Romanos 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epedeme Yu oplami depo hallowe kokoye apa koko ka꞉dleta elema꞉? Epame kapala kestepo hallowe koko mape apa koko ka꞉dleta elema꞉?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Yao, ka꞉dle koko me-hutiyepo. Adipalati, Godtapo ka꞉yapa ya꞉ yuye Yu so watle hamiwapo.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Amasiyama Yu so opitapo God yu dla podolumalalo ha꞉ha꞉lati natipame Godtapo asiyama yia꞉ tle kostapa꞉?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Hao, pe-epapolowa. Adipalati, hatlo God tlo ikadepe koko siyapo tlo atlalo halapo. Amasiyama di ta꞉la so hapulomaye isikimi mala-atlalo sopo. Ame adipalati, God yu bukatapo God koko dla epo atlapo,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Epapedeme dita batalimale koko halomha꞉ha꞉ etapo Godta ikadepe koko tlo halomhala kokoye nati-imdepo. Epedeme di adipo atlepa꞉? God di batalimale asiyama hamilowe poka꞉dena depa꞉?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Hao, ka꞉dena, Godtapo di batalimale asiyama hamiloweye. Adipalati, Godta di batalimale asiyama pohamilalo wekelepiye, ya꞉ adipo ta꞉lamo so koko gladepa꞉?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Epedeme oplami haletapo epo atlowe sepena, “Na꞉ta mala-atlamde kokotapo Godta ikadepe koko siyapo tlo atlamhala kokoye botomastamdepo. Epedeme na꞉ta poka꞉dle koko halomdetapo Godta ka꞉dle koko mate hela꞉dle mate nati-ilipiye, ya꞉ asiyama poka꞉dena, na꞉ watle na꞉ batalimale asiyama hamiloweye.” Epapele tlope ipapele malamale haloweye poka꞉dena.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Epame ma oplami haletapo epo atlowe sepena, “Di batalimale koko me-halomha꞉ha꞉lowa. Epalati ka꞉ka꞉dle kokotapo woyamelepe.” Amasiyama malamale epo momalamha꞉ha꞉loweye pta batalimana. Epapele tlope opa opitapo koko iye na꞉ta imuwayo depame na꞉ hi mate mala-atlamyapo. Epedeme ka꞉dena, ipapele so dla Godtapo yia꞉ batalimale asiyama hamiloweye.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Epapedeme di Yu so dia꞉ tlo ka꞉ka꞉dle so depo ha꞉ha꞉mama po-Yu so tlo batalimale so depo ha꞉ha꞉ma꞉? Hao, pe-epapena. Epapele dulu dla na꞉tapo wua꞉ watle ma-atlamuwapo, Yu so mate epo po-Yu so mate dita yimkata batalimale dulu dla me-ha꞉ha꞉po.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ame adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Epame God koko malastale oplami hale hawa ikadepe.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ame adipalati, opa hapulomatapo God tle mo-kokotipo tamalemama sikemte batalipo ha꞉ha꞉po.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Epame yia꞉ta yuhamde kokoye wabasi dulu tle hutallu woyamde epapele some halapo.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Epame yia꞉ alila hapuloma yimkadulo dla elle himha꞉ha꞉mama
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Epame yia꞉ yimkadulo potimolowe koko dla mo-dinapopo siyamdepo.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Epapele dulu dla yia꞉ tamalemama wotiyalle koko mate epo upiyele koko mate yimkadulo watle hapimtamalemdepo.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Epedeme yia꞉ dla yimkadulo mate sadepo ha꞉ha꞉lowe kokoye poyia꞉malamana.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Epapedeme yia꞉ dla God wowota꞉le hawa ikadepe.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Epedeme dimalamana, yu iye aiyalma hatitimale hapili so dla hamiwapo. Adipalati, yu itapo ta꞉lamo so hapulomatapo yia꞉ batalimale malanatipo ma Godta kasilamale isili tle ha꞉ha꞉lepo depame apuwapo. Epapele oloma dla ditapo God mila꞉pi tle diskamu gadlowedeme di koko hemele kesomoloweye po-ala꞉lowa.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Adipalati, isikimi aiyalma koko dolumolowetapo Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle po-ullu pa꞉talo so dlowa. Amasiyama aiyalmatapo isikimi di bobtalimale kokoye dia꞉ watle haliyamale dla bobotimatimhalapo.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Epapedeme di aiyalma dolumha꞉ha꞉le koko tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo poha꞉ha꞉sema. Amasiyama God yu bukata atla koko dolumama Godtapo di watle api hale tle mo-botomastauwapo, ditapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowe kokoye.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Epedeme dita Lod Yesu Keliso dla mikadepe dlati asiyama Godtapo dia꞉ye ullu pa꞉talo so demhalapo. Epapedeme dita hapuloma Yu so mate epo po-Yu so matetapo api hatlo itle pasakalo halomelepe.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Adipalati, dita hapulomatapo mo-bobtalimale dulu dla mo-tutula꞉pame Godta hela꞉dle mate po-ala꞉po ha꞉ha꞉sema.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Amasiyama epapele tlope Godtapo dia꞉ye sikemte bokotiyapo malapame Yami Yesu Kelisota di batalimale asiyama hapame ma dia꞉ eleme di batalimale tle alikili dla woyamalati asiyama Godtapo dia꞉ye ma ullu pa꞉talo so duwapo.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Epedeme Godtapo Yami Yesu Kelisoye di batalimale yilo polopo depame tulune duwapo, ditapo Godta kasilamale tle alikili dla woyamelepo depame. Epapele dulu dla ditapo Yesu Kelisota di batalimale yilo omali olostauwa depo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, asiyama Godta dia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepe. Epapedeme ipapele kokotapo Godta ka꞉depo hala kokoye nati-ipo. Ame adipalati, Yesu ala popolalo haluwa oloma edla opata batalimale koko halomha꞉ha꞉lati Godtapo yia꞉ sikemte bokotiyapo malamale elemama yia꞉ watle yia꞉ batalimale asiyama pohamimdena.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Epapele dulu dla wata oloma hema Godtapo woloma ka꞉dle koko siyapo tlo hamhalapo. Epedeme Yesu dla mikadepe dlalo soye Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Epedeme dia꞉ dla api elema꞉, ditapo diskamu di dla hame hetloweye? Hao, pe-elasema. Adipalati, isikimi mikadepe dle tle dia꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Ditapo aiyalma koko dolumha꞉ha꞉le tle po-aposema.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Epapedeme dia꞉ye isikimi mikadepe dle tle Godtapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalapo. Amasiyama dita aiyalma koko dolumha꞉ha꞉lati po-aposema.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Epapele dulu dla di natipo, Godye hatlo Yu so yia꞉ God pohalasema. Amasiyama ya꞉ ma po-Yu so yia꞉ God halapo.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Epele dulu dla Godye hatlopepo. Epame dia꞉ye ya꞉tapo ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo elemolowe apiye hatlopepo. Epedeme Yu so mate epo po-Yu so mateye hatlo mikadepe dle tle Godta yia꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlepe.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Epapedeme dita mikadepe dle api tle dolumtamala itapo aiyalma kokoye pokoko dema꞉? Hao, pe-epapesema. Aiyalma kokoye, koko walena.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.