Romanos 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Epapele dulu dla Isalael so opa iwoloye Godtapo ya꞉ akimlala ikadepe duwapo. Epame ya꞉tapo yia꞉ watle ya꞉ta hela꞉dle nati-iwapo. Epame ya꞉tapo Isalael so mate yu itiyapo himili dulu dla yia꞉ye ya꞉ta sesalemale so depo ha꞉ha꞉lati aiyalma koko ma yia꞉ watle hamiwapo. Epame yia꞉ watle ikadepe api tle ya꞉ hi di dla ta꞉demama ya꞉ watle siyele hamilowe koko ma imuwapo. Epame yia꞉ watle Kelisota alotle puluwe koko ma atlamuwapo.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Epapele dulu dla yia꞉ mamaduloye A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob matepo. Epedeme Keliso mape opa iwolo yia꞉ asiya dulu tle oplami moto hapame ta꞉lamo hema puwapo. Epapedeme Kelisoye Godpo. Epedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo ya꞉ dla kokó siyele ta꞉demha꞉ha꞉loweye. Adipalati, ya꞉tapo alisisi hapuloma yia꞉ God halapo. Eye ikadepepo.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Epedeme Godtapo Isalael so mate yu itiyapo himiwaye ma-hauwokokomuwa? Hao, pe-epapena. Adipalati, Isalael so dulu dla opa opiye pase Isalael so opa ikadepe.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Epame A꞉iblaham ya꞉ mamadulo dulu dla opa opiye pase A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe. Adipalati, Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “Wa꞉ mamadulo ikadepeye hatlo wa꞉ maseyemala ikadepe Aisek tle pulupe,” duwapo.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Epapedeme koko itapo epo nati-ipo, A꞉iblaham ya꞉ mamadulo dulu dla opa opiye pase God ya꞉ akimlala ikadepe. Amasiyama God ya꞉ akimlala ikadepeye yu itiyapo himili maseyemala Aisekta hatitimale sopo.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Adipalati, Godtapo A꞉iblaham mate yu itiyapo himimama epo atluwapo,
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Epapedeme maseyemala iye di mama Aisekpo. Ya꞉ta ta꞉po a꞉ya Lebeka hauwapo. Epame ya꞉llu Lebeka eta mopapo polopame akimlala dapiyamte hohomuwapo.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Epapele dulu dla di adipo atlepa꞉? Godye isikimi seme tiyape tlo gadlalo Godta꞉? Hao, ya꞉ pe-epapesemde.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Adipalati, Godtapo Moses watle epo atluwapo,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Epedeme Godta hulumale kokoye opata solotamale tle epo yia꞉ta koko halomde koko tle natipo po-apesemde. Amasiyama Godta isikimi meyelo bokotiyapo malamale tle oplamiye hulumhalapo.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Epapedeme Godtapo Isip so yia꞉ dokopala oplami dla epo atluwapo,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Epapele dulu dla di natipo, Godye ya꞉ta sesalemale so dla polowamale koko mate epo bokotiyapo malamale koko mate himhalemdepo. Amasiyama ma opa opi dla mikadepe dlowe dla dupa kokalalimolowe kokoye hapimhalapo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Epedeme oplami haletapo na꞉ watle ipo atlanatilowe sepena, “Godtapo meyelo opa opi dla mikadepe dlowe dla dupa kokalalimolowe koko hapimhalema dlepiye, ya꞉ ma adipammama opa ewoloye batalimale so depa꞉?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Amasiyama namkale, wa꞉ta ipapele atlanatili God dla atloweye poka꞉dena. Ame adipalati, wa꞉ye isikimi ta꞉la oplamipo. Epedeme nasama yu ipo. Dulitapo yo duli tilalo a꞉ya watle atlemama, “Wa꞉ adipalati na꞉ye ipo tima꞉?” dlowe poka꞉dena.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Adipalati, duli tilalo a꞉ya yo dla itiyamale elapo, ya꞉tapo duli hale tlo isikimi alila hapuloma dulu dla asiyamta demsela꞉lowe timama asiyama duli hale tlo isikimi koko dla tamama asiyamta demsela꞉lowe tiloweye.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Epapele dulu dla God ma epamhalapo. Ya꞉ dla itiyamale elapo, ya꞉ta siyaladle mate itiyamale mate opa dla nati-iliweye. Epapele tlope ya꞉tapo ya꞉ta alilalo sota mo-polowe api dla tamha꞉ha꞉lati natipame hapele yia꞉ batalimale asiyama pohamilalo, sadle mate yia꞉ye me-omhalapo.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Epame ya꞉ dla itiyamale me-elapo, ya꞉tapo ya꞉ta bokotiyapo malamalalo so dla ya꞉ta hela꞉dle koko nati-iliweye. Ame adipalati, opa ewoloye ya꞉ meyelo ma-sesalemuwapo, ya꞉ta hela꞉dle dla ulatumellepo depame.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Epapedeme Godtapo opaye ya꞉ta hela꞉dle dla ulatumellepo depame sesalemama hatlo Yu so siyapo tlo posesalemana. Amasiyama ya꞉ po-Yu so opa mape sesalemuwapo. Epedeme ya꞉ta sesalemale so opa ewoloye dia꞉po.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Godtapo po-Yu so koko dla Hoseya buka dla epo atluwapo,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ka꞉yapa Godtapo yia꞉ watle atlemama,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Epame Aisayatapo Isalael so koko dla ma epo atluwapo,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ame adipalati, Lodtapo ta꞉lamo hema ya꞉ta hali depo atlale kokoye woloma ma-halepe,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Epame Aisayatapo mamisika꞉ Isalael so koko dla epo atluwapo,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Epapedeme na꞉ta atlamale yu ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Po-Yu so opatapo yia꞉ta God mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowe kokoye pototamana. Amasiyama miyelo yia꞉ta mikadepe dle koko tle Godtapo yia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so duwapo.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Amasiyama Isalael sotapo God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lowe kokoye totamama yia꞉ aiyalma koko tlo sikemte dolumha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama koko etapo yia꞉ye po-ullu pa꞉talo so dena.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Adipalati, yia꞉tapo mikadepe dle pa꞉le, isikimi miyelo itiyamale tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlowedeme apuwapo. Epele koko tle yia꞉tapo opata kustamtame teteyulalo ewala dla kustamtame teteyumha꞉ha꞉uwapo.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Adipalati, God yu bukata ipo atlapo,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.