga Herot isupwanzi silâ pa Betlehem lawea, aku iporo laŋeŋa panzi tu, “Miki kalâ ku karoto sondo ŋana lâlu ŋinde kâ. Mambo kasânda lâlu kulu, ŋineŋga kakai pâri kataulo kamâ pa naŋa, aku naŋa kala ma alâ apanea i.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Kinzi ilo-kalo tamâta ŋinde siloŋo koipu ne ŋgua lâ, ŋineŋga siyâti silâ. Aku pituni ndaina muŋga simora pa mbwera kâ ŋinde nde imuŋga panzi. Pitu iyoka imuŋga panzi ilâ lee, ŋineŋga ipâti itâra âta lâ luma lâlu imo ŋinde kulu.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Kinzi nde simora pitu, ku sindeka pâta kanaŋo.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Aku silâ luma ilo, ande simora lâlu ku tina Maria rua. Ŋineŋga sipare tukunzi papa aku sipanea lâlu ŋinde. Aku sikai nenzi tâŋa kawa piti, aku nenzi wisi-ara kulu ŋalae tina silua; mira ara “gol” wa kâu kuwae ara wa samimi kuwae ara wa silua.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Aku lâ nenzi mbupuleŋa, Maro Kindeni itu kaika panzi tu, “Miki ma kataulo kalâ pa Herot kilo ndimo.” Tia ku kinzi soka nzâla toŋge sitaulo silâ pa nenzi lawea kilo.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Kinzi ilo-kalo tamâta nde silâ lâ, ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge ipatua pa Yosepe lâ mbupuleŋa. Aŋelo ipai tu, “Noko kumandi, aku pwainzi lâlu ku tina rua kakâwa kalâ pa Isip tâno. Aku kamo ndaina lee ikura lâ zo ndia naŋa warakâŋgu ma amâ aporo pano kilo ŋga. Herot ma isupwanzi ne tamâta tu siroto ŋana lâlu tu sipu pâta imâte kâ.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ŋineŋga Yosepe imandi sânda, aku ndainani nâ, lâ mbo ŋgini-ŋgini, ikainzi lâlu ku tina Maria rua, aku sikâwa silâ papa Isip tâno.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Aku Yosepe imo Isip lee ikura lâ zo muli Herot imâte lâ ŋga. Mine kala ŋgua toŋge muŋga Maro Ŋalae io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge kawa nde ipâŋga kanaŋo lâ. Ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde ikai Maro Kindeni kawa ku iŋgere ŋgua lâ pepa tini tu, ‘Naŋa asarâwa pa natuŋgu tamâne, aku iyoka Isip imâ.’
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Kinzi ilo-kalo tamâta nde sitaulo silâ pa nenzi lawea lâ, ŋineŋga Koipu Herot isama tu kinzi muŋga silaŋe i tu ma sitaulo simâ papa. Mine kala Herot wisi nâna ŋalae tina. Aku i kalo ŋgere ŋana ŋgua kinzi muŋga siporo ŋinde, ŋana pitu ne zo ŋana ipâŋga kâ. Mine kala isupwanzi zugu tamâta pinde silâ pa Betlehem lawea, aku sikura lawea laiti laiti ŋinde tava. Aku lâ lawea ŋinde sikainzi lâlu tamâne rârâni nenzi mbwera rua tia yo, aku sipunzi pâta sipamateteu.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Vetâŋa ŋinde nde iyoke ŋgua toŋge muŋga Maro Kindeni io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa mine tu,
17 — ausente —
18 “Kinzi siloŋo sarawâŋa toŋge tava tiŋa wa kalo-kalo iveta nduŋeŋa ŋalae lâ Rama lawea. Rasele ne vâsa nde sitata ŋananzi natunzi, kala kinzi tamâta silâ kunzi tu siveta ilonzi ara kâ. Andeta sikura tia, ŋana tu natunzi rârâni nde sipamateteu lâ.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Aku muli, ŋineŋga Koipu Herot imâte lâ. Ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo ipatua kilo pa Yosepe lâ Isip tâno, lâ i ne mbupuleŋa.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Aku aŋelo ipai Yosepe tu, “Kumandi sânda, ku pwainzi lâlu ku tina rua kataulo kalâ pa Isrel tâno kilo. Kinzi tamâta muŋga situ sipu lâlu pâta imâte ŋinde, ande simâte lâ.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ŋineŋga Yosepe imandi, aku ikainzi lâlu ku tina rua ku soka silâ pa Isrel tâno.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Andeta Yosepe iloŋo ŋgua tu Arkelaus ikai tama Herot nia, kala imo koipu panzi tamâta lâ Judia tâno. Aku Yosepe iruru ŋana itaulo pa nia ŋinde. Ŋineŋga lâ Yosepe ne mbupuleŋa toŋge, Maro Ŋalae itu kaika tu Yosepe ma iŋgeŋge ŋana nia ŋinde kâ. Mine kala Yosepe ilâ papa Galilaya tâno.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ipâŋga Galilaya lâ, aku imo lawea toŋge, i ŋa tu Nasarete. Mine kala ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua ŋana Kirisi kâ nde ipâŋga kanaŋo. Nenzi ŋgua ŋine nde mine, “Kinzi ma siporo tu, ‘I nde Nasarete lawea warika’.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.