Lucas 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koipu Ŋalae Kaisara Taiberias ikai poe ikura mbwera saŋao kanaŋo lima lâ. Aku lâ zo ŋinde, Pontius Pilata imo tamâta mbâna-mbâna lâ Judia tâno, aŋga Herot nde ikai koipu lâ Galilaya tâno, aŋga i tai Pilip nde ikai koipu lâ Ituria tâno wa Trakonitis tâno wa, aŋga Lisanias nde ikai koipu lâ Abilene tâno.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Aŋga Anas ku Kaiafas rua nde simo mbâna-mbâna panzi patarawâŋa tamâta rârâni. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni kawa ŋgua imâ pa Sakaria natu Yoane, lâ nia bilimu.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ŋineŋga Yoane iyoka ilâ ikura nia rârâni ikeno Jodan Lââ tini laiti. Aku itula ŋgua panzi tamâta tu ambo sipalele ilonzi kalonzi, ande Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi. Ŋineŋga Yoane ililinzi lâ lââ.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Yoane ne wurâta ŋine iyoke ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ne ŋgua toŋge muŋga iŋgere lâ pepa tini. Ŋgua ŋinde nde ikeno mine tu,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Katatau nia kawa kawa, aku kaso tuu wa nia ndamwa ndamwa tu ma sipâŋga nia papata ndo. Aŋga nzâla mwaŋgi mwaŋgi wa nzâla pakakâe wa, ande ŋinde miki ma kaveta sondo ndo.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Aku kinzi tamâta rârâni simo tâno kulu ma simora Maro Kindeni ne vetâŋa ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Kinzi tamâta rârâ nde simâ pa Yoane tu ma ililinzi, andeta ipainzi tu, “Miki nde mwâta sakamao natunzi! Miki ea ipaimi tu kakâwa ŋana Maro Kindeni ne wisi-nâna kâ, a?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Miki ŋandai kaveta vetâŋa arara ŋga. Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara pinde, ande ŋinde ma itula ilomi kalomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ. Miki uru kaporo kaa nâ lâ warakami ŋginimi tu, ‘Abraham nde maka timbuma’, aku lâ ŋgua ŋine miki katu Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ ma iŋgeŋge ŋanami. Opopo, miki kapalâŋe ndo! Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu ikainzi mira ŋai ku ivetanzi sipâŋga Abraham ne vâsa, sitogo miki mine!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kavasi nde ikeno lâ kâi duvi tini. Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde Maro Kindeni ma iso piti irumbia lâ yââ ikana lâ.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Kinzi tamâta siloŋo Yoane iporo ŋgua mine, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Ambo mine, ande maka ma kaveta mana.”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Ambo tamâta toŋge ne pasawaŋa rua keno papa, ande ara ŋana pasawaŋa taitu ma ilua tamâta ne pasawaŋa toŋge tia ŋinde. Ambo tamâta toŋge kâ kâpwa keno papa, ande ara ŋana i kala ma iveta mine nâ.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Aŋga kinzi tamâta pinde uru siveta wurâta pa Rom ŋana mbumbu kaiŋa kâ, ande kala simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ. Aku kinzi kala sikasoŋa Yoane tu, “Pananâŋa, aŋga maka nde ma kaveta mana.”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ande Yoane ipainzi tu, “Miki ma kakai mbumbu sondo nâ, ikura nemi koipu nenzi ŋgua mine. Kakai mbumbu pinde kaa nâ saŋenzi tamâta ndimo.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Aŋga kinzi zugu tamâta pinde kala sikasoŋa Yoane tu, “Aŋga maka nde ma kaveta mana.” Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Miki ma kaveta ruruŋa panzi tamâta wa kaveta ŋgua laŋeŋa panzi ŋana kakai mbumbu saŋenzi ndimo. Miki ma kakai warakami nâ nemi kulu, aku ilomi yosi ŋana tamâta pinde nenzi mbumbu ndimo.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Kinzi tamâta ilonzi igagatinzi, kala sio tininzi ŋana mâsi kaika toŋge tu ma imâ ipâŋga naonzi tâ. Ilonzi iroto, aku siporo imâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Tiambo Yoane nde Kirisi, tiya?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Andeta Yoane itu lâ kawanzi ku iporo pa kinzi rârâni tu, “Naŋa alilimi lâ lââ nâ; aŋga tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. I nde tamâta ŋalae, ande kala naŋa amo i kalo, atogo tamâta kaa nâ mine. Naneŋgu ara ikeno pana ŋana ayaute wâlo piti lâ i ne kie kâmba, itogo i ne wurâta tamâta sugorai ma iveta mine, ande tia. I ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa wa yââ wa.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I ne kâro-kâro keno i mbalau ilo, aku ma ikaro ‘wit’ ne kina itambira lâ. I ma igona ‘wit’ kanaŋo ku io lâ kâpwa ne luma ilo; aŋga kina nde ma irumbia lâ yââ ŋinde uru mela-mela mine ku imo nâ.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Aku Yoane itula ŋgua rârâ pinde panzi tamâta tona, ŋana igagati ilonzi kalonzi kâ. Aku itula pâri ara panzi tona.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Andeta Yoane uru imbita ku ilelea Koipu Herot, ŋana tu Herot ipanawe taine toŋge, i ŋa tu Herodias. Taine ŋinde nde Herot tai Pilip kaiwa. Aku Yoane uru ilelea Herot ŋana vetâŋa potomule kie-kie pinde muŋga iveta tona.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ŋineŋga Herot iveta soki ŋalae tina toŋge kilo, ŋana tu isupwanzi ne tamâta silâ, aku sikai Yoane kaika ku sio lâ luma sakamao ilo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Muŋga, lâ zo ŋinde kinzi tamâta rârâ simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ, ande Yesu kala imâ papa tu ikai lââ-liliŋa. Aku Yoane ilili i lâ, ŋineŋga Yesu ino pa Maro Kindeni. Imo ikai noŋa yo, ŋineŋga samba ipwa pwataki,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 aku Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ pa Yesu. Ŋineŋga sarawâŋa toŋge iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala noko. Naŋa iloŋgu ndo keno pano wa iloŋgu ndeka pano wa.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu ne mbwera ipâŋga itogo tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) waŋai, ŋineŋga pa zo ŋinde imandi ŋana iveta ne wurâta kâ. Kinzi tamâta ilonzi patea tu Yesu nde Yosepe natu. Aŋga Yosepe timbu nde Heli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 aŋga Heli nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu, aŋga Livai nde Melki natu, aŋga Melki nde Janai natu, aŋga Janai nde Yosepe natu.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosepe nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Amos natu, aŋga Amos nde Nahum natu, aŋga Nahum nde Esli natu, aŋga Esli nde Nagai natu.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai nde Mat natu, aŋga Mat nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Semen natu, aŋga Semen nde Josek natu, aŋga Josek nde Joda natu.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda nde Joanan natu, aŋga Joanan nde Resa natu, aŋga Resa nde Serubabel natu, aŋga Serubabel nde Sealtiel natu, aŋga Sealtiel nde Neri natu.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri nde Melki natu, aŋga Melki nde Adi natu, aŋga Adi nde Kosam natu, aŋga Kosam nde Elmadam natu, aŋga Elmadam nde Er natu.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er nde Yosua natu, aŋga Yosua nde Elieser natu, aŋga Elieser nde Jorim natu, aŋga Jorim nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai nde Simeon natu, aŋga Simeon nde Juda natu, aŋga Juda nde Yosepe natu, aŋga Yosepe nde Jonam natu, aŋga Jonam nde Eliakim natu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim nde Melea natu, aŋga Melea nde Mena natu, aŋga Mena nde Matata natu, aŋga Matata nde Natani natu, aŋga Natani nde Daviti natu.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daviti nde Jesi natu, aŋga Jesi nde Obet natu, aŋga Obet nde Boas natu, aŋga Boas nde Salmon natu, aŋga Salmon nde Nason natu.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason nde Aminadap natu, aŋga Aminadap nde Atmin natu, aŋga Atmin nde Arni natu, aŋga Arni nde Hesron natu, aŋga Hesron nde Peres natu, aŋga Peres nde Juda natu.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda nde Yakopu natu, aŋga Yakopu nde Isaka natu, aŋga Isaka nde Abraham natu, aŋga Abraham nde Tera natu, aŋga Tera nde Nahor natu.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor nde Seruk natu, aŋga Seruk nde Reu natu, aŋga Reu nde Pelek natu, aŋga Pelek nde Eber natu, aŋga Eber nde Sela natu.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela nde Kainan natu, aŋga Kainan nde Arpaksat natu, aŋga Arpaksat nde Siem natu, aŋga Siem nde Noa natu, aŋga Noa nde Lamek natu.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek nde Metusela natu, aŋga Metusela nde Enoko natu, aŋga Enoko nde Jaret natu, aŋga Jaret nde Malalel natu, aŋga Malalel nde Kenan natu.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan nde Enos natu, aŋga Enos nde Set natu, aŋga Set nde Adam natu, aŋga Adam nde Maro Kindeni natu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.