Romanos 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epedeme Yu oplami depo hallowe kokoye apa koko ka꞉dleta elema꞉? Epame kapala kestepo hallowe koko mape apa koko ka꞉dleta elema꞉?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Yao, ka꞉dle koko me-hutiyepo. Adipalati, Godtapo ka꞉yapa ya꞉ yuye Yu so watle hamiwapo.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Amasiyama Yu so opitapo God yu dla podolumalalo ha꞉ha꞉lati natipame Godtapo asiyama yia꞉ tle kostapa꞉?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Hao, pe-epapolowa. Adipalati, hatlo God tlo ikadepe koko siyapo tlo atlalo halapo. Amasiyama di ta꞉la so hapulomaye isikimi mala-atlalo sopo. Ame adipalati, God yu bukatapo God koko dla epo atlapo,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Epapedeme dita batalimale koko halomha꞉ha꞉ etapo Godta ikadepe koko tlo halomhala kokoye nati-imdepo. Epedeme di adipo atlepa꞉? God di batalimale asiyama hamilowe poka꞉dena depa꞉?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Hao, ka꞉dena, Godtapo di batalimale asiyama hamiloweye. Adipalati, Godta di batalimale asiyama pohamilalo wekelepiye, ya꞉ adipo ta꞉lamo so koko gladepa꞉?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Epedeme oplami haletapo epo atlowe sepena, “Na꞉ta mala-atlamde kokotapo Godta ikadepe koko siyapo tlo atlamhala kokoye botomastamdepo. Epedeme na꞉ta poka꞉dle koko halomdetapo Godta ka꞉dle koko mate hela꞉dle mate nati-ilipiye, ya꞉ asiyama poka꞉dena, na꞉ watle na꞉ batalimale asiyama hamiloweye.” Epapele tlope ipapele malamale haloweye poka꞉dena.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Epame ma oplami haletapo epo atlowe sepena, “Di batalimale koko me-halomha꞉ha꞉lowa. Epalati ka꞉ka꞉dle kokotapo woyamelepe.” Amasiyama malamale epo momalamha꞉ha꞉loweye pta batalimana. Epapele tlope opa opitapo koko iye na꞉ta imuwayo depame na꞉ hi mate mala-atlamyapo. Epedeme ka꞉dena, ipapele so dla Godtapo yia꞉ batalimale asiyama hamiloweye.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Epapedeme di Yu so dia꞉ tlo ka꞉ka꞉dle so depo ha꞉ha꞉mama po-Yu so tlo batalimale so depo ha꞉ha꞉ma꞉? Hao, pe-epapena. Epapele dulu dla na꞉tapo wua꞉ watle ma-atlamuwapo, Yu so mate epo po-Yu so mate dita yimkata batalimale dulu dla me-ha꞉ha꞉po.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ame adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Epame God koko malastale oplami hale hawa ikadepe.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ame adipalati, opa hapulomatapo God tle mo-kokotipo tamalemama sikemte batalipo ha꞉ha꞉po.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Epame yia꞉ta yuhamde kokoye wabasi dulu tle hutallu woyamde epapele some halapo.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Epame yia꞉ alila hapuloma yimkadulo dla elle himha꞉ha꞉mama
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Epame yia꞉ yimkadulo potimolowe koko dla mo-dinapopo siyamdepo.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Epapele dulu dla yia꞉ tamalemama wotiyalle koko mate epo upiyele koko mate yimkadulo watle hapimtamalemdepo.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Epedeme yia꞉ dla yimkadulo mate sadepo ha꞉ha꞉lowe kokoye poyia꞉malamana.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Epapedeme yia꞉ dla God wowota꞉le hawa ikadepe.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Epedeme dimalamana, yu iye aiyalma hatitimale hapili so dla hamiwapo. Adipalati, yu itapo ta꞉lamo so hapulomatapo yia꞉ batalimale malanatipo ma Godta kasilamale isili tle ha꞉ha꞉lepo depame apuwapo. Epapele oloma dla ditapo God mila꞉pi tle diskamu gadlowedeme di koko hemele kesomoloweye po-ala꞉lowa.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Adipalati, isikimi aiyalma koko dolumolowetapo Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉talo so dlowa. Amasiyama aiyalmatapo isikimi di bobtalimale kokoye dia꞉ watle haliyamale dla bobotimatimhalapo.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Epapedeme di aiyalma dolumha꞉ha꞉le koko tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo poha꞉ha꞉sema. Amasiyama God yu bukata atla koko dolumama Godtapo di watle api hale tle mo-botomastauwapo, ditapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowe kokoye.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Epedeme dita Lod Yesu Keliso dla mikadepe dlati asiyama Godtapo dia꞉ye ullu pa꞉talo so demhalapo. Epapedeme dita hapuloma Yu so mate epo po-Yu so matetapo api hatlo itle pasakalo halomelepe.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Adipalati, dita hapulomatapo mo-bobtalimale dulu dla mo-tutula꞉pame Godta hela꞉dle mate po-ala꞉po ha꞉ha꞉sema.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Amasiyama epapele tlope Godtapo dia꞉ye sikemte bokotiyapo malapame Yami Yesu Kelisota di batalimale asiyama hapame ma dia꞉ eleme di batalimale tle alikili dla woyamalati asiyama Godtapo dia꞉ye ma ullu pa꞉talo so duwapo.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Epedeme Godtapo Yami Yesu Kelisoye di batalimale yilo polopo depame tulune duwapo, ditapo Godta kasilamale tle alikili dla woyamelepo depame. Epapele dulu dla ditapo Yesu Kelisota di batalimale yilo omali olostauwa depo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, asiyama Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepe. Epapedeme ipapele kokotapo Godta ka꞉depo hala kokoye nati-ipo. Ame adipalati, Yesu ala popolalo haluwa oloma edla opata batalimale koko halomha꞉ha꞉lati Godtapo yia꞉ sikemte bokotiyapo malamale elemama yia꞉ watle yia꞉ batalimale asiyama pohamimdena.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Epapele dulu dla wata oloma hema Godtapo woloma ka꞉dle koko siyapo tlo hamhalapo. Epedeme Yesu dla mikadepe dlalo soye Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Epedeme dia꞉ dla api elema꞉, ditapo diskamu di dla hame hetloweye? Hao, pe-elasema. Adipalati, isikimi mikadepe dle tle dia꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Ditapo aiyalma koko dolumha꞉ha꞉le tle po-aposema.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Epapedeme dia꞉ye isikimi mikadepe dle tle Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Amasiyama dita aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati po-aposema.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Epapele dulu dla di natipo, Godye hatlo Yu so yia꞉ God pohalasema. Amasiyama ya꞉ ma po-Yu so yia꞉ God halapo.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Epele dulu dla Godye hatlopepo. Epame dia꞉ye ya꞉tapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo elemolowe apiye hatlopepo. Epedeme Yu so mate epo po-Yu so mateye hatlo mikadepe dle tle Godta yia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepe.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Epapedeme dita mikadepe dle api tle dolumtamala itapo aiyalma kokoye pokoko dema꞉? Hao, pe-epapesema. Aiyalma kokoye, koko walena.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.