Mateus 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Maria ipagugua Yesu lâ Betlehem lawea lâ Judia tâno. Pa zo ŋinde Herot imo koipu lâ Judia. Aku lâ zoni ndaina, kinzi tamâta pinde soka papa tâno toŋge ikeno pa mbwera warika kâ simâ pa Jerusalem lawea. Tamâta ŋinde nde sikai ilo-kalo ŋananzi pitu kie-kie.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Kinzi simâ sipâŋga Jerusalem lâ, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Lâlu wasaseki toŋge ipâŋga lâ, i ma muli ikai koipu panzi Juda ŋgu, ande imo ndia. Maka kamora i ne pitu pa mbwera kâ, kala kamâ tu ma kapanea i.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Koipu Herot nde iloŋo ŋgua ŋinde, ŋineŋga i ilo rârâ. Aku kinzi tamâta rârâni lâ Jerusalem lawea kala ilonzi rârâ mine nâ.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ŋineŋga Herot ipasupwa ilâ panzi Juda nenzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala rârâni sitavanzi nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ tu simâ. Simâ sipasau lâ, ŋineŋga Herot ikasoŋanzi tu, “Tamâta ŋinde sisarawa i ŋa tu Kirisi, ande i ma ipâŋga lâ lawea ndia.”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Kinzi nde sipai tu, “I ma ipâŋga lâ Betlehem lawea, lâ Judia tâno. Ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge muŋga iŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Noko Betlehem lawea lâ Juda nenzi tâno, noko kumo togo lawea kaa nâ lâ kinzi Juda tamâta ŋalaŋala naonzi, ande tia ndo. Noko ne koipu toŋge ma ipâŋga, aku ma ikai katonâŋa panzi naneŋgu ŋgu Isrel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Herot iloŋo nenzi ŋgua lâ, ŋineŋga ipasupwa paveâŋa nâ panzi tamâta papa mbwera warika kâ ŋinde tu simbonzi nâ simâ kuku. Simâ lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Pitu ŋinde nde ipâŋga lâ zo ndia.” Aku situla pitu ne zo pwataki papa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ŋineŋga Herot isupwanzi silâ pa Betlehem lawea, aku iporo laŋeŋa panzi tu, “Miki kalâ ku karoto sondo ŋana lâlu ŋinde kâ. Mambo kasânda lâlu kulu, ŋineŋga kakai pâri kataulo kamâ pa naŋa, aku naŋa kala ma alâ apanea i.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Kinzi ilo-kalo tamâta ŋinde siloŋo koipu ne ŋgua lâ, ŋineŋga siyâti silâ. Aku pituni ndaina muŋga simora pa mbwera kâ ŋinde nde imuŋga panzi. Pitu iyoka imuŋga panzi ilâ lee, ŋineŋga ipâti itâra âta lâ luma lâlu imo ŋinde kulu.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Kinzi nde simora pitu, ku sindeka pâta kanaŋo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Aku silâ luma ilo, ande simora lâlu ku tina Maria rua. Ŋineŋga sipare tukunzi papa aku sipanea lâlu ŋinde. Aku sikai nenzi tâŋa kawa piti, aku nenzi wisi-ara kulu ŋalae tina silua; mira ara “gol” wa kâu kuwae ara wa samimi kuwae ara wa silua.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Aku lâ nenzi mbupuleŋa, Maro Kindeni itu kaika panzi tu, “Miki ma kataulo kalâ pa Herot kilo ndimo.” Tia ku kinzi soka nzâla toŋge sitaulo silâ pa nenzi lawea kilo.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kinzi ilo-kalo tamâta nde silâ lâ, ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge ipatua pa Yosepe lâ mbupuleŋa. Aŋelo ipai tu, “Noko kumandi, aku pwainzi lâlu ku tina rua kakâwa kalâ pa Isip tâno. Aku kamo ndaina lee ikura lâ zo ndia naŋa warakâŋgu ma amâ aporo pano kilo ŋga. Herot ma isupwanzi ne tamâta tu siroto ŋana lâlu tu sipu pâta imâte kâ.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ŋineŋga Yosepe imandi sânda, aku ndainani nâ, lâ mbo ŋgini-ŋgini, ikainzi lâlu ku tina Maria rua, aku sikâwa silâ papa Isip tâno.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Aku Yosepe imo Isip lee ikura lâ zo muli Herot imâte lâ ŋga. Mine kala ŋgua toŋge muŋga Maro Ŋalae io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge kawa nde ipâŋga kanaŋo lâ. Ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde ikai Maro Kindeni kawa ku iŋgere ŋgua lâ pepa tini tu, ‘Naŋa asarâwa pa natuŋgu tamâne, aku iyoka Isip imâ.’
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kinzi ilo-kalo tamâta nde sitaulo silâ pa nenzi lawea lâ, ŋineŋga Koipu Herot isama tu kinzi muŋga silaŋe i tu ma sitaulo simâ papa. Mine kala Herot wisi nâna ŋalae tina. Aku i kalo ŋgere ŋana ŋgua kinzi muŋga siporo ŋinde, ŋana pitu ne zo ŋana ipâŋga kâ. Mine kala isupwanzi zugu tamâta pinde silâ pa Betlehem lawea, aku sikura lawea laiti laiti ŋinde tava. Aku lâ lawea ŋinde sikainzi lâlu tamâne rârâni nenzi mbwera rua tia yo, aku sipunzi pâta sipamateteu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Vetâŋa ŋinde nde iyoke ŋgua toŋge muŋga Maro Kindeni io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa mine tu,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Kinzi siloŋo sarawâŋa toŋge tava tiŋa wa kalo-kalo iveta nduŋeŋa ŋalae lâ Rama lawea. Rasele ne vâsa nde sitata ŋananzi natunzi, kala kinzi tamâta silâ kunzi tu siveta ilonzi ara kâ. Andeta sikura tia, ŋana tu natunzi rârâni nde sipamateteu lâ.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Aku muli, ŋineŋga Koipu Herot imâte lâ. Ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo ipatua kilo pa Yosepe lâ Isip tâno, lâ i ne mbupuleŋa.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Aku aŋelo ipai Yosepe tu, “Kumandi sânda, ku pwainzi lâlu ku tina rua kataulo kalâ pa Isrel tâno kilo. Kinzi tamâta muŋga situ sipu lâlu pâta imâte ŋinde, ande simâte lâ.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ŋineŋga Yosepe imandi, aku ikainzi lâlu ku tina rua ku soka silâ pa Isrel tâno.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Andeta Yosepe iloŋo ŋgua tu Arkelaus ikai tama Herot nia, kala imo koipu panzi tamâta lâ Judia tâno. Aku Yosepe iruru ŋana itaulo pa nia ŋinde. Ŋineŋga lâ Yosepe ne mbupuleŋa toŋge, Maro Ŋalae itu kaika tu Yosepe ma iŋgeŋge ŋana nia ŋinde kâ. Mine kala Yosepe ilâ papa Galilaya tâno.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ipâŋga Galilaya lâ, aku imo lawea toŋge, i ŋa tu Nasarete. Mine kala ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua ŋana Kirisi kâ nde ipâŋga kanaŋo. Nenzi ŋgua ŋine nde mine, “Kinzi ma siporo tu, ‘I nde Nasarete lawea warika’.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.