Lucas 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Koipu Ŋalae Kaisara Taiberias ikai poe ikura mbwera saŋao kanaŋo lima lâ. Aku lâ zo ŋinde, Pontius Pilata imo tamâta mbâna-mbâna lâ Judia tâno, aŋga Herot nde ikai koipu lâ Galilaya tâno, aŋga i tai Pilip nde ikai koipu lâ Ituria tâno wa Trakonitis tâno wa, aŋga Lisanias nde ikai koipu lâ Abilene tâno.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aŋga Anas ku Kaiafas rua nde simo mbâna-mbâna panzi patarawâŋa tamâta rârâni. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni kawa ŋgua imâ pa Sakaria natu Yoane, lâ nia bilimu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ŋineŋga Yoane iyoka ilâ ikura nia rârâni ikeno Jodan Lââ tini laiti. Aku itula ŋgua panzi tamâta tu ambo sipalele ilonzi kalonzi, ande Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi. Ŋineŋga Yoane ililinzi lâ lââ.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Yoane ne wurâta ŋine iyoke ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ne ŋgua toŋge muŋga iŋgere lâ pepa tini. Ŋgua ŋinde nde ikeno mine tu,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Katatau nia kawa kawa, aku kaso tuu wa nia ndamwa ndamwa tu ma sipâŋga nia papata ndo. Aŋga nzâla mwaŋgi mwaŋgi wa nzâla pakakâe wa, ande ŋinde miki ma kaveta sondo ndo.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Aku kinzi tamâta rârâni simo tâno kulu ma simora Maro Kindeni ne vetâŋa ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kinzi tamâta rârâ nde simâ pa Yoane tu ma ililinzi, andeta ipainzi tu, “Miki nde mwâta sakamao natunzi! Miki ea ipaimi tu kakâwa ŋana Maro Kindeni ne wisi-nâna kâ, a?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Miki ŋandai kaveta vetâŋa arara ŋga. Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara pinde, ande ŋinde ma itula ilomi kalomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ. Miki uru kaporo kaa nâ lâ warakami ŋginimi tu, ‘Abraham nde maka timbuma’, aku lâ ŋgua ŋine miki katu Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ ma iŋgeŋge ŋanami. Opopo, miki kapalâŋe ndo! Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu ikainzi mira ŋai ku ivetanzi sipâŋga Abraham ne vâsa, sitogo miki mine!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Kavasi nde ikeno lâ kâi duvi tini. Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde Maro Kindeni ma iso piti irumbia lâ yââ ikana lâ.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Kinzi tamâta siloŋo Yoane iporo ŋgua mine, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Ambo mine, ande maka ma kaveta mana.”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Ambo tamâta toŋge ne pasawaŋa rua keno papa, ande ara ŋana pasawaŋa taitu ma ilua tamâta ne pasawaŋa toŋge tia ŋinde. Ambo tamâta toŋge kâ kâpwa keno papa, ande ara ŋana i kala ma iveta mine nâ.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aŋga kinzi tamâta pinde uru siveta wurâta pa Rom ŋana mbumbu kaiŋa kâ, ande kala simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ. Aku kinzi kala sikasoŋa Yoane tu, “Pananâŋa, aŋga maka nde ma kaveta mana.”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ande Yoane ipainzi tu, “Miki ma kakai mbumbu sondo nâ, ikura nemi koipu nenzi ŋgua mine. Kakai mbumbu pinde kaa nâ saŋenzi tamâta ndimo.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Aŋga kinzi zugu tamâta pinde kala sikasoŋa Yoane tu, “Aŋga maka nde ma kaveta mana.” Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Miki ma kaveta ruruŋa panzi tamâta wa kaveta ŋgua laŋeŋa panzi ŋana kakai mbumbu saŋenzi ndimo. Miki ma kakai warakami nâ nemi kulu, aku ilomi yosi ŋana tamâta pinde nenzi mbumbu ndimo.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Kinzi tamâta ilonzi igagatinzi, kala sio tininzi ŋana mâsi kaika toŋge tu ma imâ ipâŋga naonzi tâ. Ilonzi iroto, aku siporo imâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Tiambo Yoane nde Kirisi, tiya?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Andeta Yoane itu lâ kawanzi ku iporo pa kinzi rârâni tu, “Naŋa alilimi lâ lââ nâ; aŋga tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. I nde tamâta ŋalae, ande kala naŋa amo i kalo, atogo tamâta kaa nâ mine. Naneŋgu ara ikeno pana ŋana ayaute wâlo piti lâ i ne kie kâmba, itogo i ne wurâta tamâta sugorai ma iveta mine, ande tia. I ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa wa yââ wa.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 I ne kâro-kâro keno i mbalau ilo, aku ma ikaro ‘wit’ ne kina itambira lâ. I ma igona ‘wit’ kanaŋo ku io lâ kâpwa ne luma ilo; aŋga kina nde ma irumbia lâ yââ ŋinde uru mela-mela mine ku imo nâ.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Aku Yoane itula ŋgua rârâ pinde panzi tamâta tona, ŋana igagati ilonzi kalonzi kâ. Aku itula pâri ara panzi tona.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Andeta Yoane uru imbita ku ilelea Koipu Herot, ŋana tu Herot ipanawe taine toŋge, i ŋa tu Herodias. Taine ŋinde nde Herot tai Pilip kaiwa. Aku Yoane uru ilelea Herot ŋana vetâŋa potomule kie-kie pinde muŋga iveta tona.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ŋineŋga Herot iveta soki ŋalae tina toŋge kilo, ŋana tu isupwanzi ne tamâta silâ, aku sikai Yoane kaika ku sio lâ luma sakamao ilo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Muŋga, lâ zo ŋinde kinzi tamâta rârâ simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ, ande Yesu kala imâ papa tu ikai lââ-liliŋa. Aku Yoane ilili i lâ, ŋineŋga Yesu ino pa Maro Kindeni. Imo ikai noŋa yo, ŋineŋga samba ipwa pwataki,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 aku Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ pa Yesu. Ŋineŋga sarawâŋa toŋge iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala noko. Naŋa iloŋgu ndo keno pano wa iloŋgu ndeka pano wa.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu ne mbwera ipâŋga itogo tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) waŋai, ŋineŋga pa zo ŋinde imandi ŋana iveta ne wurâta kâ. Kinzi tamâta ilonzi patea tu Yesu nde Yosepe natu. Aŋga Yosepe timbu nde Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 aŋga Heli nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu, aŋga Livai nde Melki natu, aŋga Melki nde Janai natu, aŋga Janai nde Yosepe natu.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosepe nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Amos natu, aŋga Amos nde Nahum natu, aŋga Nahum nde Esli natu, aŋga Esli nde Nagai natu.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai nde Mat natu, aŋga Mat nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Semen natu, aŋga Semen nde Josek natu, aŋga Josek nde Joda natu.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda nde Joanan natu, aŋga Joanan nde Resa natu, aŋga Resa nde Serubabel natu, aŋga Serubabel nde Sealtiel natu, aŋga Sealtiel nde Neri natu.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri nde Melki natu, aŋga Melki nde Adi natu, aŋga Adi nde Kosam natu, aŋga Kosam nde Elmadam natu, aŋga Elmadam nde Er natu.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er nde Yosua natu, aŋga Yosua nde Elieser natu, aŋga Elieser nde Jorim natu, aŋga Jorim nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Livai nde Simeon natu, aŋga Simeon nde Juda natu, aŋga Juda nde Yosepe natu, aŋga Yosepe nde Jonam natu, aŋga Jonam nde Eliakim natu.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim nde Melea natu, aŋga Melea nde Mena natu, aŋga Mena nde Matata natu, aŋga Matata nde Natani natu, aŋga Natani nde Daviti natu.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Daviti nde Jesi natu, aŋga Jesi nde Obet natu, aŋga Obet nde Boas natu, aŋga Boas nde Salmon natu, aŋga Salmon nde Nason natu.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason nde Aminadap natu, aŋga Aminadap nde Atmin natu, aŋga Atmin nde Arni natu, aŋga Arni nde Hesron natu, aŋga Hesron nde Peres natu, aŋga Peres nde Juda natu.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda nde Yakopu natu, aŋga Yakopu nde Isaka natu, aŋga Isaka nde Abraham natu, aŋga Abraham nde Tera natu, aŋga Tera nde Nahor natu.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor nde Seruk natu, aŋga Seruk nde Reu natu, aŋga Reu nde Pelek natu, aŋga Pelek nde Eber natu, aŋga Eber nde Sela natu.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela nde Kainan natu, aŋga Kainan nde Arpaksat natu, aŋga Arpaksat nde Siem natu, aŋga Siem nde Noa natu, aŋga Noa nde Lamek natu.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek nde Metusela natu, aŋga Metusela nde Enoko natu, aŋga Enoko nde Jaret natu, aŋga Jaret nde Malalel natu, aŋga Malalel nde Kenan natu.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan nde Enos natu, aŋga Enos nde Set natu, aŋga Set nde Adam natu, aŋga Adam nde Maro Kindeni natu.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.