Lucas 17
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC
1 Yesu iporo ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Vetâŋa kie-kie ma ipâŋga ŋana isowe kinzi tamâta ilonzi kalonzi tu ma siveta kiesaka kâ. Andeta vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga pa tamâta ea iveta vetâŋa kie-kie ŋinde ipâŋga.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Ambo tamâta toŋge isowe kalo-tawana tamâta toŋge ne ilo-kalo ŋana iveta kiesaka kâ, ande ŋinde nde sakamao ndo. Ara ŋana nia ndoyo kinzi ma sipa mira ŋalae toŋge lâ tamâta ŋinde ŋandola tâ, ku sitambira indue tâi geza-geza ilo mbo inu tâi mbo imâte tâ. Ŋana tu ambo kinzi muŋga siveta mine papa, ande i ma ikura tu itapa ninambwe ŋinde ŋana iveta kiesaka kâ, ande ma tia. Mine kala miki warakami kapakatona sondo ŋga.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ambo tamâta toŋge iveta vetâŋa soki pano, ande ara ŋana noko ma kulâ kuporo ŋgua kaika papa tu ma ipile ne vetâŋa soki ŋinde. Ambo i kalo sukâŋa ku ipalele ilo, ande ara, kuzavaru vetâŋa soki ŋinde piti lâ tamâta ŋinde tini.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Mao nâ, ambo tu iveta vetâŋa soki pa noko ikura mbwani lima kanaŋo rua lâ kari taitu, ŋineŋga itaulo imâ pano mbwani lima kanaŋo rua ku ipaino tu, ‘Naŋa aveta soki pano, aku kaloŋgu sukâŋa ŋana’, ande ara, kuzavaru vetâŋa soki ŋinde piti lâ i tini.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Maro Ŋalae iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta nde sipai tu, “Opopo, maka nema kalo-tawana nde kaika tia! Ara ŋana noko ma kusukama”.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ŋineŋga Maro Ŋalae itu lâ kawanzi tu, “Ambo nemi kalo-tawana ipâŋga mota mwata, itogo kaniŋa ‘mastet’ vâsa mine, ande miki ma kakura tu kasupwa kâi ŋai tu, ‘Noko kupamburu mbumburu, aku kundue kulâ kumandi tâi ilo!’, aku kâi ma iveta ikura kawami mine.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Yesu iporo ŋgua kilo mine tu, “Ambo tamâta ŋalae toŋge isupwa ne wurâta tamâta tu ilâ iveta wurâta papa lâ tâno ilo tâku ilâ ikatonanzi ‘lama’ tâ; aŋga lâ zo ŋana wurâta tamâta itaulo imâ pa luma kilo, ande i ne tamâta ŋalae ma iporo mana. Tiambo i ma ipai tu, ‘Ayo, kumâ walele kusaŋona ambo kuka ŋga’, tiya?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 I ma iporo mine tia ndo. Tamâta ŋalae ma ipai wurâta tamâta mine tu, ‘Noko kulâ kuveta kâpwa pa naŋa, aku kupita lalava ŋana wurâta kâ ku pwai kâpwa kumâ kusu pa naŋa ŋga. Naŋa ma aka wa anu muŋga lâ, ŋineŋga noko ma kuka wa kunu muli.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ambo wurâta tamâta iveta ikura tamâta ŋalae ne ŋgua mine, tiambo tamâta ŋalae ma ipanea i ku kawa ndaŋge papa, tiya? Tia ndo! I nde wurâta tamâta kaa nâ ma!
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Aku miki kala mine nâ; ambo miki kaveta wurâta rârâni naŋa alami tu kaveta ŋinde marumbu lâ, ande ara ŋana miki ma kaporo mine tu, ‘Maka nde wurâta tamâta kaa nâ; maka kaveta nema wurâta nâ’.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yesu nde iyoka nzâla ŋinde ilâ pa Jerusalem kâ, aku iyoka ilâ ipâŋga tâno toŋge ikeno Samaria tâno aŋga Galilaya tâno ŋgininzi.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ilâ lee ipâŋga lawea toŋge tini laiti. Aŋga kinzi tamâta saŋao, tininzi saga-saga, ande soka nzâlani ndaina simâ. Kinzi matanzi kâki simora Yesu, aku simandi malawae.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Ŋineŋga sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu, “Yesu, Tamâta Ŋalae, kalo sukâŋa ŋanama!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesu mata ilâ imoranzi, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kalâ katula tinimi panzi patarawâŋa tamâta”. Mine nde kinzi silâ ŋana siveta mine kâ. Soka silâ yo, ande tininzi ipâŋga mbâra-mbâra kilo.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Kinzi matanzi ilâ ku simora tu tininzi ipâŋga mbâra-mbâra lâ. Ŋineŋga tamâta taitu nâ lâ kinzi tamâta saŋao ŋinde nde itaulo imâ pa Yesu. Isarâwa kawa kâki ŋalae tina ipanea Maro Kindeni.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Iyoka mine imâ lee ipâŋga pa Yesu lâ, ŋineŋga ipare tuku nao tundu ndue lâ Yesu kie tini laiti, aku kawa ndaŋge papa. Andeta tamâta ŋinde nde lâ kinzi Samaria ŋgu; i Juda tamâta tia.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu mata imora tamâta ŋinde, aku iporo tu, “Ayo, naŋa muŋga avetanzi tamâta saŋao sipâŋga tininzi mbâra-mbâra lâ. Aŋga kinzi lima kanaŋonzi ŋapa nde simo ndia.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Mana mana ŋga tinikoa tamâta ŋine simbo nâ nde itaulo imâ ku ipanea Maro Kindeni, a?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu iporo ŋgua mine, ŋineŋga ipai Samaria tamâta ŋinde tu, “Noko kumandi, aku kulâ. Noko ne kalo-tawana ivetano kupâŋga tini ara kilo lâ.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Zo toŋge, kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu nde sikasoŋa Yesu tu, “Maro Kindeni ma imâ ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu lâ zo ndia.” Ŋineŋga Yesu itu ŋgua lâ kawanzi ku ipainzi tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ ŋandai kelekele kinzi tamâta sikura tu simora lâ matanzi ŋga.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Aku tamâta toŋge ikura ŋana iporo tu, ‘Kamora, ikai Maro kala imo ŋai’, tâku, ‘Imo ndai’ tâku, ande tia. Miki kaloŋo ŋga; Maro Kindeni nde imâ ikai maro panzi tamâta marumbu lâ, kala imo miki ŋginimi.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Muli ŋga, miki ma ilomi ndo tu naŋa Tamâta Natu ma ataulo amâ ku amo kumi kilo ikura zo pinde. Andeta tia.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Lâ zo ŋinde, kinzi tamâta pinde ma sipaimi tu, ‘Kamora, i imo ndai’, tâku, ‘Kamora, imo ŋai’. Andeta miki ma kapalilu kalâ koka mulinzi ndimo.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Miki kasama tu lâ zo ŋana loloa salaga kâ, ande ne sinâla uru ipane nia ilâ ikura nia ndoni lâ samba kalo. Aku mine nâ, lâ naŋa Tamâta Natu neŋgu zo ŋana ataulo amâ kilo kâ, ande kinzi tamâta rârâni ma simora pwataki ku sisama.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Andeta naŋa ma akai nâna ŋalae muŋga lâ ŋga, aku kinzi tamâta simo lâ zo ŋine ma sipu mulinzi pa naŋa.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Aku lâ zo ŋana naŋa Tamâta Natu ma amandi ŋana ataulo amâ kilo kâ, ande vetâŋa kie taituni ma ipâŋga, itogo nia ndoyo ipâŋga lâ Noa ne zo mine.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Muŋga, lâ Noa ne zo, pondi ŋalae ipâŋga tia yo, aku kinzi tamâta nde simo nenzi, sika wa sinu wa sipakâe wa. Kinzi siveta mine ku simo lee, ŋineŋga zo ipâŋga lâ, kala Noa ikâki ilâ wâŋga ŋalae ilo. Ŋineŋga pondi ŋalae ipâŋga, aku izavarunzi tamâta ndoni.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Aku mine nâ, nanayoni, lâ Loto ne zo, ande kinzi tamâta siveta vetâŋa kie taituni. Kinzi simo nenzi, sika wa sinu wa sipako wa sipau kâpwa lâ tâno ilo wa sipa nenzi luma wa.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Andeta lâ zo ŋana Loto ipile Sodom lawea ku ikâwa ilâ, ande lâ zoni ndaina nâ, yââ tava mira ndimoro nde imbe lâ samba tini indue imâ itogo karâzi mine, aku izavarunzi tamâta ndoni.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Aku vetâŋa kie taituni ma ipâŋga lâ zo ŋinde naŋa Tamâta Natu ma ataulo amâ ku apatua lâ nia yo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Lâ zo muli ŋinde, ambo tamâta toŋge imo ne luma mende kulu, ande ara ŋana i ma indue ku ikâwa nâ, ma itaulo ilâ luma ilo ŋana ikai ne kelekele kâ ndimo. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge imo ne tâno ilo, ande ara ŋana i ma ikâwa nâ, ma itaulo ilâ ne luma ilo ŋana ikai ne kelekele pinde kâ ndimo.
31 Naquele dia, quem
32 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana vetâŋa ŋinde muŋga ipâŋga pa Loto kaiwa!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via, ande i ma ikai via mao, ande tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Naŋa apaimi tu lâ zo ŋana naŋa ataulo amâ kilo kâ, ande tamâta rua ma simo sikeno peke taitu kulu. Aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Aku mine nâ, taine rua ma simo taitu sikai wurâta ŋana siveta puroŋa kâ. Aku Maro Kindeni ma ikai toŋge imâ imo kuku, aŋga ma ipile toŋge imo.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 — ausente —
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.