Romanos 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Epapele dulu dla Isalael so opa iwoloye Godtapo ya꞉ akimlala ikadepe duwapo. Epame ya꞉tapo yia꞉ watle ya꞉ta hela꞉dle nati-iwapo. Epame ya꞉tapo Isalael so mate yu itiyapo himili dulu dla yia꞉ye ya꞉ta sesalemale so depo ha꞉ha꞉lati aiyalma koko ma yia꞉ watle hamiwapo. Epame yia꞉ watle ikadepe api tle ya꞉ hi di dla ta꞉demama ya꞉ watle siyele hamilowe koko ma imuwapo. Epame yia꞉ watle Kelisota alotle puluwe koko ma atlamuwapo.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Epapele dulu dla yia꞉ mamaduloye A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob matepo. Epedeme Keliso mape opa iwolo yia꞉ asiya dulu tle oplami moto hapame ta꞉lamo hema puwapo. Epapedeme Kelisoye Godpo. Epedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo ya꞉ dla kokó siyele ta꞉demha꞉ha꞉loweye. Adipalati, ya꞉tapo alisisi hapuloma yia꞉ God halapo. Eye ikadepepo.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Epedeme Godtapo Isalael so mate yu itiyapo himiwaye ma-hauwokokomuwa? Hao, pe-epapena. Adipalati, Isalael so dulu dla opa opiye pase Isalael so opa ikadepe.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Epame A꞉iblaham ya꞉ mamadulo dulu dla opa opiye pase A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe. Adipalati, Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “Wa꞉ mamadulo ikadepeye hatlo wa꞉ maseyemala ikadepe Aisek tle pulupe,” duwapo.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Epapedeme koko itapo epo nati-ipo, A꞉iblaham ya꞉ mamadulo dulu dla opa opiye pase God ya꞉ akimlala ikadepe. Amasiyama God ya꞉ akimlala ikadepeye yu itiyapo himili maseyemala Aisekta hatitimale sopo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Adipalati, Godtapo A꞉iblaham mate yu itiyapo himimama epo atluwapo,
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Epapedeme maseyemala iye di mama Aisekpo. Ya꞉ta ta꞉po a꞉ya Lebeka hauwapo. Epame ya꞉llu Lebeka eta mopapo polopame akimlala dapiyamte hohomuwapo.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Epapele dulu dla di adipo atlepa꞉? Godye isikimi seme tiyape tlo gadlalo Godta꞉? Hao, ya꞉ pe-epapesemde.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Adipalati, Godtapo Moses watle epo atluwapo,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Epedeme Godta hulumale kokoye opata solotamale tle epo yia꞉ta koko halomde koko tle natipo po-apesemde. Amasiyama Godta isikimi meyelo bokotiyapo malamale tle oplamiye hulumhalapo.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Epapedeme Godtapo Isip so yia꞉ dokopala oplami dla epo atluwapo,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Epapele dulu dla di natipo, Godye ya꞉ta sesalemale so dla polowamale koko mate epo bokotiyapo malamale koko mate himhalemdepo. Amasiyama ma opa opi dla mikadepe dlowe dla dupa kokalalimolowe kokoye hapimhalapo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Epedeme oplami haletapo na꞉ watle ipo atlanatilowe sepena, “Godtapo meyelo opa opi dla mikadepe dlowe dla dupa kokalalimolowe koko hapimhalema dlepiye, ya꞉ ma adipammama opa ewoloye batalimale so depa꞉?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Amasiyama namkale, wa꞉ta ipapele atlanatili God dla atloweye poka꞉dena. Ame adipalati, wa꞉ye isikimi ta꞉la oplamipo. Epedeme nasama yu ipo. Dulitapo yo duli tilalo a꞉ya watle atlemama, “Wa꞉ adipalati na꞉ye ipo tima꞉?” dlowe poka꞉dena.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Adipalati, duli tilalo a꞉ya yo dla itiyamale elapo, ya꞉tapo duli hale tlo isikimi alila hapuloma dulu dla asiyamta demsela꞉lowe timama asiyama duli hale tlo isikimi koko dla tamama asiyamta demsela꞉lowe tiloweye.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Epapele dulu dla God ma epamhalapo. Ya꞉ dla itiyamale elapo, ya꞉ta siyaladle mate itiyamale mate opa dla nati-iliweye. Epapele tlope ya꞉tapo ya꞉ta alilalo sota mo-polowe api dla tamha꞉ha꞉lati natipame hapele yia꞉ batalimale asiyama pohamilalo, sadle mate yia꞉ye me-omhalapo.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Epame ya꞉ dla itiyamale me-elapo, ya꞉tapo ya꞉ta bokotiyapo malamalalo so dla ya꞉ta hela꞉dle koko nati-iliweye. Ame adipalati, opa ewoloye ya꞉ meyelo ma-sesalemuwapo, ya꞉ta hela꞉dle dla ulatumellepo depame.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Epapedeme Godtapo opaye ya꞉ta hela꞉dle dla ulatumellepo depame sesalemama hatlo Yu so siyapo tlo posesalemana. Amasiyama ya꞉ po-Yu so opa mape sesalemuwapo. Epedeme ya꞉ta sesalemale so opa ewoloye dia꞉po.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Godtapo po-Yu so koko dla Hoseya buka dla epo atluwapo,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ka꞉yapa Godtapo yia꞉ watle atlemama,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Epame Aisayatapo Isalael so koko dla ma epo atluwapo,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ame adipalati, Lodtapo ta꞉lamo hema ya꞉ta hali depo atlale kokoye woloma ma-halepe,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Epame Aisayatapo mamisika꞉ Isalael so koko dla epo atluwapo,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Epapedeme na꞉ta atlamale yu ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Po-Yu so opatapo yia꞉ta God mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowe kokoye pototamana. Amasiyama miyelo yia꞉ta mikadepe dle koko tle Godtapo yia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so duwapo.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Amasiyama Isalael sotapo God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lowe kokoye totamama yia꞉ aiyalma koko tlo sikemte dolumha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama koko etapo yia꞉ye po-ullu pa꞉talo so dena.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Adipalati, yia꞉tapo mikadepe dle pa꞉le, isikimi miyelo itiyamale tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlowedeme apuwapo. Epele koko tle yia꞉tapo opata kustamtame teteyulalo ewala dla kustamtame teteyumha꞉ha꞉uwapo.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Adipalati, God yu bukata ipo atlapo,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.