Marcos 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ma epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo God ya꞉ mo kokota itiyamale mate pulati natipame alotle pallipe.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Epame 6 alila mogudlati alotle Yesuta Pita mate epo Yeims mate epo Yon mate eleme tamali di dla miyelo ha꞉ha꞉la hetaiyo. Yia꞉ edla hetame popa꞉mama natilati Yesuta ya꞉ Pepele dimo mila꞉pi himhalla natiyo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Epalati ya꞉ tlukata sikemte kamama wapoko some halemama sikemte usiyemaiyo. Epedeme ta꞉lamo oplami haleta ya꞉ tluka howahamama ipo kamoloweye api hawa.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Yia꞉ edla me-ompopa꞉mama natilati Moses mate epo Ilaya mate wowoyapo Yesu mate yuhamha꞉ha꞉iyo.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Amasiyama Pitata ala me-yukamhallati wualata puame yia꞉ye bopudiyo. Epalati yuta wuala dulu tle epo atlaiyo, “Iye na꞉ta sikemte malamama dupa ellalo maseyemalapo. Epedeme ya꞉ yu dla daliya,” diyo.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Epalati Pita wolota yu i dalepame alikili tlamaiyo. Amasiyama yia꞉ oplami hale ponatiyo. Isikimi Yesuta meyelo yia꞉ mate halla natiyo.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Epame yia꞉ tamali di tle malemha꞉ha꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta tlamale kokoye opa opi watle atlamiyo. Amasiyama Opa Yamita popo sila꞉time me-hetlati alotle opa opi dla atlamsiyamaiye,” diyo.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Epalati Pita wolota Yesu yu dalepame woloma haiyo. Epame yia꞉ dulu dla powale tle sila꞉tilowe koko tlo esemama ya꞉ dulu kokoye woloma totamaiyo.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Matle Pita wolota Yesu watle epo atlanatiyo, “Adipalati aiyalma imalalo sota imama ‘Ilayata itapu pulati Kelisota alotle pulupe’ demdi?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ikadepe, Ilaya tatle puame koko hapulomaye ma woloma ka꞉depo dinapelepe. Ame adipalati God yu bukata atlemama ‘Opa Yamiye opata elle pato himimama wotiyalle pato hamilipe’ demdi?
12 Jesus respondeu:
13 Amasiyama na꞉ wua꞉ watle atlema, Ilayaye mo-puwapo. Epalati opata God yu bukata atla mate ala꞉mama ya꞉ watle wotiyalle koko ma-hapiwapo.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeye tamali di tle eleme malame halemama natilati ya꞉ alotle tlalo so opita aiyalma imalalo so mate yu dlomha꞉ha꞉la natiyo. Epalati opa hapulomata puame edla alupo ha꞉ha꞉iyo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Epo alupo ha꞉ha꞉mama Yesu natipo yiyelepame sisiyele mate Yesu hala dla ullumtamalaiyo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta yu dlomha꞉ha꞉leye apa koko dla api?” diyo.
16 Então Jesus perguntou:
17 Epalati alumale dulu edla oplami haleta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ maseyemala yu pa꞉leye wa꞉ watle hamampua. Adipalati, ya꞉ye bataliya walena.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Epedeme bataliyata ya꞉ dla hetlati teyume kikiyamtame elemama a꞉pe tetekelle mate mitikape totowa꞉leme elemde. Epeleye na꞉ta wa꞉ alotle tlalo so watle ‘bataliya iye alikili dla dodolomaiya,’ dlati yia꞉ta pododolomana.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye mikadepe dle pa꞉le bobtalimale sopo. Wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame na꞉ alila adisowaye wua꞉ mate halepa꞉? Amasiyama maseyemala eye na꞉ watle hamampuaiya.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Epalati opatapo maseyemalaye Yesu hala dla hamampulati bataliyata Yesu natipame maseyemala watle eseselalle hamiyo. Epalati maseyemalata ta꞉la dla teyume duduplumelemama mitikape totowa꞉lemelaiyo.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Epalati Yesuta maseyemala ya꞉ a watle epo atlaiyo, “Maseyemala iye adipalalo koko i kotiyamuwa?” diyo. Amasiyama ya꞉ ata Yesu watle epo atlaiyo, “Ya꞉ ala yimka꞉mala halemama koko iye kotiyamuwa.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Epedeme bataliyata maseyemala i yumuluwedeme dlapa dulu dla epo yú dulu dla ka꞉ka꞉timhalemde. Epedeme wa꞉ dla ala꞉lepiye, dia꞉ye polowamama na꞉ maseyemala i ka꞉dene,” diyo.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ watle atlemama ‘wa꞉ dla ala꞉lepiye’ dema꞉? Amasiyama anta God dla mikadepe dlepiye, koko hapuloma ya꞉ dla pokokalena,” diyo.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Maseyemala ya꞉ ata Yesu yu dalepame yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Na꞉ God dla mikadepe dema, epedeme na꞉ta mikadepe dle yimka꞉malaye ma pato depo melene,” diyo.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Opata Yesu hala dla puame ala me-alumyelati Yesuta bataliya watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa dla molo mate yu mate pa꞉le hapilalo soko, na꞉ wata yu itiyamale mate wa꞉ dla atlema. Maseyemala ya꞉ tle alikili dla ulatane. Epame matle ya꞉ dla potuluwa,” diyo.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Epalati bataliyata maseyemalaye ta꞉la dla hamastapame hiyelle mate alikili dla ulataiyo. Maseyemala ta꞉la dla teyume elemama powale some elaiyo. Epalati opa hapulomata epo atlamyaiyo, “Maseyemala iye mo-powame elayo,” demyaiyo.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Amasiyama Yesuta maseyemalaye do dla hamame sila꞉time pameliyo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Epame Yesuta ma aya dulu dla hetlati ya꞉ alotle tlalo sota miyelo ya꞉ mate popa꞉mama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipalati bataliyaye maseyemala tle alikili dla dodolomolowe dla itiyamale hawa halo?” diyo.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Bataliya yimlala ipapeleye isikimi daya aiyalma depo halemama inoma sumhalale koko tle alikili dla dodolomlala,” diyo.
29 Jesus respondeu:
30 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so mate mo e meleme Ga꞉lili mo dulu tle tamalaiyo. Amasiyama ya꞉ posolotamaiyo, oplami haleta ya꞉ta hala natilowe.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Adipalati, ya꞉ isikimi ya꞉ alotle tlalo so tlo imsela꞉mama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa Yamiye opa do tama dla homellepe. Epalati yia꞉tapo ya꞉ye yumilipe. Amasiyama ya꞉ye powame elepame ma dapahatlope alila dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Epalati ya꞉ alotle tlalo sota yu i dulu kokoye woloma pomalamalalo wekemama ya꞉ watle atlanatiloweye wowota꞉iyo.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yesuta ya꞉ alotle tlalo so mate Kapaniyem dla mo-puaiyo. Yia꞉ puame aya dulu dla hetame popa꞉mama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ api duka dla pumulumama apa koko balempumulo?” diyo.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ yu dalepo titiyalepo popa꞉iyo. Adipalati, yia꞉ dulu dla anta pato halema꞉ dle kokoye api duka dla pumulumama balempumulaiyo.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Epalati Yesuta yia꞉ sisilapo polomama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme anta pato hallowe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ye alo dla himpame ya꞉ motoye yimkadulo gadlowe dla himilipe.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yesu epame maseyemala hamame duka dla pamelepo matle ya꞉ mulu dla pamelemama epo atlaiyo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Oplami antapo maseyemala ipapeleye na꞉ hi tle ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉ na꞉ye seme hetamama apelepe. Epame oplami antapo na꞉ye ya꞉ aya dla seme hetlepiye, ya꞉tapo na꞉ a na꞉ tane duwaye seme hetamama apelepe.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Epalati Yonta Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, di oplami hale wa꞉ hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemhalla natiwa. Epalati dita ya꞉ye humatluwa. Adipalati, ya꞉ di alumale dulu dla pohalasemde,” diyo.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Ya꞉ humatlemiya. Adipalati, anta na꞉ hi mate ulugiyemale koko halepiye, ya꞉ na꞉ hi dla poputlopo atlasema.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Epedeme anta dia꞉ dla po-opahale dlalo halema꞉, ya꞉ye diamkalepo.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Oplami antapo Keliso dolumalalo oplamita yú ta꞉mpollati yú tipo hamilipiye, ya꞉ koko edla asiyama halepe.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Epedeme na꞉ dla mikadepe dlalo maseyemala yimka꞉malaye oplami antapo seme batalimale koko dla tullupiye, ka꞉dena, oplami eye ewala patota tumuku dla himomeleme ewatalo dla hamastloweye.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Epame wa꞉ do aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, do seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta do hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta do dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena. Adipalati, Dlapa mo edla dlapata posumtasemde.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 (-)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Epame wa꞉ hete aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, hete seme eye geda꞉dloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta hete hatlope mate siyele mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta hete dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 (-)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Epame wa꞉ inoma aditapo wa꞉ye batalimale dla hamame tullupiye, ka꞉dena, inoma seme eye holamastloweye. Ame adipalati, ka꞉dlepo, wa꞉ta inoma seme tiyape mate God ya꞉ mo dla ulatuluweye. Amasiyama wa꞉ta inoma dapiyamte halemama Dlapa mo dla tloweye poka꞉dena.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Adipalati,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Opa hapulomaye solota dlapa some dusukopo hamastlepe.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Epedeme soloye ka꞉pi alisisipo. Amasiyama solota ya꞉ta opalli pa꞉lepiye, ma adipo ya꞉ta opalli hapa꞉? Pohalowa. Epame dimalamana, solotapo dlowe alisisi dla opalli hamimdepo. Epedeme wua꞉ mape solo some ha꞉ha꞉mama yimkadulo sadle mate ka꞉pi ha꞉ha꞉iya.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.