Mateus 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maria ipagugua Yesu lâ Betlehem lawea lâ Judia tâno. Pa zo ŋinde Herot imo koipu lâ Judia. Aku lâ zoni ndaina, kinzi tamâta pinde soka papa tâno toŋge ikeno pa mbwera warika kâ simâ pa Jerusalem lawea. Tamâta ŋinde nde sikai ilo-kalo ŋananzi pitu kie-kie.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Kinzi simâ sipâŋga Jerusalem lâ, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Lâlu wasaseki toŋge ipâŋga lâ, i ma muli ikai koipu panzi Juda ŋgu, ande imo ndia. Maka kamora i ne pitu pa mbwera kâ, kala kamâ tu ma kapanea i.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Koipu Herot nde iloŋo ŋgua ŋinde, ŋineŋga i ilo rârâ. Aku kinzi tamâta rârâni lâ Jerusalem lawea kala ilonzi rârâ mine nâ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ŋineŋga Herot ipasupwa ilâ panzi Juda nenzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala rârâni sitavanzi nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ tu simâ. Simâ sipasau lâ, ŋineŋga Herot ikasoŋanzi tu, “Tamâta ŋinde sisarawa i ŋa tu Kirisi, ande i ma ipâŋga lâ lawea ndia.”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Kinzi nde sipai tu, “I ma ipâŋga lâ Betlehem lawea, lâ Judia tâno. Ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge muŋga iŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Noko Betlehem lawea lâ Juda nenzi tâno, noko kumo togo lawea kaa nâ lâ kinzi Juda tamâta ŋalaŋala naonzi, ande tia ndo. Noko ne koipu toŋge ma ipâŋga, aku ma ikai katonâŋa panzi naneŋgu ŋgu Isrel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Herot iloŋo nenzi ŋgua lâ, ŋineŋga ipasupwa paveâŋa nâ panzi tamâta papa mbwera warika kâ ŋinde tu simbonzi nâ simâ kuku. Simâ lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Pitu ŋinde nde ipâŋga lâ zo ndia.” Aku situla pitu ne zo pwataki papa.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ŋineŋga Herot isupwanzi silâ pa Betlehem lawea, aku iporo laŋeŋa panzi tu, “Miki kalâ ku karoto sondo ŋana lâlu ŋinde kâ. Mambo kasânda lâlu kulu, ŋineŋga kakai pâri kataulo kamâ pa naŋa, aku naŋa kala ma alâ apanea i.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kinzi ilo-kalo tamâta ŋinde siloŋo koipu ne ŋgua lâ, ŋineŋga siyâti silâ. Aku pituni ndaina muŋga simora pa mbwera kâ ŋinde nde imuŋga panzi. Pitu iyoka imuŋga panzi ilâ lee, ŋineŋga ipâti itâra âta lâ luma lâlu imo ŋinde kulu.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kinzi nde simora pitu, ku sindeka pâta kanaŋo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Aku silâ luma ilo, ande simora lâlu ku tina Maria rua. Ŋineŋga sipare tukunzi papa aku sipanea lâlu ŋinde. Aku sikai nenzi tâŋa kawa piti, aku nenzi wisi-ara kulu ŋalae tina silua; mira ara “gol” wa kâu kuwae ara wa samimi kuwae ara wa silua.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Aku lâ nenzi mbupuleŋa, Maro Kindeni itu kaika panzi tu, “Miki ma kataulo kalâ pa Herot kilo ndimo.” Tia ku kinzi soka nzâla toŋge sitaulo silâ pa nenzi lawea kilo.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Kinzi ilo-kalo tamâta nde silâ lâ, ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge ipatua pa Yosepe lâ mbupuleŋa. Aŋelo ipai tu, “Noko kumandi, aku pwainzi lâlu ku tina rua kakâwa kalâ pa Isip tâno. Aku kamo ndaina lee ikura lâ zo ndia naŋa warakâŋgu ma amâ aporo pano kilo ŋga. Herot ma isupwanzi ne tamâta tu siroto ŋana lâlu tu sipu pâta imâte kâ.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ŋineŋga Yosepe imandi sânda, aku ndainani nâ, lâ mbo ŋgini-ŋgini, ikainzi lâlu ku tina Maria rua, aku sikâwa silâ papa Isip tâno.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Aku Yosepe imo Isip lee ikura lâ zo muli Herot imâte lâ ŋga. Mine kala ŋgua toŋge muŋga Maro Ŋalae io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge kawa nde ipâŋga kanaŋo lâ. Ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde ikai Maro Kindeni kawa ku iŋgere ŋgua lâ pepa tini tu, ‘Naŋa asarâwa pa natuŋgu tamâne, aku iyoka Isip imâ.’
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kinzi ilo-kalo tamâta nde sitaulo silâ pa nenzi lawea lâ, ŋineŋga Koipu Herot isama tu kinzi muŋga silaŋe i tu ma sitaulo simâ papa. Mine kala Herot wisi nâna ŋalae tina. Aku i kalo ŋgere ŋana ŋgua kinzi muŋga siporo ŋinde, ŋana pitu ne zo ŋana ipâŋga kâ. Mine kala isupwanzi zugu tamâta pinde silâ pa Betlehem lawea, aku sikura lawea laiti laiti ŋinde tava. Aku lâ lawea ŋinde sikainzi lâlu tamâne rârâni nenzi mbwera rua tia yo, aku sipunzi pâta sipamateteu.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Vetâŋa ŋinde nde iyoke ŋgua toŋge muŋga Maro Kindeni io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa mine tu,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Kinzi siloŋo sarawâŋa toŋge tava tiŋa wa kalo-kalo iveta nduŋeŋa ŋalae lâ Rama lawea. Rasele ne vâsa nde sitata ŋananzi natunzi, kala kinzi tamâta silâ kunzi tu siveta ilonzi ara kâ. Andeta sikura tia, ŋana tu natunzi rârâni nde sipamateteu lâ.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Aku muli, ŋineŋga Koipu Herot imâte lâ. Ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo ipatua kilo pa Yosepe lâ Isip tâno, lâ i ne mbupuleŋa.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Aku aŋelo ipai Yosepe tu, “Kumandi sânda, ku pwainzi lâlu ku tina rua kataulo kalâ pa Isrel tâno kilo. Kinzi tamâta muŋga situ sipu lâlu pâta imâte ŋinde, ande simâte lâ.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ŋineŋga Yosepe imandi, aku ikainzi lâlu ku tina rua ku soka silâ pa Isrel tâno.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Andeta Yosepe iloŋo ŋgua tu Arkelaus ikai tama Herot nia, kala imo koipu panzi tamâta lâ Judia tâno. Aku Yosepe iruru ŋana itaulo pa nia ŋinde. Ŋineŋga lâ Yosepe ne mbupuleŋa toŋge, Maro Ŋalae itu kaika tu Yosepe ma iŋgeŋge ŋana nia ŋinde kâ. Mine kala Yosepe ilâ papa Galilaya tâno.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ipâŋga Galilaya lâ, aku imo lawea toŋge, i ŋa tu Nasarete. Mine kala ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua ŋana Kirisi kâ nde ipâŋga kanaŋo. Nenzi ŋgua ŋine nde mine, “Kinzi ma siporo tu, ‘I nde Nasarete lawea warika’.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.