Mateus 27

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbwale pwataki lâ, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga Isrel ŋgu nenzi katonâŋa nde siporo sipa ŋgua tu ma sio Yesu lâ Rom koipu mbaunzi ilo, tu ma sipu pâta imâte kâ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Mine kala sipa Yesu lâ wâlo kaika, ku sikai silâ sio i lâ Pilata mbau ilo, i tamâta ŋana ikai Rom ndamwanzi ku ikatonanzi tamâta rârâni simo nia ŋinde.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judas, ina muŋga itula Yesu panzi kazâŋa tamâta, ande iloŋo pâri tu kinzi tamâta ŋalaŋala sipa ŋgua lâ ŋana ma sio Yesu ilâ panzi Rom koipu tu ma sipu pâta imâte kâ. Ŋineŋga Judas ilo ipâŋga malia ndo, ku ikai mbumbu tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) ŋinde imâ, ku ilanzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi katonâŋa taulo kilo.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Aku ipainzi tu, “Naŋa aveta kiesaka, ŋana tu tamâta kala atula pami ŋinde, ande i ŋandai iveta soki toŋge ŋga. Andeta miki kapa ŋgua tu ma sipu i pâta imâte.” Ŋineŋga kinzi situ lâ i kawa tu, “Ŋine nde maka nema malia nde tia. Malia nde keno noko tamwata nâ tini.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ŋineŋga Judas isia mbumbu ŋinde ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, aku ilâ ipa wâlo kaika lâ tamwata ŋandola, ku isoŋga indue ipayaula tamwata karae kala imâte lâ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala nde sikai mbumbu ŋinde ku siporo imâ warakanzi ŋgininzi tu, “Mbumbu ŋine nde koa ŋana tamâta puŋa kâ. Mine kala ŋgua tukuŋa indi kaika tu kinda ma tao mbumbu ŋine ilâ itogo luma sapâŋa ne mbaliŋa mine ndimo.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Tia ku sipa ŋgua tu ma sikai mbumbu ŋinde ku siko tâno toŋge, i ŋa tu “Kulo-Puŋa Tamâta Nenzi Tâno”, aku tâno ŋinde ma ipâŋga itogo kuru nia mine panzi tamâta lombo muŋga soka lawea malawae malawae simo Isrel tâno.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Mine kala sipatu tâno ŋinde ŋa wasaseki tu “Tâno See”, aku ŋoa ŋine nde keno mineni lâ zo ŋine.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Mine kala ŋgua toŋge Maro Kindeni siŋgani io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa, ande ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋine nde mine:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 aku siko Kulo-Puŋa Tamâta Nenzi Tâno, ikura tukuŋa Maro Kindeni muŋga itula pa naŋa mine.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu nde imandi Rom nenzi koipu Pilata nao, aku Pilata ikasoŋa tu, “Noko nde Juda nenzi Koipu Ŋalae, tiya?” Ande Yesu itu lâ kawa tu, “Noko tamwata kuporo ŋguani ndaina.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi kinzi katonâŋa nde sisowe ŋgua kie-kie lâ Yesu tini. Andeta iporo ŋgua toŋge taulo panzi, ande tia.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Mine kala Pilata ikasoŋa Yesu tu, “Tiambo ŋgua kala sisowe lâ noko tini ŋinde, ande kuloŋo tia tâ, a?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Andeta Yesu iporo ŋgua toŋge tia. Mine kala Pilata ilo rârâ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Aku Rom nenzi mâsi toŋge nde mine: ikura mbwera mbwera, lâ Juda nenzi kumbwa ŋinde, ande Pilata uru iyaute tamâta toŋge muŋga imo luma sakamao ilo iyâti ilâ, ikura kinzi Juda tamâta warakanzi nenzi pateâŋa mine.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Aku lâ zoni ndaina, ande nzanzare tamâta toŋge imo luma sakamao ilo, i ŋa mine Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Mine kala kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simâ sipasau lâ Pilata ne luma, ŋineŋga Pilata ikasoŋanzi tu, “Miki ilomi tu naŋa ma ayaute tamâta ea imâ pami. Naŋa ma ayaute Barabas, tiya?, ayaute Yesu, tamâta ŋine siporo tu i nde Kirisi.”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilata nde isama tu kinzi tamâta ŋalaŋala sipadâda nâ ŋana Yesu kâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ sikai i simâ papa.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Andeta Pilata isaŋona ŋgua nia iporo ŋgua yo, ŋineŋga i kaiwa nde ipasupwa imâ papa mine tu, “Noko ma kuveta vetâŋa toŋge pa tamâta sondo ŋinde ndimo. Muŋga mbo, naŋa amora i nao lâ naneŋgu mbupuleŋa tini, aku ŋine iveta naŋa iloŋgu malia ndo.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ambo taitu kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi katonâŋa nde sisowe kinzi tamâta ilonzi, kala sisarâwa kaika pa Pilata tu ma iyaute Barabas imâ panzi, ku ma io Yesu tu ma sipu pâta imâte.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ŋineŋga Pilata ikasoŋanzi kilo mine tu, “Miki ilomi tu naŋa ma ayaute ea lâ kinzi rua ŋine imâ pami.” Aku kinzi tamâta sisarâwa mine tu, “Kuyaute Barabas imâ!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ande Pilata ikasoŋanzi tu, “Mine ŋga ma naŋa aveta mana papa Yesu, tamâta ŋine siporo tu i nde Kirisi.” Ŋineŋga kinzi rârâni sisarâwa kaika tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Andeta Pilata ikasoŋanzi tu, “Ŋana sâ kâ, a? Iveta vetâŋa soki ndia.” Andeta sisarâwa kaika ndo tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilata isama tu i ikura ŋana itoto nenzi ŋgua, nde tia, aku kazâŋa ŋalae nde laiti ŋana ipâŋga kâ. Mine kala iveta mâsi toŋge lâ kinzi tamâta naonzi. Ikai lââ ku ipua tamwata mbau, ŋineŋga iporo tu, “Ambo tamâta ŋine imâte, ande ŋinde ma naneŋgu soki tia. Ŋinde ma miki warakami nâ nemi soki.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ŋineŋga kinzi tamâta siporo taulo papa tu, “Ara, soki ndia ŋana i ne mateŋa kâ nde ma ikeno pa maka warakama, aku ma ikeno panzi nema vâsa mine nâ!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Siporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga Pilata iyaute Barabas imâ panzi. Aku io Yesu lâ zugu tamâta mbaunzi ilo tu ma sipalili pâta muŋga lâ, ŋineŋga ma sikai silâ sipu lâ kâi popole tini.
26 — ausente —
27 Ŋineŋga Pilata ne zugu tamâta nde sikai Yesu silâ Rom nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Ŋineŋga sisarâwa panzi nawalanzi zugu tamâta rârâni tu ma simâ siŋge Yesu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Simâ lâ, ŋineŋga mbaunzi ilâ sikai Yesu ne pasawaŋa piti lâ tini, aku sisawa pasawaŋa ŋiŋi toŋge lâ tini, itogo kinzi koipu ŋalaŋala uru sipasawa lâ tininzi mine.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ŋineŋga simwali wâka-wâka toŋge ku sisawa lâ Yesu kulu, aku sio taumbwa tuka toŋge ilâ pa mbau wia kâ. Siveta mine lâ, ŋineŋga sipare tukunzi papa, aku siporo ŋgua pavaligiŋa papa mine tu, “Oe, Juda nenzi koipu ŋalae!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ŋineŋga sisupwara Yesu tini, aku sikai taumbwa tuka muŋga sio lâ i mbau ilo ŋinde, aku sipu i kulu mbwaninzi rârâ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kinzi zugu tamâta siveta vetâŋa ŋinde ndoni sivaligi Yesu lee, ŋineŋga sisawa pasawaŋa ŋiŋi ŋinde piti lâ tini, aku sisawa tamwata ne pasawaŋa lâ tini kilo. Ŋineŋga sikai silâ ŋana sipu lâ kâi popole tini imâte.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kinzi sipile Jerusalem lawea ku soka silâ, ŋineŋga sipakâtu kuku Sairini lawea warika toŋge, i ŋa mine Saimon. Aku kinzi zugu tamâta siveta kaika papa i tu ma ikale Yesu ne kâi popole ilâ kunzi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Aku silâ lee sipâŋga nia ndamwa toŋge, i ŋa mine Golgata. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu, “Kulu Kâmba Nia.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sigema waini tava lââ makisa pinde, aku silua Yesu tu inu kâ. Aku Yesu itogo nuŋa mwata nâ, andeta tini pwâka, kala inu tia.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sipu Yesu lâ kâi popole tini. Aku sipagui mira itogo satu mine ŋana sisama tu ea ma ikai Yesu ne pasawaŋa. Siveta lâ, ŋineŋga siwae i ne pasawaŋa.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ŋineŋga sisaŋona niani ndaina, aku sio tininzi ŋana Yesu tu ma imâte.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Aku lâ Yesu kulu âta, ande siŋgere ŋgua ŋinde muŋga sio i ilâ pa ŋgua nia ŋana. Siŋgere ŋgua mine tu, “Tamâta ŋine nde Yesu, ina Juda nenzi koipu ŋalae.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Aŋga lâ Yesu waŋgira, ande sisonanzi nzanzare tamwatanzi rua tona. Toŋge sipu lâ kâi popole toŋge tini papa Yesu tini pa wia kâ, aŋga toŋge nde sipu lâ kâi popole toŋge tini papa i tini pa ŋâsi kâ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aku tamâta pinde soka nia ŋinde silâ wa simâ wa, sirurua kakalinzi papa ku siporo ŋgua pavaligiŋa mine tu,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Oe, noko tamâta ŋana kusapira Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku kuŋgunu kâki kilo lâ kari ŋato nâ, a? Mine nde kupavila tamwata tâ! Noko kutu Maro Kindeni Natu, ande ara, ŋine nâ kupile kâi popole ku kundue kumâ!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ aŋga Isrel nenzi katonâŋa, kinzi ŋinde rârâni kala siporo ŋgua pavaligiŋa mine nâ papa.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Siporo tu, “Opopo, i muŋga ivilanzi tamâta pinde, andeta ikura ŋana ipavila tamwata kâ, ande tia. I nde Isrel nenzi koipu ŋalae, a? Mine nde mambo ŋine nâ ipile kâi popole ku indue imâ, ande kinda ma kalonda tawana i.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Mao nâ, i kalo tawana Maro Kindeni, kala uru iporo tu, ‘Naŋa nde Maro Kindeni Natu.’ Ara mbo, ambo Maro Kindeni ilo papa i, ande ara ŋana ŋaina nâ i tamwata ma imâ ivila i.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Aku kinzi nzanzare tamwatanzi rua kala sitâra lâ kâi popole simo Yesu waŋgira ŋinde, ande kinzi kala siporo ŋgua pavaligiŋa kaŋa taituni nâ pa Yesu.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Kari ikâki imâ ŋgini lâ, ŋineŋga kondoma ŋalae itura tâno ndoni. Ikeno mine lee lala lâ, ikura kari tai ŋato.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Aku kari tai ŋato lâ, ŋineŋga Yesu isuŋa kawa ŋalae kâki isarâwa mine tu, “Eli, Eli, lema sabatani!” Ŋgua ŋinde nde duvi mine, “Neŋgu Maro, neŋgu Maro, ŋana sâ kâ ŋga kupu muli pa naŋa!”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Aku tamâta pinde simandi tini laiti nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, andeta siloŋo soki, ku siporo tu, “Ayo, isarâwa papa Ilia!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Aku walele nâ nenzi toŋge ipalilu ilâ ikai nzomo toŋge, ku ipatuku lâ waini makisa ilo. Ŋineŋga iseŋge lâ lumbi-lumbi toŋge tini ku isuŋa kâki ilâ papa Yesu kawa tu ma indomo kâ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ŋineŋga tamâta pinde siporo tu, “Ara, mambo tamora ŋga. Tiambo Ilia ma imâ ivila i, tiya?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Andeta Yesu nde isarâwa kawa ŋalae kilo, ŋineŋga imâte lâ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Aku ndainani nâ lalava matatola ŋalae kala uru itâra Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ŋinde nde ipwa pwataki pa âta ku indue papa lâmbu mo rua lâ. Aŋga ogigi ririŋo kala mira ŋalaŋala sipakâtu warakanzi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Aku kuru rârâ kawanzi pareŋge lâ, aku Maro Kindeni ipaŋonzi ne pateâŋa tamâta rârâ, kinzi ŋinde muŋga simâte ku karaenzi ikeno kuru ilo, ande kala simandi sânda simo vianzi kilo,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 aku sipile kuru siyâti simâ. Aku muli, lâ zo ŋinde Yesu imandi imo via kilo, ŋineŋga kinzi tamâta ŋinde nde silâ Jerusalem lawea ilo, aku tamâta rârâ simo lawea ŋinde nde simoranzi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Aku kinzi zugu tamâta sitavanzi nenzi koipu, kinzi ŋinde muŋga sio tininzi pa Yesu tu imâte kâ, ande simora mâsi ŋinde rârâni. Simora ogigi ririŋo ku simora mâsi kie-kie ŋinde ipâŋga lâ, kala siruru pâta. Aku siporo mine tu, “Mao kanaŋo, tamâta ŋine nde Maro Kindeni Natu!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Aku taine rârâ kala simo nia ŋinde tona, kinzini muŋga sipile Galilaya tâno ku soka kuku Yesu sikai kuleŋa papa. Kinzi taine ŋinde nde simandi malawae mwasa ku simora mâsi ŋinde rârâni.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Aku taine ŋato nde simo kunzi taine ŋgu ŋinde: toŋge nde Maria, i Makdala lawea taine; aŋga toŋge nde i nuwaka Maria, ina Yamesi ku Yosepe rua tinanzi; aŋga toŋge nde Sebedi natu rua tinanzi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kari indue lala lâ, ŋineŋga mbaliŋa warika toŋge lâ Arimatea lawea, i ŋa mine Yosepe, ande imâ ipâŋga Pilata ne luma. I muŋga ipono muli pa Yesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga ino Pilata tu ma ikai Yesu karae, ŋana ma ilâ ikea kâ. Pilata nde isâu papa ku ipainzi ne zugu tamâta tu Yesu karae ma silua Yosepe.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ŋineŋga Yosepe ikai lalava pâne toŋge ku ilita lâ Yesu karae.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ilita lâ, ŋineŋga ikai Yesu karae ilâ ku io lâ i tamwata ne kuru wasaseki ilo. Kinzi muŋga siveta kuru ŋinde lâ nia mira. Ŋineŋga Yosepe itambumbua mira ŋalae toŋge ilâ ipono kuru ŋinde kawa. Iveta mine lâ, aku ilâ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Aŋga Maria, i Makdala taine ŋinde, kuku nuwaka Maria rua nde sisaŋona kuru ŋinde nao kala simo.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Yesu nde imâte lâ wurâta lima, lâ zo ŋinde kinzi Juda tamâta uru siveta kelekele sondo ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ lâ wurita. Aku mbwale kilo, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde silâ ŋana siporo ŋgua pa Pilata kâ.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Sipasau kuku Pilata lâ, ŋineŋga sipai mine tu, “Tamâta Ŋalae, maka iloma ikai ŋgua toŋge muŋga laŋeŋa tamwata ŋinde imo via yo mbo iporo ŋine. Iporo mine tu, ‘Kari ŋato lâ, ŋineŋga naŋa ma amandi amo viâŋgu kilo.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mine nde maka kano pano tu kuonzi ne zugu tamâta tu sika mâsa ku simandi lâ kuru ŋinde kawa tini laiti ikura kari ŋato marumbu lâ. Tia ma ne pâri-tamâta simâ sipanawe i karae silâ tâ, aku ma sipainzi tamâta mine tu, ‘Imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo!’ Ambo siveta mine, ande ŋgua laŋeŋa wasaseki ŋinde nde ma ipole ŋgua laŋeŋa muŋga iporo ŋinde.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ŋineŋga Pilata ipainzi tu, “Ara, miki kakainzi zugu tamâta pinde ku kalâ kaveta kuru sondo, ŋana tamâta toŋge ma ikura tu ipanawe i karae, ande tia.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ŋineŋga kinzi silâ ku siveta mâsi toŋge lâ kuru ne kawa mira tini, ŋana itula tu tuŋa kaika keno ŋana kuru ŋinde kâ. Aku sionzi zugu tamâta tu simandi lâ kuru ŋinde kawa tini laiti tona.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.