Mateus 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku muli, zo toŋge, ŋineŋga kinzi Juda tamâta pinde lâ Parisai ŋgu wa Sadyusi ŋgu nde simâ pa Yesu tu sikai samâŋa papa. Kinzi sino tu ma ikai Maro Kindeni ne walo ŋalae ku iveta mâsi kaika toŋge panzi simora.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Andeta Yesu itu lâ kawanzi mine tu, “Ikura lala lala, ambo miki kamora samba tini kilala tu puro-puro, ande miki uru kaporo tu, ‘Wurita ma karâzi tia’.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Aŋga ikura mboyo mboyo, ambo miki kamora samba tini kilala tu puro-puro aku take-take mâmâŋga keno samba tini tava, ande miki uru kaporo tu, ‘Lâ kari ŋine ma karâzi imbe’. Mao nâ, miki uru kamora nia maa ikeno âta ŋinde kilala mine, aku kapatea sondo. Andeta kala ŋine miki kamora vetâŋa rârâ pinde, aku vetâŋa ŋinde itula vetâŋa ŋana ipâŋga muli ŋinde kilala pwataki; andeta miki kazizâla ŋana.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Opopo, kinzi kiesaka tamwatanzi ŋandai sio ilonzi kalonzi ilâ mao papa Maro Kindeni ŋga! Miki kano naŋa tu kamora Maro Kindeni ne mâsi kaika toŋge, a? Naŋa ma atula mâsi kaika toŋge pami, ande tia ndo. Andeta Maro Kindeni ma itula mâsi kaika taitu nâ pami, itogo muŋga itula pa ŋgua-tulâŋa tamâta Yona mine.” Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipilenzi ilâ.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesu ne pâri-tamâta nde silâ sipâŋga lââ bwalika tini pinde. Andeta kinzi kalonzi kapa ŋana sikai kanzi puroŋa ŋana sika kâ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ande Yesu ipainzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Kapakatona warakami ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi tamâta nenzi ‘yisi’.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta warakanzi siporo imâ naonzi nâ mine tu, “O, kinda ŋandai takai puroŋa pinde tamâ ŋga, kala Yesu iporo ŋgua mine.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Andeta Yesu isama lâ ŋana nenzi ilo-kalo soki-soki ŋinde. Mine kala ipainzi tu, “Opopo, miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ! Ŋana sâ kâ ŋga miki warakami kaporo mine tu, ‘Kinda takai puroŋa tia’, a?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Tiambo miki ilomi kalomi tia tâ! Tiambo miki ŋandai kalomi ŋgere ŋana puroŋa lima ŋinde naŋa muŋga alanzi tamâne 5,000 sika, a? Lâ zo ŋinde, ande miki kazeze ŋgâmo ŋapia ilonzi ipipi lâ, a?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aku tiambo miki kala ŋandai kalomi ŋgere ŋana puroŋa lima kanaŋo rua ŋinde naŋa muŋga alanzi tamâne 4,000 sika, a? Lâ zo ŋinde, miki kazeze ŋgâmo ŋapia ilonzi ipipi lâ, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Naŋa muŋga nâ apaimi tu kapakatona sondo ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi nenzi ‘yisi’. Andeta naŋa ŋandai aporo ŋgua pami ŋana puroŋa ŋga. Mana mana ŋga miki kasama ŋgua ŋine ne duvi sondo tia yo, a?”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kinzi siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kulunzi kâmba ipwa ku sisama tu Yesu ŋandai ipainzi tu ma sipakatona ŋana puroŋa ne “yisi” ŋga. Ipainzi tu ma sipakatona ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi tamâta nenzi ŋgua soki-soki uru sipanananzi tamâta ŋinde.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu iyoka ilâ pa nia pinde ikeno Sisaria Pilipai lawea tini laiti. Ipâŋga nia ŋinde lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi ne pâri-tamâta mine tu, “Kinzi tamâta uru siporo situ naŋa Tamâta Natu nde ea.”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ŋineŋga kinzi siporo taulo tu, “Kinzi tamâta pinde situ noko nde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata; aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia; aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia tâku ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa toŋge.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi kilo tu, “Aŋga miki warakami nde katu naŋa nde ea.”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Petero itu lâ i kawa mine tu, “Noko nde Kirisi. Maro Kindeni Via Tamwata Natu kala noko.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ŋineŋga Yesu ipai Petero tu, “Saimon, Yoane natu, Maro Kindeni ne nzâmbe ikeno pano. Ŋana tu tamâta toŋge muŋga itula ŋgua ŋine pa noko, ande tia. Naŋa Mama imo samba ilo, ande i simbo nâ itula ŋine pano.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Mine kala naŋa apaino tu, ‘Petero, noko ne kalo-tawana ipâŋga itogo mira mwasina, aku naŋa ma agonanzi naneŋgu ŋgu aonzi simandi mira ŋinde kulu. Aŋga mateŋa ne kaika ma ikura tu izavaru ŋgu ŋinde, ande ma tia.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Noko ma pwai poe panzi tamâta ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro panzi. Aku vetâŋa ndia rârâni noko kundi ŋana lâ tâno ŋine kulu, ande Maro Kindeni ma indi ŋana mine nâ lâ samba ilo. Aŋga vetâŋa ndia rârâni noko kusâu ŋana lâ tâno ŋine kulu, ande Maro Kindeni ma isâu ŋana mine nâ lâ samba ilo.’”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga indi kaika panzi pâri-tamâta tu ma sitapâri pa tamâta toŋge tu i nde Kirisi, mine ndimo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Lâ zoni ndaina, Yesu itula ŋgua pwataki panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu naŋa ma alâ Jerusalem. Ŋineŋga kinzi katonâŋa wa patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa, kinzi ŋinde ma siveta kenzi sakamao ndo pa naŋa. Aku i ne pateâŋa ikeno tu kinzi ma sipu naŋa pâta amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga i ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.” Aku muli, Yesu iporo ŋguani ndaina panzi kilo mbwani pinde.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petero nde iloŋo ŋgua ŋine, ŋineŋga ikai Yesu siyâti silâ pa nia ŋgaŋe, aku ilelea Yesu pâta ŋana i ne ŋgua ŋinde kâ. Ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, mine tia ndo! Maro Kindeni ŋandai ilo tu vetâŋa mine ma ipâŋga pano ŋga!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Andeta Yesu ipupulia lâ aku imbita Petero, ipai tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ malawae! Noko kutu kupono naŋa nzalâŋgu. Noko pwoka tamâta nâ nenzi ilo-kalo muli, kala noko ŋandai kuporo ŋgua ikura Maro Kindeni ne ilo-kalo ŋga.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa naŋa, ande i ma ipatawa tamwata tini ku ikale ne kâi popole iyoka naŋa muliŋgu.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ŋana tu tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via, ande i ma ikai via mao, nde tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo tamâta toŋge igona tâno ne kelekele rârâni ŋineŋga imâte, ande i ne via mao ikeno ndia, a? Aku i ma ikura tu iko tamwata ne via kilo lâ mbumbu ŋapia, a? Tia ndo!
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Miki kaloŋo ŋga; zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga naŋa Tamâta Natu ma akai Mama ne walo ŋalae, aku ma ayoka pa samba amâ kunzi Mama ne aŋelo. Aku lâ zoni ndaina naŋa ma apare nia panzi tamâta rârâni, ipakura kuku vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Naŋa aporo mao nâ pami; miki pinde kala kamo ŋai ma kamâte tia yo yo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa Tamâta Natu apatua lâ nia yo ku akai maro panzi tamâta lâ tâno kulu.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.