Lucas 17

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu iporo ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Vetâŋa kie-kie ma ipâŋga ŋana isowe kinzi tamâta ilonzi kalonzi tu ma siveta kiesaka kâ. Andeta vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga pa tamâta ea iveta vetâŋa kie-kie ŋinde ipâŋga.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ambo tamâta toŋge isowe kalo-tawana tamâta toŋge ne ilo-kalo ŋana iveta kiesaka kâ, ande ŋinde nde sakamao ndo. Ara ŋana nia ndoyo kinzi ma sipa mira ŋalae toŋge lâ tamâta ŋinde ŋandola tâ, ku sitambira indue tâi geza-geza ilo mbo inu tâi mbo imâte tâ. Ŋana tu ambo kinzi muŋga siveta mine papa, ande i ma ikura tu itapa ninambwe ŋinde ŋana iveta kiesaka kâ, ande ma tia. Mine kala miki warakami kapakatona sondo ŋga.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ambo tamâta toŋge iveta vetâŋa soki pano, ande ara ŋana noko ma kulâ kuporo ŋgua kaika papa tu ma ipile ne vetâŋa soki ŋinde. Ambo i kalo sukâŋa ku ipalele ilo, ande ara, kuzavaru vetâŋa soki ŋinde piti lâ tamâta ŋinde tini.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mao nâ, ambo tu iveta vetâŋa soki pa noko ikura mbwani lima kanaŋo rua lâ kari taitu, ŋineŋga itaulo imâ pano mbwani lima kanaŋo rua ku ipaino tu, ‘Naŋa aveta soki pano, aku kaloŋgu sukâŋa ŋana’, ande ara, kuzavaru vetâŋa soki ŋinde piti lâ i tini.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Maro Ŋalae iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta nde sipai tu, “Opopo, maka nema kalo-tawana nde kaika tia! Ara ŋana noko ma kusukama”.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ŋineŋga Maro Ŋalae itu lâ kawanzi tu, “Ambo nemi kalo-tawana ipâŋga mota mwata, itogo kaniŋa ‘mastet’ vâsa mine, ande miki ma kakura tu kasupwa kâi ŋai tu, ‘Noko kupamburu mbumburu, aku kundue kulâ kumandi tâi ilo!’, aku kâi ma iveta ikura kawami mine.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesu iporo ŋgua kilo mine tu, “Ambo tamâta ŋalae toŋge isupwa ne wurâta tamâta tu ilâ iveta wurâta papa lâ tâno ilo tâku ilâ ikatonanzi ‘lama’ tâ; aŋga lâ zo ŋana wurâta tamâta itaulo imâ pa luma kilo, ande i ne tamâta ŋalae ma iporo mana. Tiambo i ma ipai tu, ‘Ayo, kumâ walele kusaŋona ambo kuka ŋga’, tiya?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 I ma iporo mine tia ndo. Tamâta ŋalae ma ipai wurâta tamâta mine tu, ‘Noko kulâ kuveta kâpwa pa naŋa, aku kupita lalava ŋana wurâta kâ ku pwai kâpwa kumâ kusu pa naŋa ŋga. Naŋa ma aka wa anu muŋga lâ, ŋineŋga noko ma kuka wa kunu muli.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ambo wurâta tamâta iveta ikura tamâta ŋalae ne ŋgua mine, tiambo tamâta ŋalae ma ipanea i ku kawa ndaŋge papa, tiya? Tia ndo! I nde wurâta tamâta kaa nâ ma!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Aku miki kala mine nâ; ambo miki kaveta wurâta rârâni naŋa alami tu kaveta ŋinde marumbu lâ, ande ara ŋana miki ma kaporo mine tu, ‘Maka nde wurâta tamâta kaa nâ; maka kaveta nema wurâta nâ’.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu nde iyoka nzâla ŋinde ilâ pa Jerusalem kâ, aku iyoka ilâ ipâŋga tâno toŋge ikeno Samaria tâno aŋga Galilaya tâno ŋgininzi.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ilâ lee ipâŋga lawea toŋge tini laiti. Aŋga kinzi tamâta saŋao, tininzi saga-saga, ande soka nzâlani ndaina simâ. Kinzi matanzi kâki simora Yesu, aku simandi malawae.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ŋineŋga sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu, “Yesu, Tamâta Ŋalae, kalo sukâŋa ŋanama!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu mata ilâ imoranzi, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kalâ katula tinimi panzi patarawâŋa tamâta”. Mine nde kinzi silâ ŋana siveta mine kâ. Soka silâ yo, ande tininzi ipâŋga mbâra-mbâra kilo.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Kinzi matanzi ilâ ku simora tu tininzi ipâŋga mbâra-mbâra lâ. Ŋineŋga tamâta taitu nâ lâ kinzi tamâta saŋao ŋinde nde itaulo imâ pa Yesu. Isarâwa kawa kâki ŋalae tina ipanea Maro Kindeni.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Iyoka mine imâ lee ipâŋga pa Yesu lâ, ŋineŋga ipare tuku nao tundu ndue lâ Yesu kie tini laiti, aku kawa ndaŋge papa. Andeta tamâta ŋinde nde lâ kinzi Samaria ŋgu; i Juda tamâta tia.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu mata imora tamâta ŋinde, aku iporo tu, “Ayo, naŋa muŋga avetanzi tamâta saŋao sipâŋga tininzi mbâra-mbâra lâ. Aŋga kinzi lima kanaŋonzi ŋapa nde simo ndia.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mana mana ŋga tinikoa tamâta ŋine simbo nâ nde itaulo imâ ku ipanea Maro Kindeni, a?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yesu iporo ŋgua mine, ŋineŋga ipai Samaria tamâta ŋinde tu, “Noko kumandi, aku kulâ. Noko ne kalo-tawana ivetano kupâŋga tini ara kilo lâ.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Zo toŋge, kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde sikasoŋa Yesu tu, “Maro Kindeni ma imâ ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu lâ zo ndia.” Ŋineŋga Yesu itu ŋgua lâ kawanzi ku ipainzi tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ ŋandai kelekele kinzi tamâta sikura tu simora lâ matanzi ŋga.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Aku tamâta toŋge ikura ŋana iporo tu, ‘Kamora, ikai Maro kala imo ŋai’, tâku, ‘Imo ndai’ tâku, ande tia. Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni nde imâ ikai maro panzi tamâta marumbu lâ, kala imo miki ŋginimi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Muli ŋga, miki ma ilomi ndo tu naŋa Tamâta Natu ma ataulo amâ ku amo kumi kilo ikura zo pinde. Andeta tia.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Lâ zo ŋinde, kinzi tamâta pinde ma sipaimi tu, ‘Kamora, i imo ndai’, tâku, ‘Kamora, imo ŋai’. Andeta miki ma kapalilu kalâ koka mulinzi ndimo.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Miki kasama tu lâ zo ŋana loloa salaga kâ, ande ne sinâla uru ipane nia ilâ ikura nia ndoni lâ samba kalo. Aku mine nâ, lâ naŋa Tamâta Natu neŋgu zo ŋana ataulo amâ kilo kâ, ande kinzi tamâta rârâni ma simora pwataki ku sisama.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Andeta naŋa ma akai nâna ŋalae muŋga lâ ŋga, aku kinzi tamâta simo lâ zo ŋine ma sipu mulinzi pa naŋa.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Aku lâ zo ŋana naŋa Tamâta Natu ma amandi ŋana ataulo amâ kilo kâ, ande vetâŋa kie taituni ma ipâŋga, itogo nia ndoyo ipâŋga lâ Noa ne zo mine.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Muŋga, lâ Noa ne zo, pondi ŋalae ipâŋga tia yo, aku kinzi tamâta nde simo nenzi, sika wa sinu wa sipakâe wa. Kinzi siveta mine ku simo lee, ŋineŋga zo ipâŋga lâ, kala Noa ikâki ilâ wâŋga ŋalae ilo. Ŋineŋga pondi ŋalae ipâŋga, aku izavarunzi tamâta ndoni.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Aku mine nâ, nanayoni, lâ Loto ne zo, ande kinzi tamâta siveta vetâŋa kie taituni. Kinzi simo nenzi, sika wa sinu wa sipako wa sipau kâpwa lâ tâno ilo wa sipa nenzi luma wa.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Andeta lâ zo ŋana Loto ipile Sodom lawea ku ikâwa ilâ, ande lâ zoni ndaina nâ, yââ tava mira ndimoro nde imbe lâ samba tini indue imâ itogo karâzi mine, aku izavarunzi tamâta ndoni.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Aku vetâŋa kie taituni ma ipâŋga lâ zo ŋinde naŋa Tamâta Natu ma ataulo amâ ku apatua lâ nia yo.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Lâ zo muli ŋinde, ambo tamâta toŋge imo ne luma mende kulu, ande ara ŋana i ma indue ku ikâwa nâ, ma itaulo ilâ luma ilo ŋana ikai ne kelekele kâ ndimo. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge imo ne tâno ilo, ande ara ŋana i ma ikâwa nâ, ma itaulo ilâ ne luma ilo ŋana ikai ne kelekele pinde kâ ndimo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana vetâŋa ŋinde muŋga ipâŋga pa Loto kaiwa!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via, ande i ma ikai via mao, ande tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Naŋa apaimi tu lâ zo ŋana naŋa ataulo amâ kilo kâ, ande tamâta rua ma simo sikeno peke taitu kulu. Aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Aku mine nâ, taine rua ma simo taitu sikai wurâta ŋana siveta puroŋa kâ. Aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 — ausente —
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.