Romanos 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Epapele dulu dla Isalael so opa iwoloye Godtapo ya꞉ akimlala ikadepe duwapo. Epame ya꞉tapo yia꞉ watle ya꞉ta hela꞉dle nati-iwapo. Epame ya꞉tapo Isalael so mate yu itiyapo himili dulu dla yia꞉ye ya꞉ta sesalemale so depo ha꞉ha꞉lati aiyalma koko ma yia꞉ watle hamiwapo. Epame yia꞉ watle ikadepe api tle ya꞉ hi di dla ta꞉demama ya꞉ watle siyele hamilowe koko ma imuwapo. Epame yia꞉ watle Kelisota alotle puluwe koko ma atlamuwapo.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Epapele dulu dla yia꞉ mamaduloye A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob matepo. Epedeme Keliso mape opa iwolo yia꞉ asiya dulu tle oplami moto hapame ta꞉lamo hema puwapo. Epapedeme Kelisoye Godpo. Epedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo ya꞉ dla kokó siyele ta꞉demha꞉ha꞉loweye. Adipalati, ya꞉tapo alisisi hapuloma yia꞉ God halapo. Eye ikadepepo.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Epedeme Godtapo Isalael so mate yu itiyapo himiwaye ma-hauwokokomuwa? Hao, pe-epapena. Adipalati, Isalael so dulu dla opa opiye pase Isalael so opa ikadepe.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Epame A꞉iblaham ya꞉ mamadulo dulu dla opa opiye pase A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe. Adipalati, Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “Wa꞉ mamadulo ikadepeye hatlo wa꞉ maseyemala ikadepe Aisek tle pulupe,” duwapo.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Epapedeme koko itapo epo nati-ipo, A꞉iblaham ya꞉ mamadulo dulu dla opa opiye pase God ya꞉ akimlala ikadepe. Amasiyama God ya꞉ akimlala ikadepeye yu itiyapo himili maseyemala Aisekta hatitimale sopo.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Adipalati, Godtapo A꞉iblaham mate yu itiyapo himimama epo atluwapo,
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Epapedeme maseyemala iye di mama Aisekpo. Ya꞉ta ta꞉po a꞉ya Lebeka hauwapo. Epame ya꞉llu Lebeka eta mopapo polopame akimlala dapiyamte hohomuwapo.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Epapele dulu dla di adipo atlepa꞉? Godye isikimi seme tiyape tlo gadlalo Godta꞉? Hao, ya꞉ pe-epapesemde.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Adipalati, Godtapo Moses watle epo atluwapo,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Epedeme Godta hulumale kokoye opata solotamale tle epo yia꞉ta koko halomde koko tle natipo po-apesemde. Amasiyama Godta isikimi meyelo bokotiyapo malamale tle oplamiye hulumhalapo.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Epapedeme Godtapo Isip so yia꞉ dokopala oplami dla epo atluwapo,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Epapele dulu dla di natipo, Godye ya꞉ta sesalemale so dla polowamale koko mate epo bokotiyapo malamale koko mate himhalemdepo. Amasiyama ma opa opi dla mikadepe dlowe dla dupa kokalalimolowe kokoye hapimhalapo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Epedeme oplami haletapo na꞉ watle ipo atlanatilowe sepena, “Godtapo meyelo opa opi dla mikadepe dlowe dla dupa kokalalimolowe koko hapimhalema dlepiye, ya꞉ ma adipammama opa ewoloye batalimale so depa꞉?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Amasiyama namkale, wa꞉ta ipapele atlanatili God dla atloweye poka꞉dena. Ame adipalati, wa꞉ye isikimi ta꞉la oplamipo. Epedeme nasama yu ipo. Dulitapo yo duli tilalo a꞉ya watle atlemama, “Wa꞉ adipalati na꞉ye ipo tima꞉?” dlowe poka꞉dena.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Adipalati, duli tilalo a꞉ya yo dla itiyamale elapo, ya꞉tapo duli hale tlo isikimi alila hapuloma dulu dla asiyamta demsela꞉lowe timama asiyama duli hale tlo isikimi koko dla tamama asiyamta demsela꞉lowe tiloweye.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Epapele dulu dla God ma epamhalapo. Ya꞉ dla itiyamale elapo, ya꞉ta siyaladle mate itiyamale mate opa dla nati-iliweye. Epapele tlope ya꞉tapo ya꞉ta alilalo sota mo-polowe api dla tamha꞉ha꞉lati natipame hapele yia꞉ batalimale asiyama pohamilalo, sadle mate yia꞉ye me-omhalapo.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Epame ya꞉ dla itiyamale me-elapo, ya꞉tapo ya꞉ta bokotiyapo malamalalo so dla ya꞉ta hela꞉dle koko nati-iliweye. Ame adipalati, opa ewoloye ya꞉ meyelo ma-sesalemuwapo, ya꞉ta hela꞉dle dla ulatumellepo depame.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Epapedeme Godtapo opaye ya꞉ta hela꞉dle dla ulatumellepo depame sesalemama hatlo Yu so siyapo tlo posesalemana. Amasiyama ya꞉ po-Yu so opa mape sesalemuwapo. Epedeme ya꞉ta sesalemale so opa ewoloye dia꞉po.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Godtapo po-Yu so koko dla Hoseya buka dla epo atluwapo,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ka꞉yapa Godtapo yia꞉ watle atlemama,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Epame Aisayatapo Isalael so koko dla ma epo atluwapo,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ame adipalati, Lodtapo ta꞉lamo hema ya꞉ta hali depo atlale kokoye woloma ma-halepe,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Epame Aisayatapo mamisika꞉ Isalael so koko dla epo atluwapo,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Epapedeme na꞉ta atlamale yu ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Po-Yu so opatapo yia꞉ta God mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowe kokoye pototamana. Amasiyama miyelo yia꞉ta mikadepe dle koko tle Godtapo yia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so duwapo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Amasiyama Isalael sotapo God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lowe kokoye totamama yia꞉ aiyalma koko tlo sikemte dolumha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama koko etapo yia꞉ye po-ullu pa꞉talo so dena.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Adipalati, yia꞉tapo mikadepe dle pa꞉le, isikimi miyelo itiyamale tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlowedeme apuwapo. Epele koko tle yia꞉tapo opata kustamtame teteyulalo ewala dla kustamtame teteyumha꞉ha꞉uwapo.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Adipalati, God yu bukata ipo atlapo,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.