Marcos 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Yesu ma epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God ya꞉ mo kokota itiyamale mate pulati natipame alotle pallipe.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Epame 6 alila mogudlati alotle Yesuta Pita mate epo Yeims mate epo Yon mate eleme tamali di dla miyelo ha꞉ha꞉la hetaiyo. Yia꞉ edla hetame popa꞉mama natilati Yesuta ya꞉ Pepele dimo mila꞉pi himhalla natiyo.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Epalati ya꞉ tlukata sikemte kamama wapoko some halemama sikemte usiyemaiyo. Epedeme ta꞉lamo oplami haleta ya꞉ tluka howahamama ipo kamoloweye api hawa.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Yia꞉ edla me-ompopa꞉mama natilati Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Amasiyama Pitata ala me-yukamhallati wualata puame yia꞉ye bopudiyo. Epalati yuta wuala dulu tle epo atlaiyo, “Iye na꞉ta sikemte malamama dupa ellalo maseyemalapo. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Epalati Pita wolota yu i dalepame alikili tlamaiyo. Amasiyama yia꞉ oplami hale ponatiyo. Isikimi Yesuta meyelo yia꞉ mate halla natiyo.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Epame yia꞉ tamali di tle malemha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta tlamale kokoye opa opi watle atlamiyo. Amasiyama Opa Yamita popo sila꞉time me-hetlati alotle opa opi dla atlamsiyamaiye,” diyo.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Epalati Pita wolota Yesu yu dalepame woloma haiyo. Epame yia꞉ dulu dla powale tle sila꞉tilowe koko tlo esemama ya꞉ dulu kokoye woloma totamaiyo.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Matle Pita wolota Yesu watle epo atlanatiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sota imama ‘Ilayata itapu pulati Kelisota alotle pulupe’ demdi?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, Ilaya tatle puame koko hapulomaye ma woloma ka꞉depo dinapelepe. Ame adipalati God yu bukata atlemama ‘Opa Yamiye opata elle pato himimama wotiyalle pato hamilipe’ demdi?
12 Ele respondeu:
13 Amasiyama na꞉ wua꞉ watle atlema, Ilayaye mo-puwapo. Epalati opata God yu bukata atla mate ala꞉mama ya꞉ watle wotiyalle koko ma-hapiwapo.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeye tamali di tle eleme malame halemama natilati ya꞉ alotle tlalo so opita aiyalma imalalo so mate yu dlomha꞉ha꞉la natiyo. Epalati opa hapulomata puame edla alupo ha꞉ha꞉iyo.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Epo alupo ha꞉ha꞉mama Yesu natipo yiyelepame sisiyele mate Yesu hala dla ullumtamalaiyo.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta yu dlomha꞉ha꞉leye apa koko dla api?” diyo.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Epalati alumale dulu edla oplami haleta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ maseyemala yu pa꞉leye wa꞉ watle hamampua. Adipalati, ya꞉ye bataliya walena.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Epedeme bataliyata ya꞉ dla hetlati teyume kikiyamtame elemama a꞉pe tetekelle mate mitikape totowa꞉leme elemde. Epeleye na꞉ta wa꞉ alotle tlalo so watle ‘bataliya iye alikili dla dodolomaiya,’ dlati yia꞉ta pododolomana.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉le bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama maseyemala eye na꞉ watle hamampuaiya.”
19 Jesus disse:
20 Epalati opatapo maseyemalaye Yesu hala dla hamampulati bataliyata Yesu natipame maseyemala watle eseselalle hamiyo. Epalati maseyemalata ta꞉la dla teyume duduplumelemama mitikape totowa꞉lemelaiyo.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Epalati Yesuta maseyemala ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye adipalalo koko i kotiyamuwa?” diyo. Amasiyama ya꞉ ata Yesu watle epo atlaiyo, “Ya꞉ ala yimka꞉mala halemama koko iye kotiyamuwa.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Epedeme bataliyata maseyemala i yumuluwedeme dlapa dulu dla epo yú dulu dla ka꞉ka꞉timhalemde. Epedeme wa꞉ dla ala꞉lepiye, dia꞉ye polowamama na꞉ maseyemala i ka꞉dene,” diyo.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle atlemama ‘wa꞉ dla ala꞉lepiye’ dema꞉? Amasiyama anta God dla mikadepe dlepiye, koko hapuloma ya꞉ dla pokokalena,” diyo.
23 Jesus respondeu:
24 Maseyemala ya꞉ ata Yesu yu dalepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Na꞉ God dla mikadepe dema, epedeme na꞉ta mikadepe dle yimka꞉malaye ma pato depo melene,” diyo.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Opata Yesu hala dla puame ala me-alumyelati Yesuta bataliya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa dla molo mate yu mate pa꞉le hapilalo soko, na꞉ wata yu itiyamale mate wa꞉ dla atlema. Maseyemala ya꞉ tle alikili dla ulatane. Epame matle ya꞉ dla potuluwa,” diyo.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Epalati bataliyata maseyemalaye ta꞉la dla hamastapame hiyelle mate alikili dla ulataiyo. Maseyemala ta꞉la dla teyume elemama powale some elaiyo. Epalati opa hapulomata epo atlamyaiyo, “Maseyemala iye mo-powame elayo,” demyaiyo.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Amasiyama Yesuta maseyemalaye do dla hamame sila꞉time pameliyo.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Epame Yesuta ma aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota miyelo ya꞉ mate popa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipalati bataliyaye maseyemala tle alikili dla dodolomolowe dla itiyamale hawa halo?” diyo.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Bataliya yimlala ipapeleye isikimi daya aiyalma depo halemama inoma sumhalale koko tle alikili dla dodolomlala,” diyo.
29 Jesus respondeu:
30 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate mo e meleme Ga꞉lili mo dulu tle tamalaiyo. Amasiyama ya꞉ posolotamaiyo, oplami haleta ya꞉ta hala natilowe.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Adipalati, ya꞉ isikimi ya꞉ alotle tlalo so tlo imsela꞉mama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉ye powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota yu i dulu kokoye woloma pomalamalalo wekemama ya꞉ watle atlanatiloweye wowota꞉iyo.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem dla mo-puaiyo. Yia꞉ puame aya dulu dla hetame popa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ api duka dla pumulumama apa koko balempumulo?” diyo.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ yu dalepo titiyalepo popa꞉iyo. Adipalati, yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ dle kokoye api duka dla pumulumama balempumulaiyo.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Epalati Yesuta yia꞉ sisilapo polomama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ye alo dla himpame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe dla himilipe.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yesu epame maseyemala hamame duka dla pamelepo matle ya꞉ mulu dla pamelemama epo atlaiyo,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉tapo na꞉ a na꞉ tane duwaye seme hetamama apelepe.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Epalati Yonta Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di oplami hale wa꞉ hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemhalla natiwa. Epalati dita ya꞉ye humatluwa. Adipalati, ya꞉ di alumale dulu dla pohalasemde,” diyo.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Ya꞉ humatlemiya. Adipalati, anta na꞉ hi mate ulugiyemale koko halepiye, ya꞉ na꞉ hi dla poputlopo atlasema.
39 Jesus respondeu:
40 Epedeme anta dia꞉ dla po-opahale dlalo halema꞉, ya꞉ye diamkalepo.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Oplami antapo Keliso dolumalalo oplamita yú ta꞉mpollati yú tipo hamilipiye, ya꞉ koko edla asiyama halepe.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Epedeme na꞉ dla mikadepe dlalo maseyemala yimka꞉malaye oplami antapo seme batalimale koko dla tullupiye, ka꞉dena, oplami eye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye.
42 Jesus continuou:
43 Epame wa꞉ do aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, do seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta do hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta do dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena. Adipalati, Dlapa mo edla dlapata posumtasemde.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (-)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Epame wa꞉ hete aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, hete seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta hete hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta hete dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (-)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Epame wa꞉ inoma aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, inoma seme eye holamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta inoma seme tiyape mate God ya꞉ mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta inoma dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Adipalati,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Opa hapulomaye solota dlapa some dusukopo hamastlepe.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Epedeme soloye ka꞉pi alisisipo. Amasiyama solota ya꞉ta opalli pa꞉lepiye, ma adipo ya꞉ta opalli hapa꞉? Pohalowa. Epame dimalamana, solotapo dlowe alisisi dla opalli hamimdepo. Epedeme wua꞉ mape solo some ha꞉ha꞉mama yimkadulo sadle mate ka꞉pi ha꞉ha꞉iya.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.