Mateus 27
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Mbwale pwataki lâ, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga Isrel ŋgu nenzi katonâŋa nde siporo sipa ŋgua tu ma sio Yesu lâ Rom koipu mbaunzi ilo, tu ma sipu pâta imâte kâ.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mine kala sipa Yesu lâ wâlo kaika, ku sikai silâ sio i lâ Pilata mbau ilo, i tamâta ŋana ikai Rom ndamwanzi ku ikatonanzi tamâta rârâni simo nia ŋinde.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, ina muŋga itula Yesu panzi kazâŋa tamâta, ande iloŋo pâri tu kinzi tamâta ŋalaŋala sipa ŋgua lâ ŋana ma sio Yesu ilâ panzi Rom koipu tu ma sipu pâta imâte kâ. Ŋineŋga Judas ilo ipâŋga malia ndo, ku ikai mbumbu tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) ŋinde imâ, ku ilanzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi katonâŋa taulo kilo.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Aku ipainzi tu, “Naŋa aveta kiesaka, ŋana tu tamâta kala atula pami ŋinde, ande i ŋandai iveta soki toŋge ŋga. Andeta miki kapa ŋgua tu ma sipu i pâta imâte.” Ŋineŋga kinzi situ lâ i kawa tu, “Ŋine nde maka nema malia nde tia. Malia nde keno noko tamwata nâ tini.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ŋineŋga Judas isia mbumbu ŋinde ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, aku ilâ ipa wâlo kaika lâ tamwata ŋandola, ku isoŋga indue ipayaula tamwata karae kala imâte lâ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala nde sikai mbumbu ŋinde ku siporo imâ warakanzi ŋgininzi tu, “Mbumbu ŋine nde koa ŋana tamâta puŋa kâ. Mine kala ŋgua tukuŋa indi kaika tu kinda ma tao mbumbu ŋine ilâ itogo luma sapâŋa ne mbaliŋa mine ndimo.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tia ku sipa ŋgua tu ma sikai mbumbu ŋinde ku siko tâno toŋge, i ŋa tu “Kulo-Puŋa Tamâta Nenzi Tâno”, aku tâno ŋinde ma ipâŋga itogo kuru nia mine panzi tamâta lombo muŋga soka lawea malawae malawae simo Isrel tâno.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Mine kala sipatu tâno ŋinde ŋa wasaseki tu “Tâno See”, aku ŋoa ŋine nde keno mineni lâ zo ŋine.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mine kala ŋgua toŋge Maro Kindeni siŋgani io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia kawa, ande ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋine nde mine:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 aku siko Kulo-Puŋa Tamâta Nenzi Tâno, ikura tukuŋa Maro Kindeni muŋga itula pa naŋa mine.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu nde imandi Rom nenzi koipu Pilata nao, aku Pilata ikasoŋa tu, “Noko nde Juda nenzi Koipu Ŋalae, tiya?” Ande Yesu itu lâ kawa tu, “Noko tamwata kuporo ŋguani ndaina.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi kinzi katonâŋa nde sisowe ŋgua kie-kie lâ Yesu tini. Andeta iporo ŋgua toŋge taulo panzi, ande tia.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mine kala Pilata ikasoŋa Yesu tu, “Tiambo ŋgua kala sisowe lâ noko tini ŋinde, ande kuloŋo tia tâ, a?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Andeta Yesu iporo ŋgua toŋge tia. Mine kala Pilata ilo rârâ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Aku Rom nenzi mâsi toŋge nde mine: ikura mbwera mbwera, lâ Juda nenzi kumbwa ŋinde, ande Pilata uru iyaute tamâta toŋge muŋga imo luma sakamao ilo iyâti ilâ, ikura kinzi Juda tamâta warakanzi nenzi pateâŋa mine.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Aku lâ zoni ndaina, ande nzanzare tamâta toŋge imo luma sakamao ilo, i ŋa mine Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Mine kala kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simâ sipasau lâ Pilata ne luma, ŋineŋga Pilata ikasoŋanzi tu, “Miki ilomi tu naŋa ma ayaute tamâta ea imâ pami. Naŋa ma ayaute Barabas, tiya?, ayaute Yesu, tamâta ŋine siporo tu i nde Kirisi.”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilata nde isama tu kinzi tamâta ŋalaŋala sipadâda nâ ŋana Yesu kâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ sikai i simâ papa.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Andeta Pilata isaŋona ŋgua nia iporo ŋgua yo, ŋineŋga i kaiwa nde ipasupwa imâ papa mine tu, “Noko ma kuveta vetâŋa toŋge pa tamâta sondo ŋinde ndimo. Muŋga mbo, naŋa amora i nao lâ naneŋgu mbupuleŋa tini, aku ŋine iveta naŋa iloŋgu malia ndo.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ambo taitu kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi katonâŋa nde sisowe kinzi tamâta ilonzi, kala sisarâwa kaika pa Pilata tu ma iyaute Barabas imâ panzi, ku ma io Yesu tu ma sipu pâta imâte.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ŋineŋga Pilata ikasoŋanzi kilo mine tu, “Miki ilomi tu naŋa ma ayaute ea lâ kinzi rua ŋine imâ pami.” Aku kinzi tamâta sisarâwa mine tu, “Kuyaute Barabas imâ!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ande Pilata ikasoŋanzi tu, “Mine ŋga ma naŋa aveta mana papa Yesu, tamâta ŋine siporo tu i nde Kirisi.” Ŋineŋga kinzi rârâni sisarâwa kaika tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Andeta Pilata ikasoŋanzi tu, “Ŋana sâ kâ, a? Iveta vetâŋa soki ndia.” Andeta sisarâwa kaika ndo tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilata isama tu i ikura ŋana itoto nenzi ŋgua, nde tia, aku kazâŋa ŋalae nde laiti ŋana ipâŋga kâ. Mine kala iveta mâsi toŋge lâ kinzi tamâta naonzi. Ikai lââ ku ipua tamwata mbau, ŋineŋga iporo tu, “Ambo tamâta ŋine imâte, ande ŋinde ma naneŋgu soki tia. Ŋinde ma miki warakami nâ nemi soki.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ŋineŋga kinzi tamâta siporo taulo papa tu, “Ara, soki ndia ŋana i ne mateŋa kâ nde ma ikeno pa maka warakama, aku ma ikeno panzi nema vâsa mine nâ!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Siporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga Pilata iyaute Barabas imâ panzi. Aku io Yesu lâ zugu tamâta mbaunzi ilo tu ma sipalili pâta muŋga lâ, ŋineŋga ma sikai silâ sipu lâ kâi popole tini.
26 — ausente —
27 Ŋineŋga Pilata ne zugu tamâta nde sikai Yesu silâ Rom nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Ŋineŋga sisarâwa panzi nawalanzi zugu tamâta rârâni tu ma simâ siŋge Yesu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Simâ lâ, ŋineŋga mbaunzi ilâ sikai Yesu ne pasawaŋa piti lâ tini, aku sisawa pasawaŋa ŋiŋi toŋge lâ tini, itogo kinzi koipu ŋalaŋala uru sipasawa lâ tininzi mine.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ŋineŋga simwali wâka-wâka toŋge ku sisawa lâ Yesu kulu, aku sio taumbwa tuka toŋge ilâ pa mbau wia kâ. Siveta mine lâ, ŋineŋga sipare tukunzi papa, aku siporo ŋgua pavaligiŋa papa mine tu, “Oe, Juda nenzi koipu ŋalae!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ŋineŋga sisupwara Yesu tini, aku sikai taumbwa tuka muŋga sio lâ i mbau ilo ŋinde, aku sipu i kulu mbwaninzi rârâ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Kinzi zugu tamâta siveta vetâŋa ŋinde ndoni sivaligi Yesu lee, ŋineŋga sisawa pasawaŋa ŋiŋi ŋinde piti lâ tini, aku sisawa tamwata ne pasawaŋa lâ tini kilo. Ŋineŋga sikai silâ ŋana sipu lâ kâi popole tini imâte.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Kinzi sipile Jerusalem lawea ku soka silâ, ŋineŋga sipakâtu kuku Sairini lawea warika toŋge, i ŋa mine Saimon. Aku kinzi zugu tamâta siveta kaika papa i tu ma ikale Yesu ne kâi popole ilâ kunzi.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Aku silâ lee sipâŋga nia ndamwa toŋge, i ŋa mine Golgata. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu, “Kulu Kâmba Nia.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sigema waini tava lââ makisa pinde, aku silua Yesu tu inu kâ. Aku Yesu itogo nuŋa mwata nâ, andeta tini pwâka, kala inu tia.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sipu Yesu lâ kâi popole tini. Aku sipagui mira itogo satu mine ŋana sisama tu ea ma ikai Yesu ne pasawaŋa. Siveta lâ, ŋineŋga siwae i ne pasawaŋa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ŋineŋga sisaŋona niani ndaina, aku sio tininzi ŋana Yesu tu ma imâte.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Aku lâ Yesu kulu âta, ande siŋgere ŋgua ŋinde muŋga sio i ilâ pa ŋgua nia ŋana. Siŋgere ŋgua mine tu, “Tamâta ŋine nde Yesu, ina Juda nenzi koipu ŋalae.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aŋga lâ Yesu waŋgira, ande sisonanzi nzanzare tamwatanzi rua tona. Toŋge sipu lâ kâi popole toŋge tini papa Yesu tini pa wia kâ, aŋga toŋge nde sipu lâ kâi popole toŋge tini papa i tini pa ŋâsi kâ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aku tamâta pinde soka nia ŋinde silâ wa simâ wa, sirurua kakalinzi papa ku siporo ŋgua pavaligiŋa mine tu,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Oe, noko tamâta ŋana kusapira Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku kuŋgunu kâki kilo lâ kari ŋato nâ, a? Mine nde kupavila tamwata tâ! Noko kutu Maro Kindeni Natu, ande ara, ŋine nâ kupile kâi popole ku kundue kumâ!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ aŋga Isrel nenzi katonâŋa, kinzi ŋinde rârâni kala siporo ŋgua pavaligiŋa mine nâ papa.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Siporo tu, “Opopo, i muŋga ivilanzi tamâta pinde, andeta ikura ŋana ipavila tamwata kâ, ande tia. I nde Isrel nenzi koipu ŋalae, a? Mine nde mambo ŋine nâ ipile kâi popole ku indue imâ, ande kinda ma kalonda tawana i.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Mao nâ, i kalo tawana Maro Kindeni, kala uru iporo tu, ‘Naŋa nde Maro Kindeni Natu.’ Ara mbo, ambo Maro Kindeni ilo papa i, ande ara ŋana ŋaina nâ i tamwata ma imâ ivila i.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aku kinzi nzanzare tamwatanzi rua kala sitâra lâ kâi popole simo Yesu waŋgira ŋinde, ande kinzi kala siporo ŋgua pavaligiŋa kaŋa taituni nâ pa Yesu.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kari ikâki imâ ŋgini lâ, ŋineŋga kondoma ŋalae itura tâno ndoni. Ikeno mine lee lala lâ, ikura kari tai ŋato.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Aku kari tai ŋato lâ, ŋineŋga Yesu isuŋa kawa ŋalae kâki isarâwa mine tu, “Eli, Eli, lema sabatani!” Ŋgua ŋinde nde duvi mine, “Neŋgu Maro, neŋgu Maro, ŋana sâ kâ ŋga kupu muli pa naŋa!”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aku tamâta pinde simandi tini laiti nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, andeta siloŋo soki, ku siporo tu, “Ayo, isarâwa papa Ilia!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Aku walele nâ nenzi toŋge ipalilu ilâ ikai nzomo toŋge, ku ipatuku lâ waini makisa ilo. Ŋineŋga iseŋge lâ lumbi-lumbi toŋge tini ku isuŋa kâki ilâ papa Yesu kawa tu ma indomo kâ.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ŋineŋga tamâta pinde siporo tu, “Ara, mambo tamora ŋga. Tiambo Ilia ma imâ ivila i, tiya?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Andeta Yesu nde isarâwa kawa ŋalae kilo, ŋineŋga imâte lâ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Aku ndainani nâ lalava matatola ŋalae kala uru itâra Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ŋinde nde ipwa pwataki pa âta ku indue papa lâmbu mo rua lâ. Aŋga ogigi ririŋo kala mira ŋalaŋala sipakâtu warakanzi.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Aku kuru rârâ kawanzi pareŋge lâ, aku Maro Kindeni ipaŋonzi ne pateâŋa tamâta rârâ, kinzi ŋinde muŋga simâte ku karaenzi ikeno kuru ilo, ande kala simandi sânda simo vianzi kilo,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 aku sipile kuru siyâti simâ. Aku muli, lâ zo ŋinde Yesu imandi imo via kilo, ŋineŋga kinzi tamâta ŋinde nde silâ Jerusalem lawea ilo, aku tamâta rârâ simo lawea ŋinde nde simoranzi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aku kinzi zugu tamâta sitavanzi nenzi koipu, kinzi ŋinde muŋga sio tininzi pa Yesu tu imâte kâ, ande simora mâsi ŋinde rârâni. Simora ogigi ririŋo ku simora mâsi kie-kie ŋinde ipâŋga lâ, kala siruru pâta. Aku siporo mine tu, “Mao kanaŋo, tamâta ŋine nde Maro Kindeni Natu!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Aku taine rârâ kala simo nia ŋinde tona, kinzini muŋga sipile Galilaya tâno ku soka kuku Yesu sikai kuleŋa papa. Kinzi taine ŋinde nde simandi malawae mwasa ku simora mâsi ŋinde rârâni.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Aku taine ŋato nde simo kunzi taine ŋgu ŋinde: toŋge nde Maria, i Makdala lawea taine; aŋga toŋge nde i nuwaka Maria, ina Yamesi ku Yosepe rua tinanzi; aŋga toŋge nde Sebedi natu rua tinanzi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kari indue lala lâ, ŋineŋga mbaliŋa warika toŋge lâ Arimatea lawea, i ŋa mine Yosepe, ande imâ ipâŋga Pilata ne luma. I muŋga ipono muli pa Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga ino Pilata tu ma ikai Yesu karae, ŋana ma ilâ ikea kâ. Pilata nde isâu papa ku ipainzi ne zugu tamâta tu Yesu karae ma silua Yosepe.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ŋineŋga Yosepe ikai lalava pâne toŋge ku ilita lâ Yesu karae.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ilita lâ, ŋineŋga ikai Yesu karae ilâ ku io lâ i tamwata ne kuru wasaseki ilo. Kinzi muŋga siveta kuru ŋinde lâ nia mira. Ŋineŋga Yosepe itambumbua mira ŋalae toŋge ilâ ipono kuru ŋinde kawa. Iveta mine lâ, aku ilâ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Aŋga Maria, i Makdala taine ŋinde, kuku nuwaka Maria rua nde sisaŋona kuru ŋinde nao kala simo.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Yesu nde imâte lâ wurâta lima, lâ zo ŋinde kinzi Juda tamâta uru siveta kelekele sondo ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ lâ wurita. Aku mbwale kilo, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde silâ ŋana siporo ŋgua pa Pilata kâ.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Sipasau kuku Pilata lâ, ŋineŋga sipai mine tu, “Tamâta Ŋalae, maka iloma ikai ŋgua toŋge muŋga laŋeŋa tamwata ŋinde imo via yo mbo iporo ŋine. Iporo mine tu, ‘Kari ŋato lâ, ŋineŋga naŋa ma amandi amo viâŋgu kilo.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Mine nde maka kano pano tu kuonzi ne zugu tamâta tu sika mâsa ku simandi lâ kuru ŋinde kawa tini laiti ikura kari ŋato marumbu lâ. Tia ma ne pâri-tamâta simâ sipanawe i karae silâ tâ, aku ma sipainzi tamâta mine tu, ‘Imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo!’ Ambo siveta mine, ande ŋgua laŋeŋa wasaseki ŋinde nde ma ipole ŋgua laŋeŋa muŋga iporo ŋinde.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ŋineŋga Pilata ipainzi tu, “Ara, miki kakainzi zugu tamâta pinde ku kalâ kaveta kuru sondo, ŋana tamâta toŋge ma ikura tu ipanawe i karae, ande tia.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ŋineŋga kinzi silâ ku siveta mâsi toŋge lâ kuru ne kawa mira tini, ŋana itula tu tuŋa kaika keno ŋana kuru ŋinde kâ. Aku sionzi zugu tamâta tu simandi lâ kuru ŋinde kawa tini laiti tona.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.