Marcos 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Yesu ma epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God ya꞉ mo kokota itiyamale mate pulati natipame alotle pallipe.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Epame 6 alila mogudlati alotle Yesuta Pita mate epo Yeims mate epo Yon mate eleme tamali di dla miyelo ha꞉ha꞉la hetaiyo. Yia꞉ edla hetame popa꞉mama natilati Yesuta ya꞉ Pepele dimo mila꞉pi himhalla natiyo.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Epalati ya꞉ tlukata sikemte kamama wapoko some halemama sikemte usiyemaiyo. Epedeme ta꞉lamo oplami haleta ya꞉ tluka howahamama ipo kamoloweye api hawa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yia꞉ edla me-ompopa꞉mama natilati Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Amasiyama Pitata ala me-yukamhallati wualata puame yia꞉ye bopudiyo. Epalati yuta wuala dulu tle epo atlaiyo, “Iye na꞉ta sikemte malamama dupa ellalo maseyemalapo. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Epalati Pita wolota yu i dalepame alikili tlamaiyo. Amasiyama yia꞉ oplami hale ponatiyo. Isikimi Yesuta meyelo yia꞉ mate halla natiyo.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Epame yia꞉ tamali di tle malemha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta tlamale kokoye opa opi watle atlamiyo. Amasiyama Opa Yamita popo sila꞉time me-hetlati alotle opa opi dla atlamsiyamaiye,” diyo.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Epalati Pita wolota Yesu yu dalepame woloma haiyo. Epame yia꞉ dulu dla powale tle sila꞉tilowe koko tlo esemama ya꞉ dulu kokoye woloma totamaiyo.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Matle Pita wolota Yesu watle epo atlanatiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sota imama ‘Ilayata itapu pulati Kelisota alotle pulupe’ demdi?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, Ilaya tatle puame koko hapulomaye ma woloma ka꞉depo dinapelepe. Ame adipalati God yu bukata atlemama ‘Opa Yamiye opata elle pato himimama wotiyalle pato hamilipe’ demdi?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Amasiyama na꞉ wua꞉ watle atlema, Ilayaye mo-puwapo. Epalati opata God yu bukata atla mate ala꞉mama ya꞉ watle wotiyalle koko ma-hapiwapo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeye tamali di tle eleme malame halemama natilati ya꞉ alotle tlalo so opita aiyalma imalalo so mate yu dlomha꞉ha꞉la natiyo. Epalati opa hapulomata puame edla alupo ha꞉ha꞉iyo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Epo alupo ha꞉ha꞉mama Yesu natipo yiyelepame sisiyele mate Yesu hala dla ullumtamalaiyo.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta yu dlomha꞉ha꞉leye apa koko dla api?” diyo.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Epalati alumale dulu edla oplami haleta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ maseyemala yu pa꞉leye wa꞉ watle hamampua. Adipalati, ya꞉ye bataliya walena.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Epedeme bataliyata ya꞉ dla hetlati teyume kikiyamtame elemama a꞉pe tetekelle mate mitikape totowa꞉leme elemde. Epeleye na꞉ta wa꞉ alotle tlalo so watle ‘bataliya iye alikili dla dodolomaiya,’ dlati yia꞉ta pododolomana.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉le bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama maseyemala eye na꞉ watle hamampuaiya.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Epalati opatapo maseyemalaye Yesu hala dla hamampulati bataliyata Yesu natipame maseyemala watle eseselalle hamiyo. Epalati maseyemalata ta꞉la dla teyume duduplumelemama mitikape totowa꞉lemelaiyo.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Epalati Yesuta maseyemala ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye adipalalo koko i kotiyamuwa?” diyo. Amasiyama ya꞉ ata Yesu watle epo atlaiyo, “Ya꞉ ala yimka꞉mala halemama koko iye kotiyamuwa.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Epedeme bataliyata maseyemala i yumuluwedeme dlapa dulu dla epo yú dulu dla ka꞉ka꞉timhalemde. Epedeme wa꞉ dla ala꞉lepiye, dia꞉ye polowamama na꞉ maseyemala i ka꞉dene,” diyo.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle atlemama ‘wa꞉ dla ala꞉lepiye’ dema꞉? Amasiyama anta God dla mikadepe dlepiye, koko hapuloma ya꞉ dla pokokalena,” diyo.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Maseyemala ya꞉ ata Yesu yu dalepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Na꞉ God dla mikadepe dema, epedeme na꞉ta mikadepe dle yimka꞉malaye ma pato depo melene,” diyo.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Opata Yesu hala dla puame ala me-alumyelati Yesuta bataliya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa dla molo mate yu mate pa꞉le hapilalo soko, na꞉ wata yu itiyamale mate wa꞉ dla atlema. Maseyemala ya꞉ tle alikili dla ulatane. Epame matle ya꞉ dla potuluwa,” diyo.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Epalati bataliyata maseyemalaye ta꞉la dla hamastapame hiyelle mate alikili dla ulataiyo. Maseyemala ta꞉la dla teyume elemama powale some elaiyo. Epalati opa hapulomata epo atlamyaiyo, “Maseyemala iye mo-powame elayo,” demyaiyo.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Amasiyama Yesuta maseyemalaye do dla hamame sila꞉time pameliyo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Epame Yesuta ma aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota miyelo ya꞉ mate popa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipalati bataliyaye maseyemala tle alikili dla dodolomolowe dla itiyamale hawa halo?” diyo.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Bataliya yimlala ipapeleye isikimi daya aiyalma depo halemama inoma sumhalale koko tle alikili dla dodolomlala,” diyo.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate mo e meleme Ga꞉lili mo dulu tle tamalaiyo. Amasiyama ya꞉ posolotamaiyo, oplami haleta ya꞉ta hala natilowe.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Adipalati, ya꞉ isikimi ya꞉ alotle tlalo so tlo imsela꞉mama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉ye powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota yu i dulu kokoye woloma pomalamalalo wekemama ya꞉ watle atlanatiloweye wowota꞉iyo.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem dla mo-puaiyo. Yia꞉ puame aya dulu dla hetame popa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ api duka dla pumulumama apa koko balempumulo?” diyo.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ yu dalepo titiyalepo popa꞉iyo. Adipalati, yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ dle kokoye api duka dla pumulumama balempumulaiyo.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Epalati Yesuta yia꞉ sisilapo polomama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ye alo dla himpame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe dla himilipe.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yesu epame maseyemala hamame duka dla pamelepo matle ya꞉ mulu dla pamelemama epo atlaiyo,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉tapo na꞉ a na꞉ tane duwaye seme hetamama apelepe.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Epalati Yonta Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di oplami hale wa꞉ hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemhalla natiwa. Epalati dita ya꞉ye humatluwa. Adipalati, ya꞉ di alumale dulu dla pohalasemde,” diyo.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Ya꞉ humatlemiya. Adipalati, anta na꞉ hi mate ulugiyemale koko halepiye, ya꞉ na꞉ hi dla poputlopo atlasema.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Epedeme anta dia꞉ dla po-opahale dlalo halema꞉, ya꞉ye diamkalepo.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Oplami antapo Keliso dolumalalo oplamita yú ta꞉mpollati yú tipo hamilipiye, ya꞉ koko edla asiyama halepe.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Epedeme na꞉ dla mikadepe dlalo maseyemala yimka꞉malaye oplami antapo seme batalimale koko dla tullupiye, ka꞉dena, oplami eye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Epame wa꞉ do aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, do seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta do hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta do dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena. Adipalati, Dlapa mo edla dlapata posumtasemde.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 (-)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Epame wa꞉ hete aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, hete seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta hete hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta hete dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 (-)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Epame wa꞉ inoma aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, inoma seme eye holamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta inoma seme tiyape mate God ya꞉ mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta inoma dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Adipalati,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Opa hapulomaye solota dlapa some dusukopo hamastlepe.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Epedeme soloye ka꞉pi alisisipo. Amasiyama solota ya꞉ta opalli pa꞉lepiye, ma adipo ya꞉ta opalli hapa꞉? Pohalowa. Epame dimalamana, solotapo dlowe alisisi dla opalli hamimdepo. Epedeme wua꞉ mape solo some ha꞉ha꞉mama yimkadulo sadle mate ka꞉pi ha꞉ha꞉iya.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.