Mateus 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maria ipagugua Yesu lâ Betlehem lawea lâ Judia tâno. Pa zo ŋinde Herot imo koipu lâ Judia. Aku lâ zoni ndaina, kinzi tamâta pinde soka papa tâno toŋge ikeno pa mbwera warika kâ simâ pa Jerusalem lawea. Tamâta ŋinde nde sikai ilo-kalo ŋananzi pitu kie-kie.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Kinzi simâ sipâŋga Jerusalem lâ, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Lâlu wasaseki toŋge ipâŋga lâ, i ma muli ikai koipu panzi Juda ŋgu, ande imo ndia. Maka kamora i ne pitu pa mbwera kâ, kala kamâ tu ma kapanea i.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Koipu Herot nde iloŋo ŋgua ŋinde, ŋineŋga i ilo rârâ. Aku kinzi tamâta rârâni lâ Jerusalem lawea kala ilonzi rârâ mine nâ.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ŋineŋga Herot ipasupwa ilâ panzi Juda nenzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala rârâni sitavanzi nenzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ tu simâ. Simâ sipasau lâ, ŋineŋga Herot ikasoŋanzi tu, “Tamâta ŋinde sisarawa i ŋa tu Kirisi, ande i ma ipâŋga lâ lawea ndia.”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Kinzi nde sipai tu, “I ma ipâŋga lâ Betlehem lawea, lâ Judia tâno. Ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge muŋga iŋgere ŋgua lâ pepa tini mine tu,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Noko Betlehem lawea lâ Juda nenzi tâno, noko kumo togo lawea kaa nâ lâ kinzi Juda tamâta ŋalaŋala naonzi, ande tia ndo. Noko ne koipu toŋge ma ipâŋga, aku ma ikai katonâŋa panzi naneŋgu ŋgu Isrel.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herot iloŋo nenzi ŋgua lâ, ŋineŋga ipasupwa paveâŋa nâ panzi tamâta papa mbwera warika kâ ŋinde tu simbonzi nâ simâ kuku. Simâ lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Pitu ŋinde nde ipâŋga lâ zo ndia.” Aku situla pitu ne zo pwataki papa.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ŋineŋga Herot isupwanzi silâ pa Betlehem lawea, aku iporo laŋeŋa panzi tu, “Miki kalâ ku karoto sondo ŋana lâlu ŋinde kâ. Mambo kasânda lâlu kulu, ŋineŋga kakai pâri kataulo kamâ pa naŋa, aku naŋa kala ma alâ apanea i.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Kinzi ilo-kalo tamâta ŋinde siloŋo koipu ne ŋgua lâ, ŋineŋga siyâti silâ. Aku pituni ndaina muŋga simora pa mbwera kâ ŋinde nde imuŋga panzi. Pitu iyoka imuŋga panzi ilâ lee, ŋineŋga ipâti itâra âta lâ luma lâlu imo ŋinde kulu.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kinzi nde simora pitu, ku sindeka pâta kanaŋo.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Aku silâ luma ilo, ande simora lâlu ku tina Maria rua. Ŋineŋga sipare tukunzi papa aku sipanea lâlu ŋinde. Aku sikai nenzi tâŋa kawa piti, aku nenzi wisi-ara kulu ŋalae tina silua; mira ara “gol” wa kâu kuwae ara wa samimi kuwae ara wa silua.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Aku lâ nenzi mbupuleŋa, Maro Kindeni itu kaika panzi tu, “Miki ma kataulo kalâ pa Herot kilo ndimo.” Tia ku kinzi soka nzâla toŋge sitaulo silâ pa nenzi lawea kilo.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kinzi ilo-kalo tamâta nde silâ lâ, ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge ipatua pa Yosepe lâ mbupuleŋa. Aŋelo ipai tu, “Noko kumandi, aku pwainzi lâlu ku tina rua kakâwa kalâ pa Isip tâno. Aku kamo ndaina lee ikura lâ zo ndia naŋa warakâŋgu ma amâ aporo pano kilo ŋga. Herot ma isupwanzi ne tamâta tu siroto ŋana lâlu tu sipu pâta imâte kâ.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ŋineŋga Yosepe imandi sânda, aku ndainani nâ, lâ mbo ŋgini-ŋgini, ikainzi lâlu ku tina Maria rua, aku sikâwa silâ papa Isip tâno.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Aku Yosepe imo Isip lee ikura lâ zo muli Herot imâte lâ ŋga. Mine kala ŋgua toŋge muŋga Maro Ŋalae io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge kawa nde ipâŋga kanaŋo lâ. Ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa ŋinde ikai Maro Kindeni kawa ku iŋgere ŋgua lâ pepa tini tu, ‘Naŋa asarâwa pa natuŋgu tamâne, aku iyoka Isip imâ.’
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Kinzi ilo-kalo tamâta nde sitaulo silâ pa nenzi lawea lâ, ŋineŋga Koipu Herot isama tu kinzi muŋga silaŋe i tu ma sitaulo simâ papa. Mine kala Herot wisi nâna ŋalae tina. Aku i kalo ŋgere ŋana ŋgua kinzi muŋga siporo ŋinde, ŋana pitu ne zo ŋana ipâŋga kâ. Mine kala isupwanzi zugu tamâta pinde silâ pa Betlehem lawea, aku sikura lawea laiti laiti ŋinde tava. Aku lâ lawea ŋinde sikainzi lâlu tamâne rârâni nenzi mbwera rua tia yo, aku sipunzi pâta sipamateteu.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Vetâŋa ŋinde nde iyoke ŋgua toŋge muŋga Maro Kindeni io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa mine tu,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Kinzi siloŋo sarawâŋa toŋge tava tiŋa wa kalo-kalo iveta nduŋeŋa ŋalae lâ Rama lawea. Rasele ne vâsa nde sitata ŋananzi natunzi, kala kinzi tamâta silâ kunzi tu siveta ilonzi ara kâ. Andeta sikura tia, ŋana tu natunzi rârâni nde sipamateteu lâ.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Aku muli, ŋineŋga Koipu Herot imâte lâ. Ŋineŋga Maro Ŋalae ne aŋelo ipatua kilo pa Yosepe lâ Isip tâno, lâ i ne mbupuleŋa.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Aku aŋelo ipai Yosepe tu, “Kumandi sânda, ku pwainzi lâlu ku tina rua kataulo kalâ pa Isrel tâno kilo. Kinzi tamâta muŋga situ sipu lâlu pâta imâte ŋinde, ande simâte lâ.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ŋineŋga Yosepe imandi, aku ikainzi lâlu ku tina rua ku soka silâ pa Isrel tâno.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Andeta Yosepe iloŋo ŋgua tu Arkelaus ikai tama Herot nia, kala imo koipu panzi tamâta lâ Judia tâno. Aku Yosepe iruru ŋana itaulo pa nia ŋinde. Ŋineŋga lâ Yosepe ne mbupuleŋa toŋge, Maro Ŋalae itu kaika tu Yosepe ma iŋgeŋge ŋana nia ŋinde kâ. Mine kala Yosepe ilâ papa Galilaya tâno.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ipâŋga Galilaya lâ, aku imo lawea toŋge, i ŋa tu Nasarete. Mine kala ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua ŋana Kirisi kâ nde ipâŋga kanaŋo. Nenzi ŋgua ŋine nde mine, “Kinzi ma siporo tu, ‘I nde Nasarete lawea warika’.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.