Lucas 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koipu Ŋalae Kaisara Taiberias ikai poe ikura mbwera saŋao kanaŋo lima lâ. Aku lâ zo ŋinde, Pontius Pilata imo tamâta mbâna-mbâna lâ Judia tâno, aŋga Herot nde ikai koipu lâ Galilaya tâno, aŋga i tai Pilip nde ikai koipu lâ Ituria tâno wa Trakonitis tâno wa, aŋga Lisanias nde ikai koipu lâ Abilene tâno.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Aŋga Anas ku Kaiafas rua nde simo mbâna-mbâna panzi patarawâŋa tamâta rârâni. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni kawa ŋgua imâ pa Sakaria natu Yoane, lâ nia bilimu.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ŋineŋga Yoane iyoka ilâ ikura nia rârâni ikeno Jodan Lââ tini laiti. Aku itula ŋgua panzi tamâta tu ambo sipalele ilonzi kalonzi, ande Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi. Ŋineŋga Yoane ililinzi lâ lââ.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Yoane ne wurâta ŋine iyoke ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ne ŋgua toŋge muŋga iŋgere lâ pepa tini. Ŋgua ŋinde nde ikeno mine tu,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Katatau nia kawa kawa, aku kaso tuu wa nia ndamwa ndamwa tu ma sipâŋga nia papata ndo. Aŋga nzâla mwaŋgi mwaŋgi wa nzâla pakakâe wa, ande ŋinde miki ma kaveta sondo ndo.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Aku kinzi tamâta rârâni simo tâno kulu ma simora Maro Kindeni ne vetâŋa ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Kinzi tamâta rârâ nde simâ pa Yoane tu ma ililinzi, andeta ipainzi tu, “Miki nde mwâta sakamao natunzi! Miki ea ipaimi tu kakâwa ŋana Maro Kindeni ne wisi-nâna kâ, a?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Miki ŋandai kaveta vetâŋa arara ŋga. Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara pinde, ande ŋinde ma itula ilomi kalomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ. Miki uru kaporo kaa nâ lâ warakami ŋginimi tu, ‘Abraham nde maka timbuma’, aku lâ ŋgua ŋine miki katu Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ ma iŋgeŋge ŋanami. Opopo, miki kapalâŋe ndo! Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu ikainzi mira ŋai ku ivetanzi sipâŋga Abraham ne vâsa, sitogo miki mine!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Kavasi nde ikeno lâ kâi duvi tini. Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde Maro Kindeni ma iso piti irumbia lâ yââ ikana lâ.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kinzi tamâta siloŋo Yoane iporo ŋgua mine, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Ambo mine, ande maka ma kaveta mana.”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Ambo tamâta toŋge ne pasawaŋa rua keno papa, ande ara ŋana pasawaŋa taitu ma ilua tamâta ne pasawaŋa toŋge tia ŋinde. Ambo tamâta toŋge kâ kâpwa keno papa, ande ara ŋana i kala ma iveta mine nâ.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Aŋga kinzi tamâta pinde uru siveta wurâta pa Rom ŋana mbumbu kaiŋa kâ, ande kala simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ. Aku kinzi kala sikasoŋa Yoane tu, “Pananâŋa, aŋga maka nde ma kaveta mana.”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ande Yoane ipainzi tu, “Miki ma kakai mbumbu sondo nâ, ikura nemi koipu nenzi ŋgua mine. Kakai mbumbu pinde kaa nâ saŋenzi tamâta ndimo.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Aŋga kinzi zugu tamâta pinde kala sikasoŋa Yoane tu, “Aŋga maka nde ma kaveta mana.” Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Miki ma kaveta ruruŋa panzi tamâta wa kaveta ŋgua laŋeŋa panzi ŋana kakai mbumbu saŋenzi ndimo. Miki ma kakai warakami nâ nemi kulu, aku ilomi yosi ŋana tamâta pinde nenzi mbumbu ndimo.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Kinzi tamâta ilonzi igagatinzi, kala sio tininzi ŋana mâsi kaika toŋge tu ma imâ ipâŋga naonzi tâ. Ilonzi iroto, aku siporo imâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Tiambo Yoane nde Kirisi, tiya?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Andeta Yoane itu lâ kawanzi ku iporo pa kinzi rârâni tu, “Naŋa alilimi lâ lââ nâ; aŋga tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. I nde tamâta ŋalae, ande kala naŋa amo i kalo, atogo tamâta kaa nâ mine. Naneŋgu ara ikeno pana ŋana ayaute wâlo piti lâ i ne kie kâmba, itogo i ne wurâta tamâta sugorai ma iveta mine, ande tia. I ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa wa yââ wa.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I ne kâro-kâro keno i mbalau ilo, aku ma ikaro ‘wit’ ne kina itambira lâ. I ma igona ‘wit’ kanaŋo ku io lâ kâpwa ne luma ilo; aŋga kina nde ma irumbia lâ yââ ŋinde uru mela-mela mine ku imo nâ.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Aku Yoane itula ŋgua rârâ pinde panzi tamâta tona, ŋana igagati ilonzi kalonzi kâ. Aku itula pâri ara panzi tona.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Andeta Yoane uru imbita ku ilelea Koipu Herot, ŋana tu Herot ipanawe taine toŋge, i ŋa tu Herodias. Taine ŋinde nde Herot tai Pilip kaiwa. Aku Yoane uru ilelea Herot ŋana vetâŋa potomule kie-kie pinde muŋga iveta tona.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ŋineŋga Herot iveta soki ŋalae tina toŋge kilo, ŋana tu isupwanzi ne tamâta silâ, aku sikai Yoane kaika ku sio lâ luma sakamao ilo.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Muŋga, lâ zo ŋinde kinzi tamâta rârâ simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ, ande Yesu kala imâ papa tu ikai lââ-liliŋa. Aku Yoane ilili i lâ, ŋineŋga Yesu ino pa Maro Kindeni. Imo ikai noŋa yo, ŋineŋga samba ipwa pwataki,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 aku Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ pa Yesu. Ŋineŋga sarawâŋa toŋge iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala noko. Naŋa iloŋgu ndo keno pano wa iloŋgu ndeka pano wa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu ne mbwera ipâŋga itogo tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) waŋai, ŋineŋga pa zo ŋinde imandi ŋana iveta ne wurâta kâ. Kinzi tamâta ilonzi patea tu Yesu nde Yosepe natu. Aŋga Yosepe timbu nde Heli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 aŋga Heli nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu, aŋga Livai nde Melki natu, aŋga Melki nde Janai natu, aŋga Janai nde Yosepe natu.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosepe nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Amos natu, aŋga Amos nde Nahum natu, aŋga Nahum nde Esli natu, aŋga Esli nde Nagai natu.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai nde Mat natu, aŋga Mat nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Semen natu, aŋga Semen nde Josek natu, aŋga Josek nde Joda natu.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda nde Joanan natu, aŋga Joanan nde Resa natu, aŋga Resa nde Serubabel natu, aŋga Serubabel nde Sealtiel natu, aŋga Sealtiel nde Neri natu.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nde Melki natu, aŋga Melki nde Adi natu, aŋga Adi nde Kosam natu, aŋga Kosam nde Elmadam natu, aŋga Elmadam nde Er natu.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er nde Yosua natu, aŋga Yosua nde Elieser natu, aŋga Elieser nde Jorim natu, aŋga Jorim nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai nde Simeon natu, aŋga Simeon nde Juda natu, aŋga Juda nde Yosepe natu, aŋga Yosepe nde Jonam natu, aŋga Jonam nde Eliakim natu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim nde Melea natu, aŋga Melea nde Mena natu, aŋga Mena nde Matata natu, aŋga Matata nde Natani natu, aŋga Natani nde Daviti natu.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daviti nde Jesi natu, aŋga Jesi nde Obet natu, aŋga Obet nde Boas natu, aŋga Boas nde Salmon natu, aŋga Salmon nde Nason natu.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason nde Aminadap natu, aŋga Aminadap nde Atmin natu, aŋga Atmin nde Arni natu, aŋga Arni nde Hesron natu, aŋga Hesron nde Peres natu, aŋga Peres nde Juda natu.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda nde Yakopu natu, aŋga Yakopu nde Isaka natu, aŋga Isaka nde Abraham natu, aŋga Abraham nde Tera natu, aŋga Tera nde Nahor natu.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor nde Seruk natu, aŋga Seruk nde Reu natu, aŋga Reu nde Pelek natu, aŋga Pelek nde Eber natu, aŋga Eber nde Sela natu.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela nde Kainan natu, aŋga Kainan nde Arpaksat natu, aŋga Arpaksat nde Siem natu, aŋga Siem nde Noa natu, aŋga Noa nde Lamek natu.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek nde Metusela natu, aŋga Metusela nde Enoko natu, aŋga Enoko nde Jaret natu, aŋga Jaret nde Malalel natu, aŋga Malalel nde Kenan natu.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan nde Enos natu, aŋga Enos nde Set natu, aŋga Set nde Adam natu, aŋga Adam nde Maro Kindeni natu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.