Mateus 16
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Aku muli, zo toŋge, ŋineŋga kinzi Juda tamâta pinde lâ Parisai ŋgu wa Sadyusi ŋgu nde simâ pa Yesu tu sikai samâŋa papa. Kinzi sino tu ma ikai Maro Kindeni ne walo ŋalae ku iveta mâsi kaika toŋge panzi simora.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Andeta Yesu itu lâ kawanzi mine tu, “Ikura lala lala, ambo miki kamora samba tini kilala tu puro-puro, ande miki uru kaporo tu, ‘Wurita ma karâzi tia’.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aŋga ikura mboyo mboyo, ambo miki kamora samba tini kilala tu puro-puro aku take-take mâmâŋga keno samba tini tava, ande miki uru kaporo tu, ‘Lâ kari ŋine ma karâzi imbe’. Mao nâ, miki uru kamora nia maa ikeno âta ŋinde kilala mine, aku kapatea sondo. Andeta kala ŋine miki kamora vetâŋa rârâ pinde, aku vetâŋa ŋinde itula vetâŋa ŋana ipâŋga muli ŋinde kilala pwataki; andeta miki kazizâla ŋana.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Opopo, kinzi kiesaka tamwatanzi ŋandai sio ilonzi kalonzi ilâ mao papa Maro Kindeni ŋga! Miki kano naŋa tu kamora Maro Kindeni ne mâsi kaika toŋge, a? Naŋa ma atula mâsi kaika toŋge pami, ande tia ndo. Andeta Maro Kindeni ma itula mâsi kaika taitu nâ pami, itogo muŋga itula pa ŋgua-tulâŋa tamâta Yona mine.” Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipilenzi ilâ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yesu ne pâri-tamâta nde silâ sipâŋga lââ bwalika tini pinde. Andeta kinzi kalonzi kapa ŋana sikai kanzi puroŋa ŋana sika kâ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ande Yesu ipainzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Kapakatona warakami ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi tamâta nenzi ‘yisi’.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta warakanzi siporo imâ naonzi nâ mine tu, “O, kinda ŋandai takai puroŋa pinde tamâ ŋga, kala Yesu iporo ŋgua mine.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Andeta Yesu isama lâ ŋana nenzi ilo-kalo soki-soki ŋinde. Mine kala ipainzi tu, “Opopo, miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ! Ŋana sâ kâ ŋga miki warakami kaporo mine tu, ‘Kinda takai puroŋa tia’, a?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Tiambo miki ilomi kalomi tia tâ! Tiambo miki ŋandai kalomi ŋgere ŋana puroŋa lima ŋinde naŋa muŋga alanzi tamâne 5,000 sika, a? Lâ zo ŋinde, ande miki kazeze ŋgâmo ŋapia ilonzi ipipi lâ, a?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Aku tiambo miki kala ŋandai kalomi ŋgere ŋana puroŋa lima kanaŋo rua ŋinde naŋa muŋga alanzi tamâne 4,000 sika, a? Lâ zo ŋinde, miki kazeze ŋgâmo ŋapia ilonzi ipipi lâ, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Naŋa muŋga nâ apaimi tu kapakatona sondo ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi nenzi ‘yisi’. Andeta naŋa ŋandai aporo ŋgua pami ŋana puroŋa ŋga. Mana mana ŋga miki kasama ŋgua ŋine ne duvi sondo tia yo, a?”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kinzi siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kulunzi kâmba ipwa ku sisama tu Yesu ŋandai ipainzi tu ma sipakatona ŋana puroŋa ne “yisi” ŋga. Ipainzi tu ma sipakatona ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi tamâta nenzi ŋgua soki-soki uru sipanananzi tamâta ŋinde.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu iyoka ilâ pa nia pinde ikeno Sisaria Pilipai lawea tini laiti. Ipâŋga nia ŋinde lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi ne pâri-tamâta mine tu, “Kinzi tamâta uru siporo situ naŋa Tamâta Natu nde ea.”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ŋineŋga kinzi siporo taulo tu, “Kinzi tamâta pinde situ noko nde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata; aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia; aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia tâku ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa toŋge.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi kilo tu, “Aŋga miki warakami nde katu naŋa nde ea.”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimon Petero itu lâ i kawa mine tu, “Noko nde Kirisi. Maro Kindeni Via Tamwata Natu kala noko.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ŋineŋga Yesu ipai Petero tu, “Saimon, Yoane natu, Maro Kindeni ne nzâmbe ikeno pano. Ŋana tu tamâta toŋge muŋga itula ŋgua ŋine pa noko, ande tia. Naŋa Mama imo samba ilo, ande i simbo nâ itula ŋine pano.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Mine kala naŋa apaino tu, ‘Petero, noko ne kalo-tawana ipâŋga itogo mira mwasina, aku naŋa ma agonanzi naneŋgu ŋgu aonzi simandi mira ŋinde kulu. Aŋga mateŋa ne kaika ma ikura tu izavaru ŋgu ŋinde, ande ma tia.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Noko ma pwai poe panzi tamâta ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro panzi. Aku vetâŋa ndia rârâni noko kundi ŋana lâ tâno ŋine kulu, ande Maro Kindeni ma indi ŋana mine nâ lâ samba ilo. Aŋga vetâŋa ndia rârâni noko kusâu ŋana lâ tâno ŋine kulu, ande Maro Kindeni ma isâu ŋana mine nâ lâ samba ilo.’”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga indi kaika panzi pâri-tamâta tu ma sitapâri pa tamâta toŋge tu i nde Kirisi, mine ndimo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Lâ zoni ndaina, Yesu itula ŋgua pwataki panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu naŋa ma alâ Jerusalem. Ŋineŋga kinzi katonâŋa wa patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa, kinzi ŋinde ma siveta kenzi sakamao ndo pa naŋa. Aku i ne pateâŋa ikeno tu kinzi ma sipu naŋa pâta amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga i ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.” Aku muli, Yesu iporo ŋguani ndaina panzi kilo mbwani pinde.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Petero nde iloŋo ŋgua ŋine, ŋineŋga ikai Yesu siyâti silâ pa nia ŋgaŋe, aku ilelea Yesu pâta ŋana i ne ŋgua ŋinde kâ. Ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, mine tia ndo! Maro Kindeni ŋandai ilo tu vetâŋa mine ma ipâŋga pano ŋga!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Andeta Yesu ipupulia lâ aku imbita Petero, ipai tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ malawae! Noko kutu kupono naŋa nzalâŋgu. Noko pwoka tamâta nâ nenzi ilo-kalo muli, kala noko ŋandai kuporo ŋgua ikura Maro Kindeni ne ilo-kalo ŋga.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa naŋa, ande i ma ipatawa tamwata tini ku ikale ne kâi popole iyoka naŋa muliŋgu.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ŋana tu tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via, ande i ma ikai via mao, nde tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo tamâta toŋge igona tâno ne kelekele rârâni ŋineŋga imâte, ande i ne via mao ikeno ndia, a? Aku i ma ikura tu iko tamwata ne via kilo lâ mbumbu ŋapia, a? Tia ndo!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Miki kaloŋo ŋga; zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga naŋa Tamâta Natu ma akai Mama ne walo ŋalae, aku ma ayoka pa samba amâ kunzi Mama ne aŋelo. Aku lâ zoni ndaina naŋa ma apare nia panzi tamâta rârâni, ipakura kuku vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Naŋa aporo mao nâ pami; miki pinde kala kamo ŋai ma kamâte tia yo yo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa Tamâta Natu apatua lâ nia yo ku akai maro panzi tamâta lâ tâno kulu.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.