Romanos 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epapedeme ka꞉dena, opa hapulomatapo gamani so dla heodepame yia꞉ yu dla salladepo siyamoloweye. Adipalati, gamani so hapulomaye miyelo solotamale tle mo edla dokopala depo popopa꞉sema. Amasiyama Godtapo itiyamale hamilati yia꞉ mo edla dokopala depame popa꞉po.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Epedeme opa anawolotapo gamani yu dla heodlowe dla allimha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ mape God dla heodlowe allimha꞉ha꞉mama apopo. Epapele koko tle yia꞉ batalimale asiyama halepe.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Epapele dulu dla ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lalo sotapo gamani soye powowota꞉mha꞉ha꞉sema. Amasiyama batalimale koko halomha꞉ha꞉lalo sotapo gamani soye wowota꞉mha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ gamani so powota꞉lalo ha꞉ha꞉lowa dlepiye, wua꞉ ka꞉dena, isikimi ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepe. Epalati gamani sotapo wua꞉ natipame sisiyelepe.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Epapedeme gamani soye Godtapo mo edla ipila꞉uwapo, yia꞉tapo wua꞉ye gademha꞉ha꞉lepo depame. Epapele dulu dla wua꞉ batalimale koko halepiye, wua꞉ wowota꞉lowe ka꞉pi. Adipalati, Godtapo yia꞉ watle itiyamale ma-hamiwapo, yia꞉tapo wua꞉ watle wua꞉ batalimale asiyama hapimha꞉ha꞉lepo depame.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Epedeme wua꞉ batalimale asiyama halala depame gamani dla heodepame yia꞉ yu dla salladepo siyamaiya. Adipalati, wua꞉malamana, koko eye ka꞉dle kokopo.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Epapedeme gamani sotapo Godta yia꞉ watle oko hapiliye woloma ka꞉pi halomha꞉ha꞉lepo depame ta꞉kis mani hatitimha꞉ha꞉iya.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Epedeme gamani so tete hapulomaye gamani so watle halopiya. Epame yia꞉ yu dla heodepame salladepo siyamaiya.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Epedeme wua꞉ amkadulo dla alisisi isikimi yepa꞉ta halomha꞉ha꞉miya. Amasiyama wua꞉ amkadulo mate asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ aiyalma koko hapulomaye ala꞉po pustamha꞉ha꞉mama apelepe.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Adipalati, aiyalma opiye ipo hutiyepo, upo a꞉ya mate epo upo oplami mate uhala aiyalma, epame ya꞉mkale yumula aiyalma, epame upo alisisi uhala aiyalma, epame ya꞉mkale alisisi halowedeme sikemte solotamale himila aiyalma. Epame aiyalma opi ma me-hutiyepo. Amasiyama aiyalma hapuloma iye aiyalma hatlope dulu hema bopudepo halapo. Eye,
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Epedeme bokotiyapo malamale koko dulu dla ya꞉mkale dla upiyele mate epo wotiyalle mate hamilowe pe-elasema. Adipalati, bokotiyapo malamale kokotapo aiyalma koko hapulomata atlamale kokoye ala꞉po pustamhalapo.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Epedeme na꞉ta ala atlama koko iye halomha꞉ha꞉iya. Adipalati, dia꞉ye mosukulu alila dla ma-ha꞉ha꞉po. Epedeme hutiyele tle ma silliya. Ame adipalati, dita ka꞉yapa mikadepe duwa oloma edla pasakalo gadle kokoye pateka꞉mu dla eluwapo. Amasiyama watapo mo-mateka꞉pi dla puapo.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Epapele dulu dla utula꞉latapo ma-alallowe mateka꞉pi dla hallati ma asiyama alilatapo ma-alalempuapo. Epapedeme di ka꞉dena, amtuwale dulu dla batalimale koko halomha꞉ha꞉mdiye memelepame ma hela꞉dle dla ha꞉ha꞉mama koko halomha꞉ha꞉lowe tlo dinapolowa.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Epedeme di woloma alila hela꞉dle dla ha꞉ha꞉lalo so some woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉lowa. Amasiyama poka꞉dena, ditapo kawata yú dele dulu dla, epo wola꞉ uhalomolowe koko dulu dla, epo yu topulolle mate epo nalatimale koko dulu dla, epo ya꞉mkale ellewe koko dulu dla ha꞉ha꞉loweye.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Amasiyama dulu edla Lod Yesu Kelisotapo wua꞉ pasakaloye omhala diya. Epame wua꞉ta mota solotamale koko halomde api ma himomeliya.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.