Mateus 27
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF
1 Mbwale pwataki lâ, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga Isrel ŋgu nenzi katonâŋa nde siporo sipa ŋgua tu ma sio Yesu lâ Rom koipu mbaunzi ilo, tu ma sipu pâta imâte kâ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mine kala sipa Yesu lâ wâlo kaika, ku sikai silâ sio i lâ Pilata mbau ilo, i tamâta ŋana ikai Rom ndamwanzi ku ikatonanzi tamâta rârâni simo nia ŋinde.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judas, ina muŋga itula Yesu panzi kazâŋa tamâta, ande iloŋo pâri tu kinzi tamâta ŋalaŋala sipa ŋgua lâ ŋana ma sio Yesu ilâ panzi Rom koipu tu ma sipu pâta imâte kâ. Ŋineŋga Judas ilo ipâŋga malia ndo, ku ikai mbumbu tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) ŋinde imâ, ku ilanzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi katonâŋa taulo kilo.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Aku ipainzi tu, “Naŋa aveta kiesaka, ŋana tu tamâta kala atula pami ŋinde, ande i ŋandai iveta soki toŋge ŋga. Andeta miki kapa ŋgua tu ma sipu i pâta imâte.” Ŋineŋga kinzi situ lâ i kawa tu, “Ŋine nde maka nema malia nde tia. Malia nde keno noko tamwata nâ tini.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ŋineŋga Judas isia mbumbu ŋinde ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, aku ilâ ipa wâlo kaika lâ tamwata ŋandola, ku isoŋga indue ipayaula tamwata karae kala imâte lâ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala nde sikai mbumbu ŋinde ku siporo imâ warakanzi ŋgininzi tu, “Mbumbu ŋine nde koa ŋana tamâta puŋa kâ. Mine kala ŋgua tukuŋa indi kaika tu kinda ma tao mbumbu ŋine ilâ itogo luma sapâŋa ne mbaliŋa mine ndimo.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tia ku sipa ŋgua tu ma sikai mbumbu ŋinde ku siko tâno toŋge, i ŋa tu “Kulo-Puŋa Tamâta Nenzi Tâno”, aku tâno ŋinde ma ipâŋga itogo kuru nia mine panzi tamâta lombo muŋga soka lawea malawae malawae simo Isrel tâno.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mine kala sipatu tâno ŋinde ŋa wasaseki tu “Tâno See”, aku ŋoa ŋine nde keno mineni lâ zo ŋine.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mine kala ŋgua toŋge Maro Kindeni siŋgani io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa, ande ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋine nde mine:
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 aku siko Kulo-Puŋa Tamâta Nenzi Tâno, ikura tukuŋa Maro Kindeni muŋga itula pa naŋa mine.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Yesu nde imandi Rom nenzi koipu Pilata nao, aku Pilata ikasoŋa tu, “Noko nde Juda nenzi Koipu Ŋalae, tiya?” Ande Yesu itu lâ kawa tu, “Noko tamwata kuporo ŋguani ndaina.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi kinzi katonâŋa nde sisowe ŋgua kie-kie lâ Yesu tini. Andeta iporo ŋgua toŋge taulo panzi, ande tia.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mine kala Pilata ikasoŋa Yesu tu, “Tiambo ŋgua kala sisowe lâ noko tini ŋinde, ande kuloŋo tia tâ, a?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Andeta Yesu iporo ŋgua toŋge tia. Mine kala Pilata ilo rârâ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Aku Rom nenzi mâsi toŋge nde mine: ikura mbwera mbwera, lâ Juda nenzi kumbwa ŋinde, ande Pilata uru iyaute tamâta toŋge muŋga imo luma sakamao ilo iyâti ilâ, ikura kinzi Juda tamâta warakanzi nenzi pateâŋa mine.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Aku lâ zoni ndaina, ande nzanzare tamâta toŋge imo luma sakamao ilo, i ŋa mine Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Mine kala kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simâ sipasau lâ Pilata ne luma, ŋineŋga Pilata ikasoŋanzi tu, “Miki ilomi tu naŋa ma ayaute tamâta ea imâ pami. Naŋa ma ayaute Barabas, tiya?, ayaute Yesu, tamâta ŋine siporo tu i nde Kirisi.”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilata nde isama tu kinzi tamâta ŋalaŋala sipadâda nâ ŋana Yesu kâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ sikai i simâ papa.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Andeta Pilata isaŋona ŋgua nia iporo ŋgua yo, ŋineŋga i kaiwa nde ipasupwa imâ papa mine tu, “Noko ma kuveta vetâŋa toŋge pa tamâta sondo ŋinde ndimo. Muŋga mbo, naŋa amora i nao lâ naneŋgu mbupuleŋa tini, aku ŋine iveta naŋa iloŋgu malia ndo.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ambo taitu kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi katonâŋa nde sisowe kinzi tamâta ilonzi, kala sisarâwa kaika pa Pilata tu ma iyaute Barabas imâ panzi, ku ma io Yesu tu ma sipu pâta imâte.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ŋineŋga Pilata ikasoŋanzi kilo mine tu, “Miki ilomi tu naŋa ma ayaute ea lâ kinzi rua ŋine imâ pami.” Aku kinzi tamâta sisarâwa mine tu, “Kuyaute Barabas imâ!”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ande Pilata ikasoŋanzi tu, “Mine ŋga ma naŋa aveta mana papa Yesu, tamâta ŋine siporo tu i nde Kirisi.” Ŋineŋga kinzi rârâni sisarâwa kaika tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Andeta Pilata ikasoŋanzi tu, “Ŋana sâ kâ, a? Iveta vetâŋa soki ndia.” Andeta sisarâwa kaika ndo tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilata isama tu i ikura ŋana itoto nenzi ŋgua, nde tia, aku kazâŋa ŋalae nde laiti ŋana ipâŋga kâ. Mine kala iveta mâsi toŋge lâ kinzi tamâta naonzi. Ikai lââ ku ipua tamwata mbau, ŋineŋga iporo tu, “Ambo tamâta ŋine imâte, ande ŋinde ma naneŋgu soki tia. Ŋinde ma miki warakami nâ nemi soki.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ŋineŋga kinzi tamâta siporo taulo papa tu, “Ara, soki ndia ŋana i ne mateŋa kâ nde ma ikeno pa maka warakama, aku ma ikeno panzi nema vâsa mine nâ!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Siporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga Pilata iyaute Barabas imâ panzi. Aku io Yesu lâ zugu tamâta mbaunzi ilo tu ma sipalili pâta muŋga lâ, ŋineŋga ma sikai silâ sipu lâ kâi popole tini.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ŋineŋga Pilata ne zugu tamâta nde sikai Yesu silâ Rom nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Ŋineŋga sisarâwa panzi nawalanzi zugu tamâta rârâni tu ma simâ siŋge Yesu.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Simâ lâ, ŋineŋga mbaunzi ilâ sikai Yesu ne pasawaŋa piti lâ tini, aku sisawa pasawaŋa ŋiŋi toŋge lâ tini, itogo kinzi koipu ŋalaŋala uru sipasawa lâ tininzi mine.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Ŋineŋga simwali wâka-wâka toŋge ku sisawa lâ Yesu kulu, aku sio taumbwa tuka toŋge ilâ pa mbau wia kâ. Siveta mine lâ, ŋineŋga sipare tukunzi papa, aku siporo ŋgua pavaligiŋa papa mine tu, “Oe, Juda nenzi koipu ŋalae!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ŋineŋga sisupwara Yesu tini, aku sikai taumbwa tuka muŋga sio lâ i mbau ilo ŋinde, aku sipu i kulu mbwaninzi rârâ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kinzi zugu tamâta siveta vetâŋa ŋinde ndoni sivaligi Yesu lee, ŋineŋga sisawa pasawaŋa ŋiŋi ŋinde piti lâ tini, aku sisawa tamwata ne pasawaŋa lâ tini kilo. Ŋineŋga sikai silâ ŋana sipu lâ kâi popole tini imâte.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Kinzi sipile Jerusalem lawea ku soka silâ, ŋineŋga sipakâtu kuku Sairini lawea warika toŋge, i ŋa mine Saimon. Aku kinzi zugu tamâta siveta kaika papa i tu ma ikale Yesu ne kâi popole ilâ kunzi.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Aku silâ lee sipâŋga nia ndamwa toŋge, i ŋa mine Golgata. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu, “Kulu Kâmba Nia.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sigema waini tava lââ makisa pinde, aku silua Yesu tu inu kâ. Aku Yesu itogo nuŋa mwata nâ, andeta tini pwâka, kala inu tia.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sipu Yesu lâ kâi popole tini. Aku sipagui mira itogo satu mine ŋana sisama tu ea ma ikai Yesu ne pasawaŋa. Siveta lâ, ŋineŋga siwae i ne pasawaŋa.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ŋineŋga sisaŋona niani ndaina, aku sio tininzi ŋana Yesu tu ma imâte.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Aku lâ Yesu kulu âta, ande siŋgere ŋgua ŋinde muŋga sio i ilâ pa ŋgua nia ŋana. Siŋgere ŋgua mine tu, “Tamâta ŋine nde Yesu, ina Juda nenzi koipu ŋalae.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Aŋga lâ Yesu waŋgira, ande sisonanzi nzanzare tamwatanzi rua tona. Toŋge sipu lâ kâi popole toŋge tini papa Yesu tini pa wia kâ, aŋga toŋge nde sipu lâ kâi popole toŋge tini papa i tini pa ŋâsi kâ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aku tamâta pinde soka nia ŋinde silâ wa simâ wa, sirurua kakalinzi papa ku siporo ŋgua pavaligiŋa mine tu,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Oe, noko tamâta ŋana kusapira Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku kuŋgunu kâki kilo lâ kari ŋato nâ, a? Mine nde kupavila tamwata tâ! Noko kutu Maro Kindeni Natu, ande ara, ŋine nâ kupile kâi popole ku kundue kumâ!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ aŋga Isrel nenzi katonâŋa, kinzi ŋinde rârâni kala siporo ŋgua pavaligiŋa mine nâ papa.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Siporo tu, “Opopo, i muŋga ivilanzi tamâta pinde, andeta ikura ŋana ipavila tamwata kâ, ande tia. I nde Isrel nenzi koipu ŋalae, a? Mine nde mambo ŋine nâ ipile kâi popole ku indue imâ, ande kinda ma kalonda tawana i.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Mao nâ, i kalo tawana Maro Kindeni, kala uru iporo tu, ‘Naŋa nde Maro Kindeni Natu.’ Ara mbo, ambo Maro Kindeni ilo papa i, ande ara ŋana ŋaina nâ i tamwata ma imâ ivila i.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aku kinzi nzanzare tamwatanzi rua kala sitâra lâ kâi popole simo Yesu waŋgira ŋinde, ande kinzi kala siporo ŋgua pavaligiŋa kaŋa taituni nâ pa Yesu.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Kari ikâki imâ ŋgini lâ, ŋineŋga kondoma ŋalae itura tâno ndoni. Ikeno mine lee lala lâ, ikura kari tai ŋato.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Aku kari tai ŋato lâ, ŋineŋga Yesu isuŋa kawa ŋalae kâki isarâwa mine tu, “Eli, Eli, lema sabatani!” Ŋgua ŋinde nde duvi mine, “Neŋgu Maro, neŋgu Maro, ŋana sâ kâ ŋga kupu muli pa naŋa!”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aku tamâta pinde simandi tini laiti nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, andeta siloŋo soki, ku siporo tu, “Ayo, isarâwa papa Ilia!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Aku walele nâ nenzi toŋge ipalilu ilâ ikai nzomo toŋge, ku ipatuku lâ waini makisa ilo. Ŋineŋga iseŋge lâ lumbi-lumbi toŋge tini ku isuŋa kâki ilâ papa Yesu kawa tu ma indomo kâ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ŋineŋga tamâta pinde siporo tu, “Ara, mambo tamora ŋga. Tiambo Ilia ma imâ ivila i, tiya?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Andeta Yesu nde isarâwa kawa ŋalae kilo, ŋineŋga imâte lâ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Aku ndainani nâ lalava matatola ŋalae kala uru itâra Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ŋinde nde ipwa pwataki pa âta ku indue papa lâmbu mo rua lâ. Aŋga ogigi ririŋo kala mira ŋalaŋala sipakâtu warakanzi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Aku kuru rârâ kawanzi pareŋge lâ, aku Maro Kindeni ipaŋonzi ne pateâŋa tamâta rârâ, kinzi ŋinde muŋga simâte ku karaenzi ikeno kuru ilo, ande kala simandi sânda simo vianzi kilo,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 aku sipile kuru siyâti simâ. Aku muli, lâ zo ŋinde Yesu imandi imo via kilo, ŋineŋga kinzi tamâta ŋinde nde silâ Jerusalem lawea ilo, aku tamâta rârâ simo lawea ŋinde nde simoranzi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aku kinzi zugu tamâta sitavanzi nenzi koipu, kinzi ŋinde muŋga sio tininzi pa Yesu tu imâte kâ, ande simora mâsi ŋinde rârâni. Simora ogigi ririŋo ku simora mâsi kie-kie ŋinde ipâŋga lâ, kala siruru pâta. Aku siporo mine tu, “Mao kanaŋo, tamâta ŋine nde Maro Kindeni Natu!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Aku taine rârâ kala simo nia ŋinde tona, kinzini muŋga sipile Galilaya tâno ku soka kuku Yesu sikai kuleŋa papa. Kinzi taine ŋinde nde simandi malawae mwasa ku simora mâsi ŋinde rârâni.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Aku taine ŋato nde simo kunzi taine ŋgu ŋinde: toŋge nde Maria, i Makdala lawea taine; aŋga toŋge nde i nuwaka Maria, ina Yamesi ku Yosepe rua tinanzi; aŋga toŋge nde Sebedi natu rua tinanzi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kari indue lala lâ, ŋineŋga mbaliŋa warika toŋge lâ Arimatea lawea, i ŋa mine Yosepe, ande imâ ipâŋga Pilata ne luma. I muŋga ipono muli pa Yesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga ino Pilata tu ma ikai Yesu karae, ŋana ma ilâ ikea kâ. Pilata nde isâu papa ku ipainzi ne zugu tamâta tu Yesu karae ma silua Yosepe.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ŋineŋga Yosepe ikai lalava pâne toŋge ku ilita lâ Yesu karae.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ilita lâ, ŋineŋga ikai Yesu karae ilâ ku io lâ i tamwata ne kuru wasaseki ilo. Kinzi muŋga siveta kuru ŋinde lâ nia mira. Ŋineŋga Yosepe itambumbua mira ŋalae toŋge ilâ ipono kuru ŋinde kawa. Iveta mine lâ, aku ilâ.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Aŋga Maria, i Makdala taine ŋinde, kuku nuwaka Maria rua nde sisaŋona kuru ŋinde nao kala simo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Yesu nde imâte lâ wurâta lima, lâ zo ŋinde kinzi Juda tamâta uru siveta kelekele sondo ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ lâ wurita. Aku mbwale kilo, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde silâ ŋana siporo ŋgua pa Pilata kâ.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Sipasau kuku Pilata lâ, ŋineŋga sipai mine tu, “Tamâta Ŋalae, maka iloma ikai ŋgua toŋge muŋga laŋeŋa tamwata ŋinde imo via yo mbo iporo ŋine. Iporo mine tu, ‘Kari ŋato lâ, ŋineŋga naŋa ma amandi amo viâŋgu kilo.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mine nde maka kano pano tu kuonzi ne zugu tamâta tu sika mâsa ku simandi lâ kuru ŋinde kawa tini laiti ikura kari ŋato marumbu lâ. Tia ma ne pâri-tamâta simâ sipanawe i karae silâ tâ, aku ma sipainzi tamâta mine tu, ‘Imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo!’ Ambo siveta mine, ande ŋgua laŋeŋa wasaseki ŋinde nde ma ipole ŋgua laŋeŋa muŋga iporo ŋinde.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ŋineŋga Pilata ipainzi tu, “Ara, miki kakainzi zugu tamâta pinde ku kalâ kaveta kuru sondo, ŋana tamâta toŋge ma ikura tu ipanawe i karae, ande tia.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ŋineŋga kinzi silâ ku siveta mâsi toŋge lâ kuru ne kawa mira tini, ŋana itula tu tuŋa kaika keno ŋana kuru ŋinde kâ. Aku sionzi zugu tamâta tu simandi lâ kuru ŋinde kawa tini laiti tona.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.