Mateus 21

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku soka lee sipâŋga Jerusalem lawea tini laiti, aku sipâŋga lawea toŋge ikeno Oliv Tuu waŋgira, i ŋa mine Betfasi lawea. Ande Yesu isupwanzi ne pâri-tamâta rua,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 aku ipainzi tu, “Miki rua kalâ pa lawea ndai, ikeno naomi ŋinde. Kalâ lawea ŋinde ilo, aku walele nâ ma kamora ‘donki’ malakupi toŋge kinzi sisine lâ imandi tava natu. Kayaute wâlo piti aku kakainzi rua kamâ pa naŋa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ambo tamâta toŋge ikasoŋami tu, ‘Ŋana sâ kâ ŋga miki rua kaveta mine’, ande miki rua ma kapai tu, ‘Maro Ŋalae ne wurâta ikeno panzi rua. Aku mwaŋga ma ionzi rua sitaulo simâ kilo walele nâ.’”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Vetâŋa ŋinde iveta ŋgua toŋge Maro Kindeni muŋga io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge kawa tu ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde nde mine,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Kupainzi tamâta simo Saion tuu kulu tu, ‘Kamora ŋga! Miki nemi koipu ŋalae kala imâ pami. Ipatawa tamwata tini ku isaŋona donki toŋge kumbu. Mao nâ, isaŋona donki natu toŋge kumbu kala imâ.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ŋineŋga pâri-tamâta rua ŋinde silâ lawea ŋinde ilo, aku siveta ikura Yesu muŋga iporo panzi mine.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kinzi rua sikai donki tina ŋga natu tona simâ, ŋineŋga siliŋi nenzi pasawaŋa luandondo kâki donki rua kumbunzi. Aku Yesu ikâki isaŋona.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ŋineŋga tamâta ŋgu ŋalae sisawa nenzi pasawaŋa luandondo piti, ku silalaga lâ nzâla ŋana Yesu ma iyoka kulu kâ. Aŋga pinde nde sitoto tumba lau ku sikai simâ silalaga lâ nzâla tava.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kinzi tamâta pinde soka simuŋga pa Yesu, aŋga pinde nde soka muli, aku rârâni sindeka ku sisuŋa kawanzi mine tu, “Paneâŋa ilâ pa Daviti ne vâsa! Maro Kindeni itu nzâmbe pa koipu ŋalae ŋine ikai i ndamwa kala imâ. Tapanea Maro Kindeni pa âta!”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesu iyoka mine lee ilâ Jerusalem lawea ilo, ande tamâta rârâni simo lawea ŋalae ŋinde nde sipakasoŋa warakanzi mine tu, “Tamâta ŋine nde ea.”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Aku kinzi tamâta soka simâ kuku Yesu ŋinde nde sipainzi tu, “Ŋine nde Yesu, ina ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde kinzi muŋga siporo tu ma iyoka pa Nasarete lawea lâ Galilaya tâno imâ.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ŋineŋga Yesu ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo, aku iŋaranzi mbaliŋa warakanzi simo sipako kelekele lâ nia ŋinde. Itili peke lâ kinzi tamâta ŋana sipalulua mbumbu kâ, aku itili paŋgi lâ kinzi tamâta siveta wurâta ŋana sipako sii ŋana patarawâŋa kâ tava.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Aku ipainzi tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno mine tu, ‘Naneŋgu luma nde ma kinzi sipatu ŋa tu “Luma ŋana noŋa kâ” ’; aŋga miki nde kaveta ŋine ipâŋga itogo kinzi nzanzare tamâta nenzi munâŋa nia mine!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Yesu imo niani ndaina, ŋineŋga kinzi tamâta matanzi leva-leva wa kenzi pââsââ nde simâ papa, aku ivetanzi tininzi ara.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde simora mâsi ŋalaŋala pinde Yesu iveta ŋinde. Aku siloŋonzi lâlu kiri-kiri sisarâwa lâ luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo mine tu, “Paneâŋa ilâ pa Daviti ne vâsa!” Mine nde kinzi tamâta ŋalaŋala ŋinde wisinzi nâna pa Yesu,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 kala sikasoŋa i mine tu, “Wa, noko kuloŋo ŋgua ŋine kinzi lâlu siporo, tiya?” Aku Yesu itu lâ kawanzi mine tu, “Naŋa aloŋo lâ. Andeta mana mana ŋga miki ŋandai kapono ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde ne ŋgua ikeno lâ pepa tini, a? Ŋgua ikeno mine tu,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipilenzi simo, aku iyâti ilâ pa nia yo. Ŋineŋga ilâ imo Betani lawea lâ mbo ŋinde.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Aku mbwale kilo, mboyo nâ, ŋineŋga Yesu iyoka itaulo ilâ pa Jerusalem lawea kilo, andeta putole ipu.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Yesu mata ilâ imora kâi “fik” toŋge imandi nzâla ŋgaŋe, aku iyoka ilâ laiti. Andeta imora tu kanaŋo toŋge keno nde tia; lau nâ keno. Aku Yesu iporo papa kâi ŋinde mine tu, “Noko ma kupula kanaŋo kilo tia ndo!” Aku ndainani nâ, kâi ŋinde ŋgâla-ŋgâla lâ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Kinzi pâri-tamâta simora ŋinde, aku wisinzi motutu lâ. Aku siporo tu, “Mana mana ŋga kâi ŋine ŋgâla-ŋgâla walele nâ.”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; ambo miki ma kao nemi kalo-tawana ilâ mao pa Maro Kindeni, aku ilomi rua-rua tia, ande miki ma kakura tu kaveta mâsi mineni, itogo kala ŋine aveta pa kâi ‘fik’ mine. Andeta ŋinde nâ tia; ambo miki ma kaporo pa tuu ŋai mine tu, ‘Noko kumandi kupatiki kundue tâi ilo’, ande Maro Kindeni ma iveta vetâŋa ŋinde ipâŋga, itogo miki kaporo mine.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ambo miki kalomi tawana Maro Kindeni kala kakai noŋa papa, ande i ma iveta ikura nemi noŋa mine.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo, aku ipanananzi tamâta simo ŋinde. Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi Isrel ŋgu nenzi katonâŋa nde simâ papa, aku sikasoŋa tu, “Wa, noko pwai ea ndamwa kumâ kala kuveta mâsi kie-kie ŋine, a? Aŋga ea wurâta ŋine ilano, a?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ande Yesu itu lâ kawanzi ku iporo tu, “Ara, naŋa kala atu akasoŋami kasoŋâŋa toŋge. Ambo miki ma kaporo ŋgua sondo itaulo imâ pa naŋa, ande naŋa kala ma aporo ŋgua pwataki pami ŋana akai ea ndamwa ŋga aveta vetâŋa ŋine.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Naneŋgu kasoŋâŋa nde mine; muŋga, lâ zo ŋinde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta, ande ea wurâta ŋinde ilua i. Miki ilomi tu Maro Kindeni wurâta ŋinde ilua, tiya?, i tamwata nâ ilo patea tu iveta.”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ambo kinda ma taporo taulo mine tu, ‘Yoane tamwata nâ ilo patea tu iveta wurâta ŋinde’, ande kinzi tamâta ma wisinzi nâna ŋalae tina pa kinda. Kinda taruru ŋananzi, ŋana tu kinzi rârâni kalonzi tawana tu Yoane nde Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tia ku kinzi siporo ŋgua taulo pa Yesu mine tu, “Maka kasama tia.” Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Ara, naŋa kala ma aporo ŋgua toŋge pami tia ŋana akai ea ndamwa amâ kala aveta vetâŋa ŋine.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi tamâta ŋalaŋala mine tu, “Ayo, miki ilomi mana. Tamâta toŋge imo kunzi natu tamâne rua. Tamâta ŋinde ilâ pa natu nzâla-kulu kâ, aku ipai tu, ‘Natuŋgu, ma ŋine noko kulâ kuveta wurâta pa naŋa lâ tâno waini ilo.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Aku natu ipai tu, ‘Naŋa tiniŋgu pwâka, ma alâ aveta wurâta pa noko nde tia.’ Andeta mwaŋga, natu ŋinde ipalele ilo, aku ilâ iveta wurâta.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ŋineŋga tamanzi kala ilâ pa natu toŋge, aku iporo ŋgua mineni papa. Aku natu ŋinde iporo tu, ‘Ara, mama; naŋa ma alâ aveta wurâta pano.’ Andeta i ŋandai ilâ iveta ne wurâta ŋga.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Mine nde ea lâ tamâta rua ŋinde ande iveta ikura tamanzi ne pateâŋa.” Aku kinzi tamâta ŋalaŋala sipai Yesu tu, “Natu nzâla-kulu iveta ikura tama ne pateâŋa mine”.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ŋana tu Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata muŋga imâ pa miki Isrel ŋgu ŋana itula mâsi sondo Maro Kindeni ilo tu miki ma kaveta ŋinde, andeta miki ŋandai kalomi tawana Yoane ne ŋgua ŋga. Aŋga kinzi tamâta sakamao ŋana sikai mbumbu pa Rom kâ wa kinzi nzâla taine wa, ande kinzi ŋinde siloŋo Yoane ne ŋgua, aku sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Maro Kindeni, kala sipile nenzi vetâŋa sakamao. Aŋga miki kamora kinzi kiesaka tamwatanzi ŋinde nenzi kalo-tawana ŋinde, andeta miki kapalele ilomi kalomi ku kalomi tawana Yoane ne ŋgua, ande tia.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta ŋalaŋala mine tu, “Miki kaloŋo ŋgua tambirâŋa toŋge. Tamâta toŋge ipâu tâno waini toŋge aku ipa ŋgumbi ŋana. Aku iveta wewe lâ tâno ilo, itogo kondo ŋana sipale waini kapula tu punu-punu kâ, aku ipa pâla ŋana tamâta ma simo ilo sio ŋana tâno kâ. Ŋineŋga io tâno ŋinde lâ tamâta pinde mbaunzi ilo ŋana sikatona ku sikai wurâta ŋana mbumbu lâ tini. Ŋineŋga tâno warika iyoka ilâ pa nia malawae toŋge.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Imo lee, aku zo laiti ŋana kâi waini ma ipula kanaŋo kâ. Ŋineŋga tâno warika isupwanzi wurâta tamâta pinde silâ pa tâno waini ŋinde ŋana sikai waini kanaŋo pinde, ikura muŋga sipa ŋgua tu ma silua i.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Andeta kinzi tamâta uru sikai wurâta lâ tâno ŋinde nde sikainzi tâno warika ne wurâta tamâta kaika, aku sipu toŋge. Aŋga toŋge nde sipu pâta imâte, aŋga mira nâ sisia toŋge.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga tâno warika isupwanzi wurâta tamâta pinde kilo silâ panzi. Kinzi kambwaŋenzi nde ipole tamâta muŋga isupwanzi ŋinde kambwaŋenzi. Andeta kinzi tamâta uru sikai wurâta lâ tâno ŋinde nde siveta mâsi mine nâ panzi wurâta tamâta ŋinde.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Simo lee ku muli, ŋineŋga tâno warika isupwa i tamwata natu tamâne ilâ panzi. I itu mine, ‘Kinzi ma simege ŋana natuŋgu’.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Andeta kinzi tamâta uru sikai wurâta lâ tâno ŋinde nde simora tâno warika natu imâ panzi, aku siporo lâ warakanzi ŋgininzi mine tu, ‘Wa, tamâta ndai ma muli ikai tama ne mbaliŋa ndoni. Ayo, ŋine ma tapu pâta imâte, aku ma warakânda takai i ne tâno ŋine.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Siporo ŋgua ŋine lâ, aku marumbu; mbaunzi ilâ sikai tâno warika natu kaika ku siŋara lâ tâno ilo iyâti ilâ pa nia yo, ŋineŋga sipu pâta imâte lâ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu itambira ŋgua ŋine panzi lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Ayo, mwaŋga tâno waini warika ma imâ, ŋineŋga ma iveta kie mana panzi tamâta ŋinde muŋga sikai wurâta lâ tâno ŋinde.”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Aku kinzi tamâta ŋalaŋala siporo taulo tu, “I ma iyaulanzi tamâta sakamao ŋinde, ku ma izavarunzi sakamao ndo. Aŋga ne tâno waini ŋinde ma ilanzi tamâta pinde ŋana sikatona kâ. Aku lâ zo ŋana sikai kanaŋo kâ, ande ma sigona kanaŋo pinde silua i.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Tiambo miki ŋandai kapono Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Mine kala naŋa apaimi tu Maro Kindeni ma ipono nzâla ŋana miki Isrel tamâta ŋana kamo i ne ŋgumbi ilo, aku ma ikai maro pa tamâta ŋgu pinde, kinzi ŋinde uru siveta mâsi ara ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ambo tamâta toŋge pata ndue ku mira ŋine ipu, ande mira ŋine ma ipu tamâta ŋinde karae pwapwataki. Ambo mira ŋine imbe ndue ipu tamâta toŋge kulu, ande mira ŋine ma izavaru i ndo lâ imâte.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi tamâta lâ Parisai ŋgu nde siloŋo Yesu itambira ŋgua mine panzi, aku ilonzi patea tu ŋgua ŋine nde iyoke kinzi warakanzi.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Mine kala ilonzi tu ma sikale Yesu kaika sio lâ luma sakamao ilo. Andeta siruru ŋananzi ŋgu, ŋana tu kinzi tamâta ilonzi tu Yesu nde Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.