Mateus 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maria ipagugua Yesu lâ Betlehem lawea lâ Judia tâno. Pa zo ŋinde Herot imo koipu lâ Judia. Aku lâ zoni ndaina, kinzi tamâta pinde soka papa tâno toŋge ikeno pa mbwera warika kâ simâ pa Jerusalem lawea. Tamâta ŋinde nde sikai ilo-kalo ŋananzi pitu kie-kie.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Kinzi simâ sipâŋga Jerusalem lâ, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Lâlu wasaseki toŋge ipâŋga lâ, i ma muli ikai koipu panzi Juda ŋgu, ande imo ndia. Maka kamora i ne pitu pa mbwera kâ, kala kamâ tu ma kapanea i.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Koipu Herot nde iloŋo ŋgua ŋinde, ŋineŋga i ilo rârâ. Aku kinzi tamâta rârâni lâ Jerusalem lawea kala ilonzi rârâ mine nâ.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ŋineŋga Herot ipasupwa ilâ panzi Juda nenzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala rârâni sitavanzi nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ tu simâ. Simâ sipasau lâ, ŋineŋga Herot ikasoŋanzi tu, “Tamâta ŋinde sisarawa i ŋa tu Kirisi, ande i ma ipâŋga lâ lawea ndia.”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Kinzi nde sipai tu, “I ma ipâŋga lâ Betlehem lawea, lâ Judia tâno. Ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge muŋga iŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Noko Betlehem lawea lâ Juda nenzi tâno, noko kumo togo lawea kaa nâ lâ kinzi Juda tamâta ŋalaŋala naonzi, ande tia ndo. Noko ne koipu toŋge ma ipâŋga, aku ma ikai katonâŋa panzi naneŋgu ŋgu Isrel.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Herot iloŋo nenzi ŋgua lâ, ŋineŋga ipasupwa paveâŋa nâ panzi tamâta papa mbwera warika kâ ŋinde tu simbonzi nâ simâ kuku. Simâ lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Pitu ŋinde nde ipâŋga lâ zo ndia.” Aku situla pitu ne zo pwataki papa.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ŋineŋga Herot isupwanzi silâ pa Betlehem lawea, aku iporo laŋeŋa panzi tu, “Miki kalâ ku karoto sondo ŋana lâlu ŋinde kâ. Mambo kasânda lâlu kulu, ŋineŋga kakai pâri kataulo kamâ pa naŋa, aku naŋa kala ma alâ apanea i.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Kinzi ilo-kalo tamâta ŋinde siloŋo koipu ne ŋgua lâ, ŋineŋga siyâti silâ. Aku pituni ndaina muŋga simora pa mbwera kâ ŋinde nde imuŋga panzi. Pitu iyoka imuŋga panzi ilâ lee, ŋineŋga ipâti itâra âta lâ luma lâlu imo ŋinde kulu.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kinzi nde simora pitu, ku sindeka pâta kanaŋo.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Aku silâ luma ilo, ande simora lâlu ku tina Maria rua. Ŋineŋga sipare tukunzi papa aku sipanea lâlu ŋinde. Aku sikai nenzi tâŋa kawa piti, aku nenzi wisi-ara kulu ŋalae tina silua; mira ara “gol” wa kâu kuwae ara wa samimi kuwae ara wa silua.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Aku lâ nenzi mbupuleŋa, Maro Kindeni itu kaika panzi tu, “Miki ma kataulo kalâ pa Herot kilo ndimo.” Tia ku kinzi soka nzâla toŋge sitaulo silâ pa nenzi lawea kilo.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Kinzi ilo-kalo tamâta nde silâ lâ, ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge ipatua pa Yosepe lâ mbupuleŋa. Aŋelo ipai tu, “Noko kumandi, aku pwainzi lâlu ku tina rua kakâwa kalâ pa Isip tâno. Aku kamo ndaina lee ikura lâ zo ndia naŋa warakâŋgu ma amâ aporo pano kilo ŋga. Herot ma isupwanzi ne tamâta tu siroto ŋana lâlu tu sipu pâta imâte kâ.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ŋineŋga Yosepe imandi sânda, aku ndainani nâ, lâ mbo ŋgini-ŋgini, ikainzi lâlu ku tina Maria rua, aku sikâwa silâ papa Isip tâno.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Aku Yosepe imo Isip lee ikura lâ zo muli Herot imâte lâ ŋga. Mine kala ŋgua toŋge muŋga Maro Ŋalae io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge kawa nde ipâŋga kanaŋo lâ. Ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde ikai Maro Kindeni kawa ku iŋgere ŋgua lâ pepa tini tu, ‘Naŋa asarâwa pa natuŋgu tamâne, aku iyoka Isip imâ.’
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Kinzi ilo-kalo tamâta nde sitaulo silâ pa nenzi lawea lâ, ŋineŋga Koipu Herot isama tu kinzi muŋga silaŋe i tu ma sitaulo simâ papa. Mine kala Herot wisi nâna ŋalae tina. Aku i kalo ŋgere ŋana ŋgua kinzi muŋga siporo ŋinde, ŋana pitu ne zo ŋana ipâŋga kâ. Mine kala isupwanzi zugu tamâta pinde silâ pa Betlehem lawea, aku sikura lawea laiti laiti ŋinde tava. Aku lâ lawea ŋinde sikainzi lâlu tamâne rârâni nenzi mbwera rua tia yo, aku sipunzi pâta sipamateteu.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Vetâŋa ŋinde nde iyoke ŋgua toŋge muŋga Maro Kindeni io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa mine tu,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Kinzi siloŋo sarawâŋa toŋge tava tiŋa wa kalo-kalo iveta nduŋeŋa ŋalae lâ Rama lawea. Rasele ne vâsa nde sitata ŋananzi natunzi, kala kinzi tamâta silâ kunzi tu siveta ilonzi ara kâ. Andeta sikura tia, ŋana tu natunzi rârâni nde sipamateteu lâ.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Aku muli, ŋineŋga Koipu Herot imâte lâ. Ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo ipatua kilo pa Yosepe lâ Isip tâno, lâ i ne mbupuleŋa.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Aku aŋelo ipai Yosepe tu, “Kumandi sânda, ku pwainzi lâlu ku tina rua kataulo kalâ pa Isrel tâno kilo. Kinzi tamâta muŋga situ sipu lâlu pâta imâte ŋinde, ande simâte lâ.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ŋineŋga Yosepe imandi, aku ikainzi lâlu ku tina rua ku soka silâ pa Isrel tâno.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Andeta Yosepe iloŋo ŋgua tu Arkelaus ikai tama Herot nia, kala imo koipu panzi tamâta lâ Judia tâno. Aku Yosepe iruru ŋana itaulo pa nia ŋinde. Ŋineŋga lâ Yosepe ne mbupuleŋa toŋge, Maro Ŋalae itu kaika tu Yosepe ma iŋgeŋge ŋana nia ŋinde kâ. Mine kala Yosepe ilâ papa Galilaya tâno.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ipâŋga Galilaya lâ, aku imo lawea toŋge, i ŋa tu Nasarete. Mine kala ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua ŋana Kirisi kâ nde ipâŋga kanaŋo. Nenzi ŋgua ŋine nde mine, “Kinzi ma siporo tu, ‘I nde Nasarete lawea warika’.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.