1 Tessalonicenses 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Nima-nambwe wukale, maka muŋga kapananami ŋana vetâŋa arara ŋana miki ma kapaveta kuku. Ambo miki ma kapaveta kuku vetâŋa arara ŋine, ande Maro Kindeni ma ilo ara. Aku maka kasama tu nemi vetâŋa ikeno mine nâ. Kala ŋine maka kakai Maro Ŋalae Yesu ndamwa ku kaporo kapu tini kaika pami tu miki ma kaveta vetâŋa arara mine ipâŋga ŋalae.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Maka muŋga kakai Maro Ŋalae Yesu ndamwa ku katula ŋgua tukuŋa rârâni yâti, aku miki kaloŋo lâ.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Maro Kindeni ilo tu miki ma kamo ilomi mbâra-mbâra, aku i ilo tu miki ma kaŋgeŋge ŋana vetâŋa sakamao ŋana kapalulua tinimi potomule kâ.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 I ilo tu miki ma kapakatona sondo ŋana vetâŋa sakamao tava ilo-kalo sakamao uru ipâŋga nâ lâ ilomi. I ilo tu miki ma kamo sondo, aku ma kapaveta kuku vetâŋa ara rârâni i tamwata ipatea pami ŋinde.
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Tia ma miki kambe ŋana ilo-kalo wa vetâŋa sakamao ŋinde, aku miki warakami ma kaveta vetâŋa sakamao ŋana kapalulua tinimi potomule kâ, itogo kinzi tinikoa uru siveta mine. Kinzi ŋinde sizizâla ŋana Maro Kindeni ne pateâŋa, kala siveta mine.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Miki ma kaveta soki toŋge mine panzi kalo-tawana tamâta ndimo. Maka muŋga katula ŋgua pwataki pami tu muli ŋga Maro Ŋalae ma ipare nia panzi tamâta ea siveta vetâŋa sakamao kie mine rârâni.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Maro Kindeni ipatea kinda ŋana tapaveta kuku vetâŋa potomule mine, ande tia ndo. Ipatea kinda ŋana tamo sondo lâ i nao.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Mine kala tamâta ea ipu muli pa ŋgua tukuŋa ŋine, ande i ipu muli panzi tamâta tia; ipu muli pa Maro Kindeni, ina kala uru io ne Koroani Sapâŋa imâ pami.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Muŋga Maro Kindeni ipanana miki warakami ŋana vetâŋa ŋana tinimi mwasa panzi kalo-tawana tamâta kâ. Mine kala naŋa ma aŋgere ŋgua pinde imâ pami ŋana vetâŋa ŋinde kâ, ande tia.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 Aku mao nâ, miki uru tinimi mwasa nâ panzi kalo-tawana tamâta simo lawea ndoni lâ Masedonia tâno. Ambo taitu nima-nambwe wukale, maka iloma tu kapu tini kaika pami ŋana miki ma kaveta vetâŋa ara mine ipâŋga ŋalae ndo.
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Miki ma kapakatona sondo ŋana kamo mwasa nâ, aku kaveta warakami nâ nemi kelekele. Kapakatona warakami, aku kaveta wurâta tava warakami nâ mbaumi, ikura maka muŋga kapananami mine.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 Ambo miki ma kaveta mine, ande wurâta ma ikeno panzi tinimi pinde ŋana sisukami ŋana kelekele kâ, ande tia. Aku tamâta simo niaka ŋana pâri ara kâ ŋinde ma sindeka nâ ŋana nemi vetâŋa kâ.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Nima-nambwe wukale, maka iloma tu miki ma kasama ŋgua mao ŋana vetâŋa ndia ma ipâŋga panzi mateŋa tamâta. Tia ma kalo-sukâŋa ŋalae ipâŋga pami, itogo uru ipâŋga panzi tamâta ŋinde kalonzi tawana Maro Kindeni tia. Kinzi ŋinde uru sio tininzi ŋana nenzi mandiŋa lâ kuru nia, ande tia.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Aŋga kinda nde kalonda tawana tu Yesu imâte lâ, ŋineŋga imandi imo via kilo. Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ma ipaŋonzi kalo-tawana tamâta ŋinde muŋga simâte, aku ma ionzi simo kuku Yesu.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Maka katula Maro Ŋalae kawa ŋgua pwataki pami mine; lâ zo ŋana Maro Ŋalae ma itaulo imâ kilo kâ, ande kinda tamâta kala tamo viânda lâ tâno kulu ŋine ma tamuŋga panzi tamâta ŋinde muŋga simâte, ande ma tia.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Ŋana tu Maro Kindeni ma isuŋa kawa, aku aŋelo nenzi koipu ŋalae ma isarâwa, aku Maro Kindeni ne tando ma ita. Aku Maro Ŋalae tamwata ma ipile samba ku indue imâ. Aku tamâta ŋinde muŋga simâte tava nenzi kalo-tawana, kinzi ŋinde ma simandi muŋga, aku ma simo vianzi kilo.
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ŋinde ma ilâ lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma igona kinda tamâta kala tamo viânda lâ tâno kulu ŋine, aku ma takâki talâ kunzi pa nia maa ŋinde ikeno âta. Aku kinda rârâni ma tamo taitu kuku Maro Ŋalae, ma tamo mine ku tamo nâ.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 Mine nde ara ŋana miki kalo-tawana tamâta rârâni ma katula ŋgua ŋine pwataki, aku kapaturu warakami ilomi kalomi tu ma ipu tini kaika pami wa iveta wisimi puu ndue wa.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.