Romanos 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epedeme Yu oplami depo hallowe kokoye apa koko ka꞉dleta elema꞉? Epame kapala kestepo hallowe koko mape apa koko ka꞉dleta elema꞉?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Yao, ka꞉dle koko me-hutiyepo. Adipalati, Godtapo ka꞉yapa ya꞉ yuye Yu so watle hamiwapo.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Amasiyama Yu so opitapo God yu dla podolumalalo ha꞉ha꞉lati natipame Godtapo asiyama yia꞉ tle kostapa꞉?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Hao, pe-epapolowa. Adipalati, hatlo God tlo ikadepe koko siyapo tlo atlalo halapo. Amasiyama di ta꞉la so hapulomaye isikimi mala-atlalo sopo. Ame adipalati, God yu bukatapo God koko dla epo atlapo,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Epapedeme dita batalimale koko halomha꞉ha꞉ etapo Godta ikadepe koko tlo halomhala kokoye nati-imdepo. Epedeme di adipo atlepa꞉? God di batalimale asiyama hamilowe poka꞉dena depa꞉?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Hao, ka꞉dena, Godtapo di batalimale asiyama hamiloweye. Adipalati, Godta di batalimale asiyama pohamilalo wekelepiye, ya꞉ adipo ta꞉lamo so koko gladepa꞉?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Epedeme oplami haletapo epo atlowe sepena, “Na꞉ta mala-atlamde kokotapo Godta ikadepe koko siyapo tlo atlamhala kokoye botomastamdepo. Epedeme na꞉ta poka꞉dle koko halomdetapo Godta ka꞉dle koko mate hela꞉dle mate nati-ilipiye, ya꞉ asiyama poka꞉dena, na꞉ watle na꞉ batalimale asiyama hamiloweye.” Epapele tlope ipapele malamale haloweye poka꞉dena.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Epame ma oplami haletapo epo atlowe sepena, “Di batalimale koko me-halomha꞉ha꞉lowa. Epalati ka꞉ka꞉dle kokotapo woyamelepe.” Amasiyama malamale epo momalamha꞉ha꞉loweye pta batalimana. Epapele tlope opa opitapo koko iye na꞉ta imuwayo depame na꞉ hi mate mala-atlamyapo. Epedeme ka꞉dena, ipapele so dla Godtapo yia꞉ batalimale asiyama hamiloweye.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Epapedeme di Yu so dia꞉ tlo ka꞉ka꞉dle so depo ha꞉ha꞉mama po-Yu so tlo batalimale so depo ha꞉ha꞉ma꞉? Hao, pe-epapena. Epapele dulu dla na꞉tapo wua꞉ watle ma-atlamuwapo, Yu so mate epo po-Yu so mate dita yimkata batalimale dulu dla me-ha꞉ha꞉po.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ame adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Epame God koko malastale oplami hale hawa ikadepe.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ame adipalati, opa hapulomatapo God tle mo-kokotipo tamalemama sikemte batalipo ha꞉ha꞉po.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Epame yia꞉ta yuhamde kokoye wabasi dulu tle hutallu woyamde epapele some halapo.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Epame yia꞉ alila hapuloma yimkadulo dla elle himha꞉ha꞉mama
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Epame yia꞉ yimkadulo potimolowe koko dla mo-dinapopo siyamdepo.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Epapele dulu dla yia꞉ tamalemama wotiyalle koko mate epo upiyele koko mate yimkadulo watle hapimtamalemdepo.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Epedeme yia꞉ dla yimkadulo mate sadepo ha꞉ha꞉lowe kokoye poyia꞉malamana.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Epapedeme yia꞉ dla God wowota꞉le hawa ikadepe.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Epedeme dimalamana, yu iye aiyalma hatitimale hapili so dla hamiwapo. Adipalati, yu itapo ta꞉lamo so hapulomatapo yia꞉ batalimale malanatipo ma Godta kasilamale isili tle ha꞉ha꞉lepo depame apuwapo. Epapele oloma dla ditapo God mila꞉pi tle diskamu gadlowedeme di koko hemele kesomoloweye po-ala꞉lowa.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Adipalati, isikimi aiyalma koko dolumolowetapo Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉talo so dlowa. Amasiyama aiyalmatapo isikimi di bobtalimale kokoye dia꞉ watle haliyamale dla bobotimatimhalapo.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Epapedeme di aiyalma dolumha꞉ha꞉le koko tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo poha꞉ha꞉sema. Amasiyama God yu bukata atla koko dolumama Godtapo di watle api hale tle mo-botomastauwapo, ditapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowe kokoye.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Epedeme dita Lod Yesu Keliso dla mikadepe dlati asiyama Godtapo dia꞉ye ullu pa꞉talo so demhalapo. Epapedeme dita hapuloma Yu so mate epo po-Yu so matetapo api hatlo itle pasakalo halomelepe.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Adipalati, dita hapulomatapo mo-bobtalimale dulu dla mo-tutula꞉pame Godta hela꞉dle mate po-ala꞉po ha꞉ha꞉sema.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Amasiyama epapele tlope Godtapo dia꞉ye sikemte bokotiyapo malapame Yami Yesu Kelisota di batalimale asiyama hapame ma dia꞉ eleme di batalimale tle alikili dla woyamalati asiyama Godtapo dia꞉ye ma ullu pa꞉talo so duwapo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Epedeme Godtapo Yami Yesu Kelisoye di batalimale yilo polopo depame tulune duwapo, ditapo Godta kasilamale tle alikili dla woyamelepo depame. Epapele dulu dla ditapo Yesu Kelisota di batalimale yilo omali olostauwa depo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, asiyama Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepe. Epapedeme ipapele kokotapo Godta ka꞉depo hala kokoye nati-ipo. Ame adipalati, Yesu ala popolalo haluwa oloma edla opata batalimale koko halomha꞉ha꞉lati Godtapo yia꞉ sikemte bokotiyapo malamale elemama yia꞉ watle yia꞉ batalimale asiyama pohamimdena.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Epapele dulu dla wata oloma hema Godtapo woloma ka꞉dle koko siyapo tlo hamhalapo. Epedeme Yesu dla mikadepe dlalo soye Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Epedeme dia꞉ dla api elema꞉, ditapo diskamu di dla hame hetloweye? Hao, pe-elasema. Adipalati, isikimi mikadepe dle tle dia꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Ditapo aiyalma koko dolumha꞉ha꞉le tle po-aposema.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Epapedeme dia꞉ye isikimi mikadepe dle tle Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Amasiyama dita aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati po-aposema.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Epapele dulu dla di natipo, Godye hatlo Yu so yia꞉ God pohalasema. Amasiyama ya꞉ ma po-Yu so yia꞉ God halapo.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Epele dulu dla Godye hatlopepo. Epame dia꞉ye ya꞉tapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo elemolowe apiye hatlopepo. Epedeme Yu so mate epo po-Yu so mateye hatlo mikadepe dle tle Godta yia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepe.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Epapedeme dita mikadepe dle api tle dolumtamala itapo aiyalma kokoye pokoko dema꞉? Hao, pe-epapesema. Aiyalma kokoye, koko walena.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.