Romanos 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epedeme Yu oplami depo hallowe kokoye apa koko ka꞉dleta elema꞉? Epame kapala kestepo hallowe koko mape apa koko ka꞉dleta elema꞉?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Yao, ka꞉dle koko me-hutiyepo. Adipalati, Godtapo ka꞉yapa ya꞉ yuye Yu so watle hamiwapo.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Amasiyama Yu so opitapo God yu dla podolumalalo ha꞉ha꞉lati natipame Godtapo asiyama yia꞉ tle kostapa꞉?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Hao, pe-epapolowa. Adipalati, hatlo God tlo ikadepe koko siyapo tlo atlalo halapo. Amasiyama di ta꞉la so hapulomaye isikimi mala-atlalo sopo. Ame adipalati, God yu bukatapo God koko dla epo atlapo,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Epapedeme dita batalimale koko halomha꞉ha꞉ etapo Godta ikadepe koko tlo halomhala kokoye nati-imdepo. Epedeme di adipo atlepa꞉? God di batalimale asiyama hamilowe poka꞉dena depa꞉?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Hao, ka꞉dena, Godtapo di batalimale asiyama hamiloweye. Adipalati, Godta di batalimale asiyama pohamilalo wekelepiye, ya꞉ adipo ta꞉lamo so koko gladepa꞉?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Epedeme oplami haletapo epo atlowe sepena, “Na꞉ta mala-atlamde kokotapo Godta ikadepe koko siyapo tlo atlamhala kokoye botomastamdepo. Epedeme na꞉ta poka꞉dle koko halomdetapo Godta ka꞉dle koko mate hela꞉dle mate nati-ilipiye, ya꞉ asiyama poka꞉dena, na꞉ watle na꞉ batalimale asiyama hamiloweye.” Epapele tlope ipapele malamale haloweye poka꞉dena.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Epame ma oplami haletapo epo atlowe sepena, “Di batalimale koko me-halomha꞉ha꞉lowa. Epalati ka꞉ka꞉dle kokotapo woyamelepe.” Amasiyama malamale epo momalamha꞉ha꞉loweye pta batalimana. Epapele tlope opa opitapo koko iye na꞉ta imuwayo depame na꞉ hi mate mala-atlamyapo. Epedeme ka꞉dena, ipapele so dla Godtapo yia꞉ batalimale asiyama hamiloweye.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Epapedeme di Yu so dia꞉ tlo ka꞉ka꞉dle so depo ha꞉ha꞉mama po-Yu so tlo batalimale so depo ha꞉ha꞉ma꞉? Hao, pe-epapena. Epapele dulu dla na꞉tapo wua꞉ watle ma-atlamuwapo, Yu so mate epo po-Yu so mate dita yimkata batalimale dulu dla me-ha꞉ha꞉po.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ame adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Epame God koko malastale oplami hale hawa ikadepe.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ame adipalati, opa hapulomatapo God tle mo-kokotipo tamalemama sikemte batalipo ha꞉ha꞉po.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Epame yia꞉ta yuhamde kokoye wabasi dulu tle hutallu woyamde epapele some halapo.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Epame yia꞉ alila hapuloma yimkadulo dla elle himha꞉ha꞉mama
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Epame yia꞉ yimkadulo potimolowe koko dla mo-dinapopo siyamdepo.
15 Eles se apressam para matar.
16 Epapele dulu dla yia꞉ tamalemama wotiyalle koko mate epo upiyele koko mate yimkadulo watle hapimtamalemdepo.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Epedeme yia꞉ dla yimkadulo mate sadepo ha꞉ha꞉lowe kokoye poyia꞉malamana.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Epapedeme yia꞉ dla God wowota꞉le hawa ikadepe.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Epedeme dimalamana, yu iye aiyalma hatitimale hapili so dla hamiwapo. Adipalati, yu itapo ta꞉lamo so hapulomatapo yia꞉ batalimale malanatipo ma Godta kasilamale isili tle ha꞉ha꞉lepo depame apuwapo. Epapele oloma dla ditapo God mila꞉pi tle diskamu gadlowedeme di koko hemele kesomoloweye po-ala꞉lowa.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Adipalati, isikimi aiyalma koko dolumolowetapo Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉talo so dlowa. Amasiyama aiyalmatapo isikimi di bobtalimale kokoye dia꞉ watle haliyamale dla bobotimatimhalapo.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Epapedeme di aiyalma dolumha꞉ha꞉le koko tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo poha꞉ha꞉sema. Amasiyama God yu bukata atla koko dolumama Godtapo di watle api hale tle mo-botomastauwapo, ditapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowe kokoye.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Epedeme dita Lod Yesu Keliso dla mikadepe dlati asiyama Godtapo dia꞉ye ullu pa꞉talo so demhalapo. Epapedeme dita hapuloma Yu so mate epo po-Yu so matetapo api hatlo itle pasakalo halomelepe.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Adipalati, dita hapulomatapo mo-bobtalimale dulu dla mo-tutula꞉pame Godta hela꞉dle mate po-ala꞉po ha꞉ha꞉sema.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Amasiyama epapele tlope Godtapo dia꞉ye sikemte bokotiyapo malapame Yami Yesu Kelisota di batalimale asiyama hapame ma dia꞉ eleme di batalimale tle alikili dla woyamalati asiyama Godtapo dia꞉ye ma ullu pa꞉talo so duwapo.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Epedeme Godtapo Yami Yesu Kelisoye di batalimale yilo polopo depame tulune duwapo, ditapo Godta kasilamale tle alikili dla woyamelepo depame. Epapele dulu dla ditapo Yesu Kelisota di batalimale yilo omali olostauwa depo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, asiyama Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepe. Epapedeme ipapele kokotapo Godta ka꞉depo hala kokoye nati-ipo. Ame adipalati, Yesu ala popolalo haluwa oloma edla opata batalimale koko halomha꞉ha꞉lati Godtapo yia꞉ sikemte bokotiyapo malamale elemama yia꞉ watle yia꞉ batalimale asiyama pohamimdena.
25 — ausente —
26 Epapele dulu dla wata oloma hema Godtapo woloma ka꞉dle koko siyapo tlo hamhalapo. Epedeme Yesu dla mikadepe dlalo soye Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo.
26 — ausente —
27 Epedeme dia꞉ dla api elema꞉, ditapo diskamu di dla hame hetloweye? Hao, pe-elasema. Adipalati, isikimi mikadepe dle tle dia꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Ditapo aiyalma koko dolumha꞉ha꞉le tle po-aposema.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Epapedeme dia꞉ye isikimi mikadepe dle tle Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Amasiyama dita aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati po-aposema.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Epapele dulu dla di natipo, Godye hatlo Yu so yia꞉ God pohalasema. Amasiyama ya꞉ ma po-Yu so yia꞉ God halapo.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Epele dulu dla Godye hatlopepo. Epame dia꞉ye ya꞉tapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo elemolowe apiye hatlopepo. Epedeme Yu so mate epo po-Yu so mateye hatlo mikadepe dle tle Godta yia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepe.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Epapedeme dita mikadepe dle api tle dolumtamala itapo aiyalma kokoye pokoko dema꞉? Hao, pe-epapesema. Aiyalma kokoye, koko walena.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.