Mateus 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku muli, zo toŋge, ŋineŋga kinzi Juda tamâta pinde lâ Parisai ŋgu wa Sadyusi ŋgu nde simâ pa Yesu tu sikai samâŋa papa. Kinzi sino tu ma ikai Maro Kindeni ne walo ŋalae ku iveta mâsi kaika toŋge panzi simora.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Andeta Yesu itu lâ kawanzi mine tu, “Ikura lala lala, ambo miki kamora samba tini kilala tu puro-puro, ande miki uru kaporo tu, ‘Wurita ma karâzi tia’.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Aŋga ikura mboyo mboyo, ambo miki kamora samba tini kilala tu puro-puro aku take-take mâmâŋga keno samba tini tava, ande miki uru kaporo tu, ‘Lâ kari ŋine ma karâzi imbe’. Mao nâ, miki uru kamora nia maa ikeno âta ŋinde kilala mine, aku kapatea sondo. Andeta kala ŋine miki kamora vetâŋa rârâ pinde, aku vetâŋa ŋinde itula vetâŋa ŋana ipâŋga muli ŋinde kilala pwataki; andeta miki kazizâla ŋana.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Opopo, kinzi kiesaka tamwatanzi ŋandai sio ilonzi kalonzi ilâ mao papa Maro Kindeni ŋga! Miki kano naŋa tu kamora Maro Kindeni ne mâsi kaika toŋge, a? Naŋa ma atula mâsi kaika toŋge pami, ande tia ndo. Andeta Maro Kindeni ma itula mâsi kaika taitu nâ pami, itogo muŋga itula pa ŋgua-tulâŋa tamâta Yona mine.” Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipilenzi ilâ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Yesu ne pâri-tamâta nde silâ sipâŋga lââ bwalika tini pinde. Andeta kinzi kalonzi kapa ŋana sikai kanzi puroŋa ŋana sika kâ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ande Yesu ipainzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Kapakatona warakami ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi tamâta nenzi ‘yisi’.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta warakanzi siporo imâ naonzi nâ mine tu, “O, kinda ŋandai takai puroŋa pinde tamâ ŋga, kala Yesu iporo ŋgua mine.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Andeta Yesu isama lâ ŋana nenzi ilo-kalo soki-soki ŋinde. Mine kala ipainzi tu, “Opopo, miki nemi kalo-tawana nde mota mwata nâ! Ŋana sâ kâ ŋga miki warakami kaporo mine tu, ‘Kinda takai puroŋa tia’, a?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Tiambo miki ilomi kalomi tia tâ! Tiambo miki ŋandai kalomi ŋgere ŋana puroŋa lima ŋinde naŋa muŋga alanzi tamâne 5,000 sika, a? Lâ zo ŋinde, ande miki kazeze ŋgâmo ŋapia ilonzi ipipi lâ, a?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Aku tiambo miki kala ŋandai kalomi ŋgere ŋana puroŋa lima kanaŋo rua ŋinde naŋa muŋga alanzi tamâne 4,000 sika, a? Lâ zo ŋinde, miki kazeze ŋgâmo ŋapia ilonzi ipipi lâ, a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Naŋa muŋga nâ apaimi tu kapakatona sondo ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi nenzi ‘yisi’. Andeta naŋa ŋandai aporo ŋgua pami ŋana puroŋa ŋga. Mana mana ŋga miki kasama ŋgua ŋine ne duvi sondo tia yo, a?”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Kinzi siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kulunzi kâmba ipwa ku sisama tu Yesu ŋandai ipainzi tu ma sipakatona ŋana puroŋa ne “yisi” ŋga. Ipainzi tu ma sipakatona ŋana kinzi Parisai wa Sadyusi tamâta nenzi ŋgua soki-soki uru sipanananzi tamâta ŋinde.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu iyoka ilâ pa nia pinde ikeno Sisaria Pilipai lawea tini laiti. Ipâŋga nia ŋinde lâ, ŋineŋga ikasoŋanzi ne pâri-tamâta mine tu, “Kinzi tamâta uru siporo situ naŋa Tamâta Natu nde ea.”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ŋineŋga kinzi siporo taulo tu, “Kinzi tamâta pinde situ noko nde Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata; aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta Ilia; aŋga pinde nde situ noko nde ŋgua-tulâŋa tamâta Jeremaia tâku ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa toŋge.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi kilo tu, “Aŋga miki warakami nde katu naŋa nde ea.”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Petero itu lâ i kawa mine tu, “Noko nde Kirisi. Maro Kindeni Via Tamwata Natu kala noko.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ŋineŋga Yesu ipai Petero tu, “Saimon, Yoane natu, Maro Kindeni ne nzâmbe ikeno pano. Ŋana tu tamâta toŋge muŋga itula ŋgua ŋine pa noko, ande tia. Naŋa Mama imo samba ilo, ande i simbo nâ itula ŋine pano.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Mine kala naŋa apaino tu, ‘Petero, noko ne kalo-tawana ipâŋga itogo mira mwasina, aku naŋa ma agonanzi naneŋgu ŋgu aonzi simandi mira ŋinde kulu. Aŋga mateŋa ne kaika ma ikura tu izavaru ŋgu ŋinde, ande ma tia.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Noko ma pwai poe panzi tamâta ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro panzi. Aku vetâŋa ndia rârâni noko kundi ŋana lâ tâno ŋine kulu, ande Maro Kindeni ma indi ŋana mine nâ lâ samba ilo. Aŋga vetâŋa ndia rârâni noko kusâu ŋana lâ tâno ŋine kulu, ande Maro Kindeni ma isâu ŋana mine nâ lâ samba ilo.’”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga indi kaika panzi pâri-tamâta tu ma sitapâri pa tamâta toŋge tu i nde Kirisi, mine ndimo.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Lâ zoni ndaina, Yesu itula ŋgua pwataki panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu naŋa ma alâ Jerusalem. Ŋineŋga kinzi katonâŋa wa patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa, kinzi ŋinde ma siveta kenzi sakamao ndo pa naŋa. Aku i ne pateâŋa ikeno tu kinzi ma sipu naŋa pâta amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga i ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.” Aku muli, Yesu iporo ŋguani ndaina panzi kilo mbwani pinde.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Petero nde iloŋo ŋgua ŋine, ŋineŋga ikai Yesu siyâti silâ pa nia ŋgaŋe, aku ilelea Yesu pâta ŋana i ne ŋgua ŋinde kâ. Ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, mine tia ndo! Maro Kindeni ŋandai ilo tu vetâŋa mine ma ipâŋga pano ŋga!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Andeta Yesu ipupulia lâ aku imbita Petero, ipai tu, “Sadana, noko pwâwa kulâ malawae! Noko kutu kupono naŋa nzalâŋgu. Noko pwoka tamâta nâ nenzi ilo-kalo muli, kala noko ŋandai kuporo ŋgua ikura Maro Kindeni ne ilo-kalo ŋga.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa naŋa, ande i ma ipatawa tamwata tini ku ikale ne kâi popole iyoka naŋa muliŋgu.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ŋana tu tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via, ande i ma ikai via mao, nde tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo tamâta toŋge igona tâno ne kelekele rârâni ŋineŋga imâte, ande i ne via mao ikeno ndia, a? Aku i ma ikura tu iko tamwata ne via kilo lâ mbumbu ŋapia, a? Tia ndo!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Miki kaloŋo ŋga; zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga naŋa Tamâta Natu ma akai Mama ne walo ŋalae, aku ma ayoka pa samba amâ kunzi Mama ne aŋelo. Aku lâ zoni ndaina naŋa ma apare nia panzi tamâta rârâni, ipakura kuku vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Naŋa aporo mao nâ pami; miki pinde kala kamo ŋai ma kamâte tia yo yo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa Tamâta Natu apatua lâ nia yo ku akai maro panzi tamâta lâ tâno kulu.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.