Mateus 20
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF
1 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itambira ŋgua mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde itogo tâno toŋge warika. Zo toŋge, mbwale pwataki lâ, ŋineŋga tâno warika ŋinde ilâ lawea ilo iroto ŋananzi wurâta tamâta pinde tu ma sikai wurâta lâ i ne tâno waini ilo.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Isânda wurâta tamâta pinde kulunzi lâ, aku ipa ŋgua kunzi ŋana sikai mbumbu saŋao saŋao ŋana nenzi wurâta lâ kari ŋinde. Sisâu lâ, ŋineŋga tamâta ŋalae ŋinde ionzi silâ siveta wurâta lâ ne tâno waini ilo.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ayo, kari tai ŋato ilâ lâ, ŋineŋga tamâta ŋalae ŋinde ilâ ku mata imoranzi tamâta pinde simandi nenzi lâ ao ŋgini, nenzi wurâta toŋge tia.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Aku ipainzi tu, ‘Wa! Miki kalâ kaveta wurâta lâ naneŋgu tâno waini ilo, aku ma kulu alami ikura naneŋgu pateâŋa mine.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Aku silâ. Simo lee, ku kari imâ ŋgini, ŋineŋga tamâta ŋalae ilâ lawea ilo kilo ku iveta mâsi ndaina nâ kilo. Lee, ku kari tai ŋato kilo ilâ lâ, ŋineŋga iveta mâsini ndaina kilo.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Lee ku lala, kari indue lâ, ŋineŋga tamâta ŋinde ilâ ku mata imoranzi tamâta pinde simandi nenzi nâ simo lawea ilo. Aku ikasoŋanzi tu, “Wa, mana mana ŋga miki kamandi nemi koa tia nâ lee, kari ŋga indue lâ, a?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Kinzi nde siporo taulo tu, “Ŋandai tamâta toŋge wurâta ilua maka ŋga.” Ŋineŋga tamâta ŋalae ipainzi tu, “Ara, miki kalâ kaveta wurâta lâ naneŋgu tâno waini ilo.” Aku silâ.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Aku lala pararai lâ, ŋineŋga tâno warika iporo pa wurâta tamâta nenzi katonâŋa tu, “Kusarâwa panzi wurâta tamâta tu simâ ŋana sikai nenzi kulu kâ. Kuwae mbumbu muŋga panzi wurâta tamâta ŋinde sipâŋga muli ndo. Kuveta mine nâ kuwae panzi kulâ lee ku marumbu lâ wurâta tamâta sipâŋga muŋgâŋa ŋinde.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Ŋineŋga kinzi tamâta kala siveta wurâta ikura kari tai taitu nâ ŋinde nde simuŋga simâ, aku sikai mbumbu saŋao saŋao.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Mine kala kinzi tamâta ŋinde siveta wurâta ikura mboyo wa lala wa ande ilonzi tu ma sikai mbumbu ŋalae. Andeta tia; kinzi kala sikai mbumbu saŋao saŋao mine nâ.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Kinzi simora nenzi mbumbu ŋinde, aku wisinzi nâna papa tâno warika.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Aku sipai tâno warika tu, “Wa! Kinzi tamâta ŋinde sipâŋga muli ndo! Kinzi siveta wurâta ikura kari tai taitu mai nâ! Aŋga maka nde kaveta wurâta ŋalae lâ mboyo lee imâ ipâŋga lâ ŋine, aku kari kanama pâta lâ! Andeta kinzi ŋinde nenzi mbumbu nde rege-rege kuku maka nema mbumbu ma!”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Tâno warika nde iloŋo nenzi ŋgua ŋinde, ŋineŋga iporo pa nenzi tamâta toŋge mine tu, “Niŋgu-nambwe, naŋa ŋandai aveta soki toŋge pa noko ŋga, ŋana tu muŋga mboyo noko tamwata kupa ŋgua tu ma pwai mbumbu saŋao ŋana noko ne wurâta.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ara, pwai ne mbumbu, aku kulâ. Naŋa iloŋgu tu mbumbu saŋao alua tamâta kala imâ muli ndo ŋinde tona.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ŋine nde keno pa naŋa simboŋgu nâ. Naŋa akura tu awae naneŋgu mbaliŋa ikura naŋa warakâŋgu nâ neŋgu pateâŋa mine. Kala ŋine naŋa atu aveta keŋgu ara panzi tamâta ŋinde; mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko kupadâda, a?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa ŋine marumbu lâ, ŋineŋga iporo tu, “Aku mine nâ, kinzi tamâta muŋga simo tamâta kaa nâ lâ tâno kulu, ande muli ma simo tamâta ŋalaŋala. Aŋga kinzi tamâta muŋga simo tamâta ŋalaŋala lâ tâno kulu, ande muli ma simo tamâta kaa nâ.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Yesu nde ikainzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua, aku sikâki silâ pa Jerusalem lawea kâ. Soka nzâla yo, ŋineŋga Yesu iporo ŋgua ilâ pa kinzi nâ mine tu,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Ayo, ŋine kinda takâki talâ pa Jerusalem. Ma tapâŋga lâ, ŋineŋga tamâta toŋge ma io naŋa Tamâta Natu lâ kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ mbaunzi ilo. Kinzi ma sio naŋa lâ ŋgua nia, aku ma sipa ŋgua tu sipu naŋa pâta amâte.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ŋineŋga kinzi kala ma sio naŋa alâ tinikoa mbaunzi ilo, aku kinzi ŋinde ma siporo ŋgua pavaligiŋa pa naŋa wa sipalili naŋa wa. Marumbu, ŋineŋga ma sipu naŋa lâ kâi popole tini amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Yesu iporo mine lâ, ŋineŋga Sebedi kaiwa taine ikainzi natunzi rua simâ pa Yesu. Taine ŋinde nde ipare tuku pa Yesu ku ino Yesu tu ma iveta vetâŋa toŋge.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Aku Yesu ikasoŋa tu, “Noko ilo tu naŋa ma aveta mana.” Aku taine ŋinde nde ipai Yesu tu, “Naŋa iloŋgu mine: lâ zo ŋana noko ma pwai Koipu Ŋalae, ande noko ma kupatea natuŋgu toŋge ŋana isaŋona noko tini laiti pa wia kâ, aŋga toŋge ŋana isaŋona noko tini laiti pa ŋâsi kâ.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ŋineŋga Yesu isia ŋgua panzi pâri-tamâta rua ŋinde mine tu, “Miki rua kazizâla ŋana vetâŋa ŋine kala kakasoŋa naŋa ŋana. Naŋa ma muli anu lââ makisa ikeno kâmba toŋge ilo. Tiambo miki rua kala kakura tu kanu lââ ŋinde, tiya?” Aku kinzi rua sipai tu, “Maka rua kurama.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Mao nâ, miki rua ma kanu lââ makisa kala naŋa ma anu ŋinde. Ambo taitu pateâŋa ŋana tamâta ea ma isaŋona tiniŋgu laiti pa wia kâ ŋga pa ŋâsi kâ, ande ŋinde ikeno pa naŋa tia. Naŋa mama i simbo nâ ma iwae saŋonâŋa nia panzi tamâta ea muŋga ipateanzi ŋinde.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kinzi nawalanzi pâri-tamâta saŋao nde siloŋo kinzi tai-tua rua parinanzi mine, aku wisinzi nâna panzi.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Andeta Yesu isarawanzi tu simâ kuku, aku ipainzi tu, “Miki kasama tu kinzi tamâta pinde uru sikai koipu panzi tinikoa ŋgu, aku kinzi tamâta ŋalaŋala ŋinde uru siveta malia kie-kie panzi ŋgu ŋinde.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Andeta mâsi mine ma ikeno miki ŋginimi ndimo. Ambo tamâta itu imo tamâta ŋalae lâ ŋginimi, ande nzâla keno mine: i ma imo nemi kuleŋa tamâta.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Aku tamâta ea itu imo mbâna-mbâna pami, ande nzâla keno mine: i ma imo nemi wurâta tamâta kaa nâ.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ŋana tu naŋa Tamâta Natu ŋandai amâ ŋana kinzi tamâta ma sikai kuleŋa pa naŋa ŋga. Naŋa amâ ŋana akai kuleŋa panzi tamâta, aku ma amâte ŋana akainzi tamâta rârâ piti lâ kondoma ilo.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku soka ŋana sipile Jeriko lawea silâ kâ, ande tamâta ŋgu ŋalae nde soka mulinzi silâ.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Aŋga tamâta rua nde sisaŋona nzâla ŋgaŋe, kinzi rua matanzi leva-leva lâ. Kinzi rua siloŋo ŋgua tu Yesu ŋga iyoka imâ, ŋineŋga sisarâwa kaika tu, “Maro Ŋalae, Daviti ne vâsani noko, kalo sukâŋa ŋanama!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Kinzi tamâta nde siloŋonzi rua sisarâwa mine ku simbitanzi tu kawanzi buu nâ. Andeta kinzi rua sisarâwa kawanzi kâki ŋalae mine tu, “Maro Ŋalae, Daviti ne vâsani noko, kalo sukâŋa ŋanama!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ŋineŋga Yesu imandi ku ikasoŋanzi tu, “Aŋga miki rua katu naŋa ma aveta mana pami.”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ande kinzi rua situ lâ kawa mine tu, “Maro Ŋalae, maka iloma tu ma matama kamora nia.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Aku Yesu kalo sukâŋa ŋananzi, kala io mbau lâ kinzi rua matanzi. Aku walele nâ kinzi rua matanzi ara, aku simora nia. Ŋineŋga simandi ku soka Yesu muli silâ.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.