1 Tessalonicenses 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nima-nambwe wukale, maka muŋga kapananami ŋana vetâŋa arara ŋana miki ma kapaveta kuku. Ambo miki ma kapaveta kuku vetâŋa arara ŋine, ande Maro Kindeni ma ilo ara. Aku maka kasama tu nemi vetâŋa ikeno mine nâ. Kala ŋine maka kakai Maro Ŋalae Yesu ndamwa ku kaporo kapu tini kaika pami tu miki ma kaveta vetâŋa arara mine ipâŋga ŋalae.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que possais progredir cada vez mais.
2 Maka muŋga kakai Maro Ŋalae Yesu ndamwa ku katula ŋgua tukuŋa rârâni yâti, aku miki kaloŋo lâ.
2 Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Maro Kindeni ilo tu miki ma kamo ilomi mbâra-mbâra, aku i ilo tu miki ma kaŋgeŋge ŋana vetâŋa sakamao ŋana kapalulua tinimi potomule kâ.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação; que vos abstenhais da fornicação;
4 I ilo tu miki ma kapakatona sondo ŋana vetâŋa sakamao tava ilo-kalo sakamao uru ipâŋga nâ lâ ilomi. I ilo tu miki ma kamo sondo, aku ma kapaveta kuku vetâŋa ara rârâni i tamwata ipatea pami ŋinde.
4 Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
5 Tia ma miki kambe ŋana ilo-kalo wa vetâŋa sakamao ŋinde, aku miki warakami ma kaveta vetâŋa sakamao ŋana kapalulua tinimi potomule kâ, itogo kinzi tinikoa uru siveta mine. Kinzi ŋinde sizizâla ŋana Maro Kindeni ne pateâŋa, kala siveta mine.
5 Não na paixão da concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Miki ma kaveta soki toŋge mine panzi kalo-tawana tamâta ndimo. Maka muŋga katula ŋgua pwataki pami tu muli ŋga Maro Ŋalae ma ipare nia panzi tamâta ea siveta vetâŋa sakamao kie mine rârâni.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Maro Kindeni ipatea kinda ŋana tapaveta kuku vetâŋa potomule mine, ande tia ndo. Ipatea kinda ŋana tamo sondo lâ i nao.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Mine kala tamâta ea ipu muli pa ŋgua tukuŋa ŋine, ande i ipu muli panzi tamâta tia; ipu muli pa Maro Kindeni, ina kala uru io ne Koroani Sapâŋa imâ pami.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Muŋga Maro Kindeni ipanana miki warakami ŋana vetâŋa ŋana tinimi mwasa panzi kalo-tawana tamâta kâ. Mine kala naŋa ma aŋgere ŋgua pinde imâ pami ŋana vetâŋa ŋinde kâ, ande tia.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Aku mao nâ, miki uru tinimi mwasa nâ panzi kalo-tawana tamâta simo lawea ndoni lâ Masedonia tâno. Ambo taitu nima-nambwe wukale, maka iloma tu kapu tini kaika pami ŋana miki ma kaveta vetâŋa ara mine ipâŋga ŋalae ndo.
10 Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto aumenteis cada vez mais.
11 Miki ma kapakatona sondo ŋana kamo mwasa nâ, aku kaveta warakami nâ nemi kelekele. Kapakatona warakami, aku kaveta wurâta tava warakami nâ mbaumi, ikura maka muŋga kapananami mine.
11 E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Ambo miki ma kaveta mine, ande wurâta ma ikeno panzi tinimi pinde ŋana sisukami ŋana kelekele kâ, ande tia. Aku tamâta simo niaka ŋana pâri ara kâ ŋinde ma sindeka nâ ŋana nemi vetâŋa kâ.
12 Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
13 Nima-nambwe wukale, maka iloma tu miki ma kasama ŋgua mao ŋana vetâŋa ndia ma ipâŋga panzi mateŋa tamâta. Tia ma kalo-sukâŋa ŋalae ipâŋga pami, itogo uru ipâŋga panzi tamâta ŋinde kalonzi tawana Maro Kindeni tia. Kinzi ŋinde uru sio tininzi ŋana nenzi mandiŋa lâ kuru nia, ande tia.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Aŋga kinda nde kalonda tawana tu Yesu imâte lâ, ŋineŋga imandi imo via kilo. Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ma ipaŋonzi kalo-tawana tamâta ŋinde muŋga simâte, aku ma ionzi simo kuku Yesu.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus os tornará a trazer com ele.
15 Maka katula Maro Ŋalae kawa ŋgua pwataki pami mine; lâ zo ŋana Maro Ŋalae ma itaulo imâ kilo kâ, ande kinda tamâta kala tamo viânda lâ tâno kulu ŋine ma tamuŋga panzi tamâta ŋinde muŋga simâte, ande ma tia.
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Ŋana tu Maro Kindeni ma isuŋa kawa, aku aŋelo nenzi koipu ŋalae ma isarâwa, aku Maro Kindeni ne tando ma ita. Aku Maro Ŋalae tamwata ma ipile samba ku indue imâ. Aku tamâta ŋinde muŋga simâte tava nenzi kalo-tawana, kinzi ŋinde ma simandi muŋga, aku ma simo vianzi kilo.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ŋinde ma ilâ lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma igona kinda tamâta kala tamo viânda lâ tâno kulu ŋine, aku ma takâki talâ kunzi pa nia maa ŋinde ikeno âta. Aku kinda rârâni ma tamo taitu kuku Maro Ŋalae, ma tamo mine ku tamo nâ.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Mine nde ara ŋana miki kalo-tawana tamâta rârâni ma katula ŋgua ŋine pwataki, aku kapaturu warakami ilomi kalomi tu ma ipu tini kaika pami wa iveta wisimi puu ndue wa.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.