Mateus 16
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Aku muli, zo toŋge, ŋineŋga kinzi Juda tamâta pinde lâ Parisai ŋgu wa Sadyusi ŋgu nde simâ pa Yesu tu sikai samâŋa papa. Kinzi sino tu ma ikai Maro Kindeni ne walo ŋalae ku iveta mâsi kaika toŋge panzi simora.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Andeta Yesu itu lâ kawanzi mine tu, “Ikura lala lala, ambo miki kamora samba tini kilala tu puro-puro, ande miki uru kaporo tu, ‘Wurita ma karâzi tia’.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Aŋga ikura mboyo mboyo, ambo miki kamora samba tini kilala tu puro-puro aku take-take mâmâŋga keno samba tini tava, ande miki uru kaporo tu, ‘Lâ kari ŋine ma karâzi imbe’. Mao nâ, miki uru kamora nia maa ikeno âta ŋinde kilala mine, aku kapatea sondo. Andeta kala ŋine miki kamora vetâŋa rârâ pinde, aku vetâŋa ŋinde itula vetâŋa ŋana ipâŋga muli ŋinde kilala pwataki; andeta miki kazizâla ŋana.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Opopo, kinzi kiesaka tamwatanzi ŋandai sio ilonzi kalonzi ilâ mao papa Maro Kindeni ŋga! Miki kano naŋa tu kamora Maro Kindeni ne mâsi kaika toŋge, a? Naŋa ma atula mâsi kaika toŋge pami, ande tia ndo. Andeta Maro Kindeni ma itula mâsi kaika taitu nâ pami, itogo muŋga itula pa ŋgua-tulâŋa tamâta Yona mine.” Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipilenzi ilâ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu ne pâri-tamâta nde silâ sipâŋga lââ bwalika tini pinde. Andeta kinzi kalonzi kapa ŋana sikai kanzi puroŋa ŋana sika kâ.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ande Yesu ipainzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Kapakatona warakami ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi tamâta nenzi ‘yisi’.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta warakanzi siporo imâ naonzi nâ mine tu, “O, kinda ŋandai takai puroŋa pinde tamâ ŋga, kala Yesu iporo ŋgua mine.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Andeta Yesu isama lâ ŋana nenzi ilo-kalo soki-soki ŋinde. Mine kala ipainzi tu, “Opopo, miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ! Ŋana sâ kâ ŋga miki warakami kaporo mine tu, ‘Kinda takai puroŋa tia’, a?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Tiambo miki ilomi kalomi tia tâ! Tiambo miki ŋandai kalomi ŋgere ŋana puroŋa lima ŋinde naŋa muŋga alanzi tamâne 5,000 sika, a? Lâ zo ŋinde, ande miki kazeze ŋgâmo ŋapia ilonzi ipipi lâ, a?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Aku tiambo miki kala ŋandai kalomi ŋgere ŋana puroŋa lima kanaŋo rua ŋinde naŋa muŋga alanzi tamâne 4,000 sika, a? Lâ zo ŋinde, miki kazeze ŋgâmo ŋapia ilonzi ipipi lâ, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Naŋa muŋga nâ apaimi tu kapakatona sondo ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi nenzi ‘yisi’. Andeta naŋa ŋandai aporo ŋgua pami ŋana puroŋa ŋga. Mana mana ŋga miki kasama ŋgua ŋine ne duvi sondo tia yo, a?”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kinzi siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kulunzi kâmba ipwa ku sisama tu Yesu ŋandai ipainzi tu ma sipakatona ŋana puroŋa ne “yisi” ŋga. Ipainzi tu ma sipakatona ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi tamâta nenzi ŋgua soki-soki uru sipanananzi tamâta ŋinde.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu iyoka ilâ pa nia pinde ikeno Sisaria Pilipai lawea tini laiti. Ipâŋga nia ŋinde lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi ne pâri-tamâta mine tu, “Kinzi tamâta uru siporo situ naŋa Tamâta Natu nde ea.”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ŋineŋga kinzi siporo taulo tu, “Kinzi tamâta pinde situ noko nde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata; aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia; aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia tâku ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa toŋge.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi kilo tu, “Aŋga miki warakami nde katu naŋa nde ea.”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Petero itu lâ i kawa mine tu, “Noko nde Kirisi. Maro Kindeni Via Tamwata Natu kala noko.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ŋineŋga Yesu ipai Petero tu, “Saimon, Yoane natu, Maro Kindeni ne nzâmbe ikeno pano. Ŋana tu tamâta toŋge muŋga itula ŋgua ŋine pa noko, ande tia. Naŋa Mama imo samba ilo, ande i simbo nâ itula ŋine pano.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mine kala naŋa apaino tu, ‘Petero, noko ne kalo-tawana ipâŋga itogo mira mwasina, aku naŋa ma agonanzi naneŋgu ŋgu aonzi simandi mira ŋinde kulu. Aŋga mateŋa ne kaika ma ikura tu izavaru ŋgu ŋinde, ande ma tia.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Noko ma pwai poe panzi tamâta ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro panzi. Aku vetâŋa ndia rârâni noko kundi ŋana lâ tâno ŋine kulu, ande Maro Kindeni ma indi ŋana mine nâ lâ samba ilo. Aŋga vetâŋa ndia rârâni noko kusâu ŋana lâ tâno ŋine kulu, ande Maro Kindeni ma isâu ŋana mine nâ lâ samba ilo.’”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga indi kaika panzi pâri-tamâta tu ma sitapâri pa tamâta toŋge tu i nde Kirisi, mine ndimo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Lâ zoni ndaina, Yesu itula ŋgua pwataki panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu naŋa ma alâ Jerusalem. Ŋineŋga kinzi katonâŋa wa patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa, kinzi ŋinde ma siveta kenzi sakamao ndo pa naŋa. Aku i ne pateâŋa ikeno tu kinzi ma sipu naŋa pâta amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga i ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.” Aku muli, Yesu iporo ŋguani ndaina panzi kilo mbwani pinde.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petero nde iloŋo ŋgua ŋine, ŋineŋga ikai Yesu siyâti silâ pa nia ŋgaŋe, aku ilelea Yesu pâta ŋana i ne ŋgua ŋinde kâ. Ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, mine tia ndo! Maro Kindeni ŋandai ilo tu vetâŋa mine ma ipâŋga pano ŋga!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Andeta Yesu ipupulia lâ aku imbita Petero, ipai tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ malawae! Noko kutu kupono naŋa nzalâŋgu. Noko pwoka tamâta nâ nenzi ilo-kalo muli, kala noko ŋandai kuporo ŋgua ikura Maro Kindeni ne ilo-kalo ŋga.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa naŋa, ande i ma ipatawa tamwata tini ku ikale ne kâi popole iyoka naŋa muliŋgu.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ŋana tu tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via, ande i ma ikai via mao, nde tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo tamâta toŋge igona tâno ne kelekele rârâni ŋineŋga imâte, ande i ne via mao ikeno ndia, a? Aku i ma ikura tu iko tamwata ne via kilo lâ mbumbu ŋapia, a? Tia ndo!
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Miki kaloŋo ŋga; zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga naŋa Tamâta Natu ma akai Mama ne walo ŋalae, aku ma ayoka pa samba amâ kunzi Mama ne aŋelo. Aku lâ zoni ndaina naŋa ma apare nia panzi tamâta rârâni, ipakura kuku vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Naŋa aporo mao nâ pami; miki pinde kala kamo ŋai ma kamâte tia yo yo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa Tamâta Natu apatua lâ nia yo ku akai maro panzi tamâta lâ tâno kulu.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.