Lucas 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC
1 Koipu Ŋalae Kaisara Taiberias ikai poe ikura mbwera saŋao kanaŋo lima lâ. Aku lâ zo ŋinde, Pontius Pilata imo tamâta mbâna-mbâna lâ Judia tâno, aŋga Herot nde ikai koipu lâ Galilaya tâno, aŋga i tai Pilip nde ikai koipu lâ Ituria tâno wa Trakonitis tâno wa, aŋga Lisanias nde ikai koipu lâ Abilene tâno.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aŋga Anas ku Kaiafas rua nde simo mbâna-mbâna panzi patarawâŋa tamâta rârâni. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni kawa ŋgua imâ pa Sakaria natu Yoane, lâ nia bilimu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ŋineŋga Yoane iyoka ilâ ikura nia rârâni ikeno Jodan Lââ tini laiti. Aku itula ŋgua panzi tamâta tu ambo sipalele ilonzi kalonzi, ande Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi. Ŋineŋga Yoane ililinzi lâ lââ.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yoane ne wurâta ŋine iyoke ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ne ŋgua toŋge muŋga iŋgere lâ pepa tini. Ŋgua ŋinde nde ikeno mine tu,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Katatau nia kawa kawa, aku kaso tuu wa nia ndamwa ndamwa tu ma sipâŋga nia papata ndo. Aŋga nzâla mwaŋgi mwaŋgi wa nzâla pakakâe wa, ande ŋinde miki ma kaveta sondo ndo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Aku kinzi tamâta rârâni simo tâno kulu ma simora Maro Kindeni ne vetâŋa ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kinzi tamâta rârâ nde simâ pa Yoane tu ma ililinzi, andeta ipainzi tu, “Miki nde mwâta sakamao natunzi! Miki ea ipaimi tu kakâwa ŋana Maro Kindeni ne wisi-nâna kâ, a?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Miki ŋandai kaveta vetâŋa arara ŋga. Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara pinde, ande ŋinde ma itula ilomi kalomi pwataki tu miki kapalele ilomi kalomi lâ. Miki uru kaporo kaa nâ lâ warakami ŋginimi tu, ‘Abraham nde maka timbuma’, aku lâ ŋgua ŋine miki katu Maro Kindeni ne pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ ma iŋgeŋge ŋanami. Opopo, miki kapalâŋe ndo! Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikura tu ikainzi mira ŋai ku ivetanzi sipâŋga Abraham ne vâsa, sitogo miki mine!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kavasi nde ikeno lâ kâi duvi tini. Kâi ndia uru ipula kanaŋo ara tia, ŋinde Maro Kindeni ma iso piti irumbia lâ yââ ikana lâ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Kinzi tamâta siloŋo Yoane iporo ŋgua mine, ŋineŋga sikasoŋa tu, “Ambo mine, ande maka ma kaveta mana.”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Ambo tamâta toŋge ne pasawaŋa rua keno papa, ande ara ŋana pasawaŋa taitu ma ilua tamâta ne pasawaŋa toŋge tia ŋinde. Ambo tamâta toŋge kâ kâpwa keno papa, ande ara ŋana i kala ma iveta mine nâ.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Aŋga kinzi tamâta pinde uru siveta wurâta pa Rom ŋana mbumbu kaiŋa kâ, ande kala simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ. Aku kinzi kala sikasoŋa Yoane tu, “Pananâŋa, aŋga maka nde ma kaveta mana.”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ande Yoane ipainzi tu, “Miki ma kakai mbumbu sondo nâ, ikura nemi koipu nenzi ŋgua mine. Kakai mbumbu pinde kaa nâ saŋenzi tamâta ndimo.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Aŋga kinzi zugu tamâta pinde kala sikasoŋa Yoane tu, “Aŋga maka nde ma kaveta mana.” Aku Yoane itu lâ kawanzi tu, “Miki ma kaveta ruruŋa panzi tamâta wa kaveta ŋgua laŋeŋa panzi ŋana kakai mbumbu saŋenzi ndimo. Miki ma kakai warakami nâ nemi kulu, aku ilomi yosi ŋana tamâta pinde nenzi mbumbu ndimo.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kinzi tamâta ilonzi igagatinzi, kala sio tininzi ŋana mâsi kaika toŋge tu ma imâ ipâŋga naonzi tâ. Ilonzi iroto, aku siporo imâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Tiambo Yoane nde Kirisi, tiya?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Andeta Yoane itu lâ kawanzi ku iporo pa kinzi rârâni tu, “Naŋa alilimi lâ lââ nâ; aŋga tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. I nde tamâta ŋalae, ande kala naŋa amo i kalo, atogo tamâta kaa nâ mine. Naneŋgu ara ikeno pana ŋana ayaute wâlo piti lâ i ne kie kâmba, itogo i ne wurâta tamâta sugorai ma iveta mine, ande tia. I ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa wa yââ wa.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I ne kâro-kâro keno i mbalau ilo, aku ma ikaro ‘wit’ ne kina itambira lâ. I ma igona ‘wit’ kanaŋo ku io lâ kâpwa ne luma ilo; aŋga kina nde ma irumbia lâ yââ ŋinde uru mela-mela mine ku imo nâ.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Aku Yoane itula ŋgua rârâ pinde panzi tamâta tona, ŋana igagati ilonzi kalonzi kâ. Aku itula pâri ara panzi tona.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Andeta Yoane uru imbita ku ilelea Koipu Herot, ŋana tu Herot ipanawe taine toŋge, i ŋa tu Herodias. Taine ŋinde nde Herot tai Pilip kaiwa. Aku Yoane uru ilelea Herot ŋana vetâŋa potomule kie-kie pinde muŋga iveta tona.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ŋineŋga Herot iveta soki ŋalae tina toŋge kilo, ŋana tu isupwanzi ne tamâta silâ, aku sikai Yoane kaika ku sio lâ luma sakamao ilo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Muŋga, lâ zo ŋinde kinzi tamâta rârâ simâ pa Yoane ŋana ililinzi kâ, ande Yesu kala imâ papa tu ikai lââ-liliŋa. Aku Yoane ilili i lâ, ŋineŋga Yesu ino pa Maro Kindeni. Imo ikai noŋa yo, ŋineŋga samba ipwa pwataki,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 aku Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ pa Yesu. Ŋineŋga sarawâŋa toŋge iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu kala noko. Naŋa iloŋgu ndo keno pano wa iloŋgu ndeka pano wa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu ne mbwera ipâŋga itogo tamâta taitu kanaŋo saŋao (30) waŋai, ŋineŋga pa zo ŋinde imandi ŋana iveta ne wurâta kâ. Kinzi tamâta ilonzi patea tu Yesu nde Yosepe natu. Aŋga Yosepe timbu nde Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 aŋga Heli nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu, aŋga Livai nde Melki natu, aŋga Melki nde Janai natu, aŋga Janai nde Yosepe natu.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yosepe nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Amos natu, aŋga Amos nde Nahum natu, aŋga Nahum nde Esli natu, aŋga Esli nde Nagai natu.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai nde Mat natu, aŋga Mat nde Matatias natu, aŋga Matatias nde Semen natu, aŋga Semen nde Josek natu, aŋga Josek nde Joda natu.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda nde Joanan natu, aŋga Joanan nde Resa natu, aŋga Resa nde Serubabel natu, aŋga Serubabel nde Sealtiel natu, aŋga Sealtiel nde Neri natu.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri nde Melki natu, aŋga Melki nde Adi natu, aŋga Adi nde Kosam natu, aŋga Kosam nde Elmadam natu, aŋga Elmadam nde Er natu.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er nde Yosua natu, aŋga Yosua nde Elieser natu, aŋga Elieser nde Jorim natu, aŋga Jorim nde Matat natu, aŋga Matat nde Livai natu.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Livai nde Simeon natu, aŋga Simeon nde Juda natu, aŋga Juda nde Yosepe natu, aŋga Yosepe nde Jonam natu, aŋga Jonam nde Eliakim natu.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim nde Melea natu, aŋga Melea nde Mena natu, aŋga Mena nde Matata natu, aŋga Matata nde Natani natu, aŋga Natani nde Daviti natu.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Daviti nde Jesi natu, aŋga Jesi nde Obet natu, aŋga Obet nde Boas natu, aŋga Boas nde Salmon natu, aŋga Salmon nde Nason natu.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason nde Aminadap natu, aŋga Aminadap nde Atmin natu, aŋga Atmin nde Arni natu, aŋga Arni nde Hesron natu, aŋga Hesron nde Peres natu, aŋga Peres nde Juda natu.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda nde Yakopu natu, aŋga Yakopu nde Isaka natu, aŋga Isaka nde Abraham natu, aŋga Abraham nde Tera natu, aŋga Tera nde Nahor natu.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor nde Seruk natu, aŋga Seruk nde Reu natu, aŋga Reu nde Pelek natu, aŋga Pelek nde Eber natu, aŋga Eber nde Sela natu.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela nde Kainan natu, aŋga Kainan nde Arpaksat natu, aŋga Arpaksat nde Siem natu, aŋga Siem nde Noa natu, aŋga Noa nde Lamek natu.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek nde Metusela natu, aŋga Metusela nde Enoko natu, aŋga Enoko nde Jaret natu, aŋga Jaret nde Malalel natu, aŋga Malalel nde Kenan natu.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan nde Enos natu, aŋga Enos nde Set natu, aŋga Set nde Adam natu, aŋga Adam nde Maro Kindeni natu.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.