Romanos 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Epapele dulu dla Isalael so opa iwoloye Godtapo ya꞉ akimlala ikadepe duwapo. Epame ya꞉tapo yia꞉ watle ya꞉ta hela꞉dle nati-iwapo. Epame ya꞉tapo Isalael so mate yu itiyapo himili dulu dla yia꞉ye ya꞉ta sesalemale so depo ha꞉ha꞉lati aiyalma koko ma yia꞉ watle hamiwapo. Epame yia꞉ watle ikadepe api tle ya꞉ hi di dla ta꞉demama ya꞉ watle siyele hamilowe koko ma imuwapo. Epame yia꞉ watle Kelisota alotle puluwe koko ma atlamuwapo.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Epapele dulu dla yia꞉ mamaduloye A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob matepo. Epedeme Keliso mape opa iwolo yia꞉ asiya dulu tle oplami moto hapame ta꞉lamo hema puwapo. Epapedeme Kelisoye Godpo. Epedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo ya꞉ dla kokó siyele ta꞉demha꞉ha꞉loweye. Adipalati, ya꞉tapo alisisi hapuloma yia꞉ God halapo. Eye ikadepepo.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Epedeme Godtapo Isalael so mate yu itiyapo himiwaye ma-hauwokokomuwa? Hao, pe-epapena. Adipalati, Isalael so dulu dla opa opiye pase Isalael so opa ikadepe.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Epame A꞉iblaham ya꞉ mamadulo dulu dla opa opiye pase A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe. Adipalati, Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “Wa꞉ mamadulo ikadepeye hatlo wa꞉ maseyemala ikadepe Aisek tle pulupe,” duwapo.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Epapedeme koko itapo epo nati-ipo, A꞉iblaham ya꞉ mamadulo dulu dla opa opiye pase God ya꞉ akimlala ikadepe. Amasiyama God ya꞉ akimlala ikadepeye yu itiyapo himili maseyemala Aisekta hatitimale sopo.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Adipalati, Godtapo A꞉iblaham mate yu itiyapo himimama epo atluwapo,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Epapedeme maseyemala iye di mama Aisekpo. Ya꞉ta ta꞉po a꞉ya Lebeka hauwapo. Epame ya꞉llu Lebeka eta mopapo polopame akimlala dapiyamte hohomuwapo.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Epapele dulu dla di adipo atlepa꞉? Godye isikimi seme tiyape tlo gadlalo Godta꞉? Hao, ya꞉ pe-epapesemde.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Adipalati, Godtapo Moses watle epo atluwapo,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Epedeme Godta hulumale kokoye opata solotamale tle epo yia꞉ta koko halomde koko tle natipo po-apesemde. Amasiyama Godta isikimi meyelo bokotiyapo malamale tle oplamiye hulumhalapo.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Epapedeme Godtapo Isip so yia꞉ dokopala oplami dla epo atluwapo,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Epapele dulu dla di natipo, Godye ya꞉ta sesalemale so dla polowamale koko mate epo bokotiyapo malamale koko mate himhalemdepo. Amasiyama ma opa opi dla mikadepe dlowe dla dupa kokalalimolowe kokoye hapimhalapo.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Epedeme oplami haletapo na꞉ watle ipo atlanatilowe sepena, “Godtapo meyelo opa opi dla mikadepe dlowe dla dupa kokalalimolowe koko hapimhalema dlepiye, ya꞉ ma adipammama opa ewoloye batalimale so depa꞉?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Amasiyama namkale, wa꞉ta ipapele atlanatili God dla atloweye poka꞉dena. Ame adipalati, wa꞉ye isikimi ta꞉la oplamipo. Epedeme nasama yu ipo. Dulitapo yo duli tilalo a꞉ya watle atlemama, “Wa꞉ adipalati na꞉ye ipo tima꞉?” dlowe poka꞉dena.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Adipalati, duli tilalo a꞉ya yo dla itiyamale elapo, ya꞉tapo duli hale tlo isikimi alila hapuloma dulu dla asiyamta demsela꞉lowe timama asiyama duli hale tlo isikimi koko dla tamama asiyamta demsela꞉lowe tiloweye.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Epapele dulu dla God ma epamhalapo. Ya꞉ dla itiyamale elapo, ya꞉ta siyaladle mate itiyamale mate opa dla nati-iliweye. Epapele tlope ya꞉tapo ya꞉ta alilalo sota mo-polowe api dla tamha꞉ha꞉lati natipame hapele yia꞉ batalimale asiyama pohamilalo, sadle mate yia꞉ye me-omhalapo.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Epame ya꞉ dla itiyamale me-elapo, ya꞉tapo ya꞉ta bokotiyapo malamalalo so dla ya꞉ta hela꞉dle koko nati-iliweye. Ame adipalati, opa ewoloye ya꞉ meyelo ma-sesalemuwapo, ya꞉ta hela꞉dle dla ulatumellepo depame.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Epapedeme Godtapo opaye ya꞉ta hela꞉dle dla ulatumellepo depame sesalemama hatlo Yu so siyapo tlo posesalemana. Amasiyama ya꞉ po-Yu so opa mape sesalemuwapo. Epedeme ya꞉ta sesalemale so opa ewoloye dia꞉po.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Godtapo po-Yu so koko dla Hoseya buka dla epo atluwapo,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ka꞉yapa Godtapo yia꞉ watle atlemama,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Epame Aisayatapo Isalael so koko dla ma epo atluwapo,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ame adipalati, Lodtapo ta꞉lamo hema ya꞉ta hali depo atlale kokoye woloma ma-halepe,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Epame Aisayatapo mamisika꞉ Isalael so koko dla epo atluwapo,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Epapedeme na꞉ta atlamale yu ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Po-Yu so opatapo yia꞉ta God mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowe kokoye pototamana. Amasiyama miyelo yia꞉ta mikadepe dle koko tle Godtapo yia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so duwapo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Amasiyama Isalael sotapo God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lowe kokoye totamama yia꞉ aiyalma koko tlo sikemte dolumha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama koko etapo yia꞉ye po-ullu pa꞉talo so dena.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Adipalati, yia꞉tapo mikadepe dle pa꞉le, isikimi miyelo itiyamale tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlowedeme apuwapo. Epele koko tle yia꞉tapo opata kustamtame teteyulalo ewala dla kustamtame teteyumha꞉ha꞉uwapo.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Adipalati, God yu bukata ipo atlapo,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.