Lucas 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koipu Ŋalae Kaisara Taiberias ikai poe ikura mbwera saŋao kanaŋo lima lâ. Aku lâ zo ŋinde, Pontius Pilata imo tamâta mbâna-mbâna lâ Judia tâno, aŋga Herot nde ikai koipu lâ Galilaya tâno, aŋga i tai Pilip nde ikai koipu lâ Ituria tâno wa Trakonitis tâno wa, aŋga Lisanias nde ikai koipu lâ Abilene tâno.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Aŋga Anas ku Kaiafas rua nde simo mbâna-mbâna panzi patarawâŋa tamâta rârâni. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni kawa ŋgua imâ pa Sakaria natu Yoane, lâ nia bilimu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ŋineŋga Yoane iyoka ilâ ikura nia rârâni ikeno Jodan Lââ tini laiti. Aku itula ŋgua panzi tamâta tu ambo sipalele ilonzi kalonzi, ande Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi. Ŋineŋga Yoane ililinzi lâ lââ.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yoane ne wurâta ŋine iyoke ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ne ŋgua toŋge muŋga iŋgere lâ pepa tini. Ŋgua ŋinde nde ikeno mine tu,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Katatau nia kawa kawa, aku kaso tuu wa nia ndamwa ndamwa tu ma sipâŋga nia papata ndo. Aŋga nzâla mwaŋgi mwaŋgi wa nzâla pakakâe wa, ande ŋinde miki ma kaveta sondo ndo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Aku kinzi tamâta rârâni simo tâno kulu ma simora Maro Kindeni ne vetâŋa ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kinzi tamâta rârâ nde simâ pa Yoane tu ma ililinzi, andeta ipainzi tu, “Miki nde mwâta sakamao natunzi! Miki ea ipaimi tu kakâwa ŋana Maro Kindeni ne wisi-nâna kâ, a?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Miki ŋandai kaveta vetâŋa arara ŋga. Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara pinde, ande ŋinde ma itula ilomi kalomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ. Miki uru kaporo kaa nâ lâ warakami ŋginimi tu, ‘Abraham nde maka timbuma’, aku lâ ŋgua ŋine miki katu Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ ma iŋgeŋge ŋanami. Opopo, miki kapalâŋe ndo! Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu ikainzi mira ŋai ku ivetanzi sipâŋga Abraham ne vâsa, sitogo miki mine!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Kavasi nde ikeno lâ kâi duvi tini. Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde Maro Kindeni ma iso piti irumbia lâ yââ ikana lâ.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Kinzi tamâta siloŋo Yoane iporo ŋgua mine, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Ambo mine, ande maka ma kaveta mana.”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Ambo tamâta toŋge ne pasawaŋa rua keno papa, ande ara ŋana pasawaŋa taitu ma ilua tamâta ne pasawaŋa toŋge tia ŋinde. Ambo tamâta toŋge kâ kâpwa keno papa, ande ara ŋana i kala ma iveta mine nâ.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aŋga kinzi tamâta pinde uru siveta wurâta pa Rom ŋana mbumbu kaiŋa kâ, ande kala simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ. Aku kinzi kala sikasoŋa Yoane tu, “Pananâŋa, aŋga maka nde ma kaveta mana.”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ande Yoane ipainzi tu, “Miki ma kakai mbumbu sondo nâ, ikura nemi koipu nenzi ŋgua mine. Kakai mbumbu pinde kaa nâ saŋenzi tamâta ndimo.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Aŋga kinzi zugu tamâta pinde kala sikasoŋa Yoane tu, “Aŋga maka nde ma kaveta mana.” Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Miki ma kaveta ruruŋa panzi tamâta wa kaveta ŋgua laŋeŋa panzi ŋana kakai mbumbu saŋenzi ndimo. Miki ma kakai warakami nâ nemi kulu, aku ilomi yosi ŋana tamâta pinde nenzi mbumbu ndimo.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kinzi tamâta ilonzi igagatinzi, kala sio tininzi ŋana mâsi kaika toŋge tu ma imâ ipâŋga naonzi tâ. Ilonzi iroto, aku siporo imâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Tiambo Yoane nde Kirisi, tiya?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Andeta Yoane itu lâ kawanzi ku iporo pa kinzi rârâni tu, “Naŋa alilimi lâ lââ nâ; aŋga tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. I nde tamâta ŋalae, ande kala naŋa amo i kalo, atogo tamâta kaa nâ mine. Naneŋgu ara ikeno pana ŋana ayaute wâlo piti lâ i ne kie kâmba, itogo i ne wurâta tamâta sugorai ma iveta mine, ande tia. I ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa wa yââ wa.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 I ne kâro-kâro keno i mbalau ilo, aku ma ikaro ‘wit’ ne kina itambira lâ. I ma igona ‘wit’ kanaŋo ku io lâ kâpwa ne luma ilo; aŋga kina nde ma irumbia lâ yââ ŋinde uru mela-mela mine ku imo nâ.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Aku Yoane itula ŋgua rârâ pinde panzi tamâta tona, ŋana igagati ilonzi kalonzi kâ. Aku itula pâri ara panzi tona.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Andeta Yoane uru imbita ku ilelea Koipu Herot, ŋana tu Herot ipanawe taine toŋge, i ŋa tu Herodias. Taine ŋinde nde Herot tai Pilip kaiwa. Aku Yoane uru ilelea Herot ŋana vetâŋa potomule kie-kie pinde muŋga iveta tona.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ŋineŋga Herot iveta soki ŋalae tina toŋge kilo, ŋana tu isupwanzi ne tamâta silâ, aku sikai Yoane kaika ku sio lâ luma sakamao ilo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Muŋga, lâ zo ŋinde kinzi tamâta rârâ simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ, ande Yesu kala imâ papa tu ikai lââ-liliŋa. Aku Yoane ilili i lâ, ŋineŋga Yesu ino pa Maro Kindeni. Imo ikai noŋa yo, ŋineŋga samba ipwa pwataki,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 aku Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ pa Yesu. Ŋineŋga sarawâŋa toŋge iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala noko. Naŋa iloŋgu ndo keno pano wa iloŋgu ndeka pano wa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu ne mbwera ipâŋga itogo tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) waŋai, ŋineŋga pa zo ŋinde imandi ŋana iveta ne wurâta kâ. Kinzi tamâta ilonzi patea tu Yesu nde Yosepe natu. Aŋga Yosepe timbu nde Heli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 aŋga Heli nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu, aŋga Livai nde Melki natu, aŋga Melki nde Janai natu, aŋga Janai nde Yosepe natu.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yosepe nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Amos natu, aŋga Amos nde Nahum natu, aŋga Nahum nde Esli natu, aŋga Esli nde Nagai natu.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai nde Mat natu, aŋga Mat nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Semen natu, aŋga Semen nde Josek natu, aŋga Josek nde Joda natu.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda nde Joanan natu, aŋga Joanan nde Resa natu, aŋga Resa nde Serubabel natu, aŋga Serubabel nde Sealtiel natu, aŋga Sealtiel nde Neri natu.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri nde Melki natu, aŋga Melki nde Adi natu, aŋga Adi nde Kosam natu, aŋga Kosam nde Elmadam natu, aŋga Elmadam nde Er natu.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er nde Yosua natu, aŋga Yosua nde Elieser natu, aŋga Elieser nde Jorim natu, aŋga Jorim nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai nde Simeon natu, aŋga Simeon nde Juda natu, aŋga Juda nde Yosepe natu, aŋga Yosepe nde Jonam natu, aŋga Jonam nde Eliakim natu.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim nde Melea natu, aŋga Melea nde Mena natu, aŋga Mena nde Matata natu, aŋga Matata nde Natani natu, aŋga Natani nde Daviti natu.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daviti nde Jesi natu, aŋga Jesi nde Obet natu, aŋga Obet nde Boas natu, aŋga Boas nde Salmon natu, aŋga Salmon nde Nason natu.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason nde Aminadap natu, aŋga Aminadap nde Atmin natu, aŋga Atmin nde Arni natu, aŋga Arni nde Hesron natu, aŋga Hesron nde Peres natu, aŋga Peres nde Juda natu.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda nde Yakopu natu, aŋga Yakopu nde Isaka natu, aŋga Isaka nde Abraham natu, aŋga Abraham nde Tera natu, aŋga Tera nde Nahor natu.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor nde Seruk natu, aŋga Seruk nde Reu natu, aŋga Reu nde Pelek natu, aŋga Pelek nde Eber natu, aŋga Eber nde Sela natu.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela nde Kainan natu, aŋga Kainan nde Arpaksat natu, aŋga Arpaksat nde Siem natu, aŋga Siem nde Noa natu, aŋga Noa nde Lamek natu.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek nde Metusela natu, aŋga Metusela nde Enoko natu, aŋga Enoko nde Jaret natu, aŋga Jaret nde Malalel natu, aŋga Malalel nde Kenan natu.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan nde Enos natu, aŋga Enos nde Set natu, aŋga Set nde Adam natu, aŋga Adam nde Maro Kindeni natu.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.