Mateus 21
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku soka lee sipâŋga Jerusalem lawea tini laiti, aku sipâŋga lawea toŋge ikeno Oliv Tuu waŋgira, i ŋa mine Betfasi lawea. Ande Yesu isupwanzi ne pâri-tamâta rua,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 aku ipainzi tu, “Miki rua kalâ pa lawea ndai, ikeno naomi ŋinde. Kalâ lawea ŋinde ilo, aku walele nâ ma kamora ‘donki’ malakupi toŋge kinzi sisine lâ imandi tava natu. Kayaute wâlo piti aku kakainzi rua kamâ pa naŋa.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ambo tamâta toŋge ikasoŋami tu, ‘Ŋana sâ kâ ŋga miki rua kaveta mine’, ande miki rua ma kapai tu, ‘Maro Ŋalae ne wurâta ikeno panzi rua. Aku mwaŋga ma ionzi rua sitaulo simâ kilo walele nâ.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Vetâŋa ŋinde iveta ŋgua toŋge Maro Kindeni muŋga io lâ ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge kawa tu ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde nde mine,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Kupainzi tamâta simo Saion tuu kulu tu, ‘Kamora ŋga! Miki nemi koipu ŋalae kala imâ pami. Ipatawa tamwata tini ku isaŋona donki toŋge kumbu. Mao nâ, isaŋona donki natu toŋge kumbu kala imâ.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ŋineŋga pâri-tamâta rua ŋinde silâ lawea ŋinde ilo, aku siveta ikura Yesu muŋga iporo panzi mine.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kinzi rua sikai donki tina ŋga natu tona simâ, ŋineŋga siliŋi nenzi pasawaŋa luandondo kâki donki rua kumbunzi. Aku Yesu ikâki isaŋona.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ŋineŋga tamâta ŋgu ŋalae sisawa nenzi pasawaŋa luandondo piti, ku silalaga lâ nzâla ŋana Yesu ma iyoka kulu kâ. Aŋga pinde nde sitoto tumba lau ku sikai simâ silalaga lâ nzâla tava.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kinzi tamâta pinde soka simuŋga pa Yesu, aŋga pinde nde soka muli, aku rârâni sindeka ku sisuŋa kawanzi mine tu, “Paneâŋa ilâ pa Daviti ne vâsa! Maro Kindeni itu nzâmbe pa koipu ŋalae ŋine ikai i ndamwa kala imâ. Tapanea Maro Kindeni pa âta!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu iyoka mine lee ilâ Jerusalem lawea ilo, ande tamâta rârâni simo lawea ŋalae ŋinde nde sipakasoŋa warakanzi mine tu, “Tamâta ŋine nde ea.”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Aku kinzi tamâta soka simâ kuku Yesu ŋinde nde sipainzi tu, “Ŋine nde Yesu, ina ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde kinzi muŋga siporo tu ma iyoka pa Nasarete lawea lâ Galilaya tâno imâ.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ŋineŋga Yesu ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo, aku iŋaranzi mbaliŋa warakanzi simo sipako kelekele lâ nia ŋinde. Itili peke lâ kinzi tamâta ŋana sipalulua mbumbu kâ, aku itili paŋgi lâ kinzi tamâta siveta wurâta ŋana sipako sii ŋana patarawâŋa kâ tava.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Aku ipainzi tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno mine tu, ‘Naneŋgu luma nde ma kinzi sipatu ŋa tu “Luma ŋana noŋa kâ” ’; aŋga miki nde kaveta ŋine ipâŋga itogo kinzi nzanzare tamâta nenzi munâŋa nia mine!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Yesu imo niani ndaina, ŋineŋga kinzi tamâta matanzi leva-leva wa kenzi pââsââ nde simâ papa, aku ivetanzi tininzi ara.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde simora mâsi ŋalaŋala pinde Yesu iveta ŋinde. Aku siloŋonzi lâlu kiri-kiri sisarâwa lâ luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo mine tu, “Paneâŋa ilâ pa Daviti ne vâsa!” Mine nde kinzi tamâta ŋalaŋala ŋinde wisinzi nâna pa Yesu,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 kala sikasoŋa i mine tu, “Wa, noko kuloŋo ŋgua ŋine kinzi lâlu siporo, tiya?” Aku Yesu itu lâ kawanzi mine tu, “Naŋa aloŋo lâ. Andeta mana mana ŋga miki ŋandai kapono ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde ne ŋgua ikeno lâ pepa tini, a? Ŋgua ikeno mine tu,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipilenzi simo, aku iyâti ilâ pa nia yo. Ŋineŋga ilâ imo Betani lawea lâ mbo ŋinde.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Aku mbwale kilo, mboyo nâ, ŋineŋga Yesu iyoka itaulo ilâ pa Jerusalem lawea kilo, andeta putole ipu.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Yesu mata ilâ imora kâi “fik” toŋge imandi nzâla ŋgaŋe, aku iyoka ilâ laiti. Andeta imora tu kanaŋo toŋge keno nde tia; lau nâ keno. Aku Yesu iporo papa kâi ŋinde mine tu, “Noko ma kupula kanaŋo kilo tia ndo!” Aku ndainani nâ, kâi ŋinde ŋgâla-ŋgâla lâ.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kinzi pâri-tamâta simora ŋinde, aku wisinzi motutu lâ. Aku siporo tu, “Mana mana ŋga kâi ŋine ŋgâla-ŋgâla walele nâ.”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; ambo miki ma kao nemi kalo-tawana ilâ mao pa Maro Kindeni, aku ilomi rua-rua tia, ande miki ma kakura tu kaveta mâsi mineni, itogo kala ŋine aveta pa kâi ‘fik’ mine. Andeta ŋinde nâ tia; ambo miki ma kaporo pa tuu ŋai mine tu, ‘Noko kumandi kupatiki kundue tâi ilo’, ande Maro Kindeni ma iveta vetâŋa ŋinde ipâŋga, itogo miki kaporo mine.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ambo miki kalomi tawana Maro Kindeni kala kakai noŋa papa, ande i ma iveta ikura nemi noŋa mine.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo, aku ipanananzi tamâta simo ŋinde. Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi Isrel ŋgu nenzi katonâŋa nde simâ papa, aku sikasoŋa tu, “Wa, noko pwai ea ndamwa kumâ kala kuveta mâsi kie-kie ŋine, a? Aŋga ea wurâta ŋine ilano, a?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ande Yesu itu lâ kawanzi ku iporo tu, “Ara, naŋa kala atu akasoŋami kasoŋâŋa toŋge. Ambo miki ma kaporo ŋgua sondo itaulo imâ pa naŋa, ande naŋa kala ma aporo ŋgua pwataki pami ŋana akai ea ndamwa ŋga aveta vetâŋa ŋine.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Naneŋgu kasoŋâŋa nde mine; muŋga, lâ zo ŋinde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta, ande ea wurâta ŋinde ilua i. Miki ilomi tu Maro Kindeni wurâta ŋinde ilua, tiya?, i tamwata nâ ilo patea tu iveta.”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ambo kinda ma taporo taulo mine tu, ‘Yoane tamwata nâ ilo patea tu iveta wurâta ŋinde’, ande kinzi tamâta ma wisinzi nâna ŋalae tina pa kinda. Kinda taruru ŋananzi, ŋana tu kinzi rârâni kalonzi tawana tu Yoane nde Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Tia ku kinzi siporo ŋgua taulo pa Yesu mine tu, “Maka kasama tia.” Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Ara, naŋa kala ma aporo ŋgua toŋge pami tia ŋana akai ea ndamwa amâ kala aveta vetâŋa ŋine.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi tamâta ŋalaŋala mine tu, “Ayo, miki ilomi mana. Tamâta toŋge imo kunzi natu tamâne rua. Tamâta ŋinde ilâ pa natu nzâla-kulu kâ, aku ipai tu, ‘Natuŋgu, ma ŋine noko kulâ kuveta wurâta pa naŋa lâ tâno waini ilo.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Aku natu ipai tu, ‘Naŋa tiniŋgu pwâka, ma alâ aveta wurâta pa noko nde tia.’ Andeta mwaŋga, natu ŋinde ipalele ilo, aku ilâ iveta wurâta.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ŋineŋga tamanzi kala ilâ pa natu toŋge, aku iporo ŋgua mineni papa. Aku natu ŋinde iporo tu, ‘Ara, mama; naŋa ma alâ aveta wurâta pano.’ Andeta i ŋandai ilâ iveta ne wurâta ŋga.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Mine nde ea lâ tamâta rua ŋinde ande iveta ikura tamanzi ne pateâŋa.” Aku kinzi tamâta ŋalaŋala sipai Yesu tu, “Natu nzâla-kulu iveta ikura tama ne pateâŋa mine”.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ŋana tu Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata muŋga imâ pa miki Isrel ŋgu ŋana itula mâsi sondo Maro Kindeni ilo tu miki ma kaveta ŋinde, andeta miki ŋandai kalomi tawana Yoane ne ŋgua ŋga. Aŋga kinzi tamâta sakamao ŋana sikai mbumbu pa Rom kâ wa kinzi nzâla taine wa, ande kinzi ŋinde siloŋo Yoane ne ŋgua, aku sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Maro Kindeni, kala sipile nenzi vetâŋa sakamao. Aŋga miki kamora kinzi kiesaka tamwatanzi ŋinde nenzi kalo-tawana ŋinde, andeta miki kapalele ilomi kalomi ku kalomi tawana Yoane ne ŋgua, ande tia.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta ŋalaŋala mine tu, “Miki kaloŋo ŋgua tambirâŋa toŋge. Tamâta toŋge ipâu tâno waini toŋge aku ipa ŋgumbi ŋana. Aku iveta wewe lâ tâno ilo, itogo kondo ŋana sipale waini kapula tu punu-punu kâ, aku ipa pâla ŋana tamâta ma simo ilo sio ŋana tâno kâ. Ŋineŋga io tâno ŋinde lâ tamâta pinde mbaunzi ilo ŋana sikatona ku sikai wurâta ŋana mbumbu lâ tini. Ŋineŋga tâno warika iyoka ilâ pa nia malawae toŋge.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Imo lee, aku zo laiti ŋana kâi waini ma ipula kanaŋo kâ. Ŋineŋga tâno warika isupwanzi wurâta tamâta pinde silâ pa tâno waini ŋinde ŋana sikai waini kanaŋo pinde, ikura muŋga sipa ŋgua tu ma silua i.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Andeta kinzi tamâta uru sikai wurâta lâ tâno ŋinde nde sikainzi tâno warika ne wurâta tamâta kaika, aku sipu toŋge. Aŋga toŋge nde sipu pâta imâte, aŋga mira nâ sisia toŋge.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ŋine ilâ lâ, ŋineŋga tâno warika isupwanzi wurâta tamâta pinde kilo silâ panzi. Kinzi kambwaŋenzi nde ipole tamâta muŋga isupwanzi ŋinde kambwaŋenzi. Andeta kinzi tamâta uru sikai wurâta lâ tâno ŋinde nde siveta mâsi mine nâ panzi wurâta tamâta ŋinde.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Simo lee ku muli, ŋineŋga tâno warika isupwa i tamwata natu tamâne ilâ panzi. I itu mine, ‘Kinzi ma simege ŋana natuŋgu’.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Andeta kinzi tamâta uru sikai wurâta lâ tâno ŋinde nde simora tâno warika natu imâ panzi, aku siporo lâ warakanzi ŋgininzi mine tu, ‘Wa, tamâta ndai ma muli ikai tama ne mbaliŋa ndoni. Ayo, ŋine ma tapu pâta imâte, aku ma warakânda takai i ne tâno ŋine.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Siporo ŋgua ŋine lâ, aku marumbu; mbaunzi ilâ sikai tâno warika natu kaika ku siŋara lâ tâno ilo iyâti ilâ pa nia yo, ŋineŋga sipu pâta imâte lâ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu itambira ŋgua ŋine panzi lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Ayo, mwaŋga tâno waini warika ma imâ, ŋineŋga ma iveta kie mana panzi tamâta ŋinde muŋga sikai wurâta lâ tâno ŋinde.”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aku kinzi tamâta ŋalaŋala siporo taulo tu, “I ma iyaulanzi tamâta sakamao ŋinde, ku ma izavarunzi sakamao ndo. Aŋga ne tâno waini ŋinde ma ilanzi tamâta pinde ŋana sikatona kâ. Aku lâ zo ŋana sikai kanaŋo kâ, ande ma sigona kanaŋo pinde silua i.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Tiambo miki ŋandai kapono Maro Kindeni ne ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Mine kala naŋa apaimi tu Maro Kindeni ma ipono nzâla ŋana miki Isrel tamâta ŋana kamo i ne ŋgumbi ilo, aku ma ikai maro pa tamâta ŋgu pinde, kinzi ŋinde uru siveta mâsi ara ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ambo tamâta toŋge pata ndue ku mira ŋine ipu, ande mira ŋine ma ipu tamâta ŋinde karae pwapwataki. Ambo mira ŋine imbe ndue ipu tamâta toŋge kulu, ande mira ŋine ma izavaru i ndo lâ imâte.]”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala aŋga kinzi tamâta lâ Parisai ŋgu nde siloŋo Yesu itambira ŋgua mine panzi, aku ilonzi patea tu ŋgua ŋine nde iyoke kinzi warakanzi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Mine kala ilonzi tu ma sikale Yesu kaika sio lâ luma sakamao ilo. Andeta siruru ŋananzi ŋgu, ŋana tu kinzi tamâta ilonzi tu Yesu nde Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.